summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/editor
diff options
context:
space:
mode:
authorRémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>2024-08-14 16:14:54 +0200
committerRémi Verschelde <rverschelde@gmail.com>2024-08-14 16:14:54 +0200
commit8e666adeed99328fda02e47429c8e45f36cd5ae1 (patch)
tree29005d6623c660e94f63977c2f849ee41683730d /editor
parent404fe05d2b6c4b31fd3cc4d543c8017bc69f9e57 (diff)
downloadredot-engine-8e666adeed99328fda02e47429c8e45f36cd5ae1.tar.gz
i18n: Sync translations with Weblate
Adds Irish (ga) translations.
Diffstat (limited to 'editor')
-rw-r--r--editor/translations/editor/ar.po14
-rw-r--r--editor/translations/editor/fr.po20
-rw-r--r--editor/translations/editor/ga.po19068
-rw-r--r--editor/translations/editor/id.po12
-rw-r--r--editor/translations/editor/it.po78
-rw-r--r--editor/translations/editor/ka.po115
-rw-r--r--editor/translations/editor/pt.po22
-rw-r--r--editor/translations/editor/tr.po34
-rw-r--r--editor/translations/editor/zh_CN.po32
-rw-r--r--editor/translations/properties/ga.po10917
-rw-r--r--editor/translations/properties/it.po261
11 files changed, 30461 insertions, 112 deletions
diff --git a/editor/translations/editor/ar.po b/editor/translations/editor/ar.po
index 6bc3c0e9a4..2b4726398a 100644
--- a/editor/translations/editor/ar.po
+++ b/editor/translations/editor/ar.po
@@ -92,13 +92,14 @@
# Ahmed Nehad <nmkao333@gmail.com>, 2024.
# Rashid Al Haqbany <haqbany@gmail.com>, 2024.
# cat lover <mongo@users.noreply.hosted.weblate.org>, 2024.
+# Mohammed Almosawy <nairex1212m1@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-15 21:54+0000\n"
-"Last-Translator: Ahmed Nehad <nmkao333@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
+"Last-Translator: Mohammed Almosawy <nairex1212m1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"ar/>\n"
"Language: ar\n"
@@ -699,6 +700,9 @@ msgstr "مسار الموقع ثلاثي الأبعاد..."
msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "مسار الدوران ثلاثي الأبعاد..."
+msgid "Animation Playback Track..."
+msgstr "مسار تشغيل الرسوم المتحركة..."
+
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "مدة الرسم المتحرك (بالإطارات)"
@@ -1078,12 +1082,18 @@ msgstr "ثواني"
msgid "FPS"
msgstr "ط/ث"
+msgid "Fit to panel"
+msgstr "المناسبة للإطار"
+
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
msgid "Animation properties."
msgstr "خاصيات الحركة."
+msgid "Scale Selection..."
+msgstr "تكبير/تصغير المحدد..."
+
msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "تكبير/تصغير من المؤشر..."
diff --git a/editor/translations/editor/fr.po b/editor/translations/editor/fr.po
index adc1f3ce82..5a36322d24 100644
--- a/editor/translations/editor/fr.po
+++ b/editor/translations/editor/fr.po
@@ -129,7 +129,7 @@
# Rémi Verschelde <remi@godotengine.org>, 2023, 2024.
# Nifou <nifou@mailfence.com>, 2023.
# Antonia Carrier <carrier.antonia@gmail.com>, 2023.
-# #Guigui <guillaume.grosjean@outlook.fr>, 2023.
+# #Guigui <guillaume.grosjean@outlook.fr>, 2023, 2024.
# Dorifor <doryantilmant25@gmail.com>, 2023.
# elouan_sys6 <elouan660.deschamps@protonmail.com>, 2023.
# John Donne <akheron@zaclys.net>, 2023.
@@ -179,8 +179,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 22:03+0000\n"
-"Last-Translator: didierGuieu <didier.guieu@hotmail.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
+"Last-Translator: #Guigui <guillaume.grosjean@outlook.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17729,6 +17729,20 @@ msgstr ""
"Skeleton2D et définissez-en une."
msgid ""
+"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
+"TileMapLayer nodes.\n"
+"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
+"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
+"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
+msgstr ""
+"Le nœud TileMap est déprécié car il est dépassé par l'utilisation de "
+"plusieurs nœuds TileMapLayer.\n"
+"Pour convertir un TileMap en un groupe de nœuds TileMapLayer, ouvrez le "
+"panneau du bas TileMap avec ce nœud sélectionné, cliquez sur l'icône de "
+"toolbox dans le coin en haut à droite et choisissez \"Extraire les calques de "
+"TileMap comme nœuds TileMapLayer individuels\"."
+
+msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
diff --git a/editor/translations/editor/ga.po b/editor/translations/editor/ga.po
new file mode 100644
index 0000000000..124947dd8a
--- /dev/null
+++ b/editor/translations/editor/ga.po
@@ -0,0 +1,19068 @@
+# Irish translation of the Godot Engine editor interface.
+# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
+# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
+# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
+# Rónán Quill <ronan085@gmail.com>, 2019, 2020.
+# Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:59+0000\n"
+"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Irish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
+"ga/>\n"
+"Language: ga\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 "
+"&& n<11) ? 3 : 4;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
+
+msgid "Main Thread"
+msgstr "Príomhshnáithe"
+
+msgid "Unset"
+msgstr "Díshocraigh"
+
+msgid "Physical"
+msgstr "Fisiciúil"
+
+msgid "Left Mouse Button"
+msgstr "Cnaipe Luiche Ar Chlé"
+
+msgid "Right Mouse Button"
+msgstr "Cnaipe Luiche Ar Dheis"
+
+msgid "Middle Mouse Button"
+msgstr "Cnaipe na Luiche Láir"
+
+msgid "Mouse Wheel Up"
+msgstr "Roth Luiche Suas"
+
+msgid "Mouse Wheel Down"
+msgstr "Roth Luiche Síos"
+
+msgid "Mouse Wheel Left"
+msgstr "Roth na Luiche Ar Chlé"
+
+msgid "Mouse Wheel Right"
+msgstr "Roth na Luiche Ar Dheis"
+
+msgid "Mouse Thumb Button 1"
+msgstr "Cnaipe Ordóg Luiche 1"
+
+msgid "Mouse Thumb Button 2"
+msgstr "Cnaipe Ordóg Luiche 2"
+
+msgid "Button"
+msgstr "Cnaipe"
+
+msgid "Double Click"
+msgstr "Cliceáil Dúbailte"
+
+msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
+msgstr "Gluaisne luiche ag suíomh (%s) le treoluas (%s)"
+
+msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
+msgstr "Bata Clé X-Ais, Luamhán stiúrtha 0 X-Ais"
+
+msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
+msgstr "Bata Clé Y-Ais, Luamhán Stiúrtha 0 Y- Ais"
+
+msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
+msgstr "Bata Ar Dheis X-Ais, Luamhán stiúrtha 1 X-Ais"
+
+msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
+msgstr "Bata Ceart Y-Ais, Luamhán stiúrtha 1 Y-Ais"
+
+msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 2 X-Ais, Truicear Clé, Sony L2, Xbox LT"
+
+msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Y-Ais, Truicear Ceart, Sony R2, Xbox RT"
+
+msgid "Joystick 3 X-Axis"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 3 X-Ais"
+
+msgid "Joystick 3 Y-Axis"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Y- Ais"
+
+msgid "Joystick 4 X-Axis"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 4 X-Ais"
+
+msgid "Joystick 4 Y-Axis"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Y- Ais"
+
+msgid "Unknown Joypad Axis"
+msgstr "Ais Joypad Anaithnid"
+
+msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
+msgstr "Gluaisne Joypad ar Ais %d (%s) le Luach %.2f"
+
+msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
+msgstr "Gníomh Bun, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
+
+msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
+msgstr "Gníomh Ceart, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
+
+msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
+msgstr "Gníomh Ar Chlé, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
+
+msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
+msgstr "Gníomh Barr, Sony Triantán, Xbox Y, Nintendo X"
+
+msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
+msgstr "Ar ais, Sony Roghnaigh, Xbox Back, Nintendo -"
+
+msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
+msgstr "Treoir, Sony PS, Xbox Home"
+
+msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
+msgstr "Tosaigh, Xbox Menu, Nintendo +"
+
+msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
+msgstr "Bata Clé, Sony L3, Xbox L / LS"
+
+msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
+msgstr "Bata Ceart, Sony R3, Xbox R / RS"
+
+msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
+msgstr "Gualainn Ar Chlé, Sony L1, Xbox LB"
+
+msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
+msgstr "Ceart ghualainn, Sony R1, Xbox RB"
+
+msgid "D-pad Up"
+msgstr "D-eochaircheap Suas"
+
+msgid "D-pad Down"
+msgstr "D-eochaircheap An Dúin"
+
+msgid "D-pad Left"
+msgstr "D-eochaircheap Ar Chlé"
+
+msgid "D-pad Right"
+msgstr "D-eochaircheap Ceart"
+
+msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
+msgstr "Xbox Share, Micreafón PS5, Nintendo Capture"
+
+msgid "Xbox Paddle 1"
+msgstr "Paddle Xbox 1"
+
+msgid "Xbox Paddle 2"
+msgstr "Paddle Xbox 2"
+
+msgid "Xbox Paddle 3"
+msgstr "Paddle Xbox 3"
+
+msgid "Xbox Paddle 4"
+msgstr "Paddle Xbox 4"
+
+msgid "PS4/5 Touchpad"
+msgstr "PS4 / 5 Touchpad"
+
+msgid "Joypad Button %d"
+msgstr "Cnaipe Joypad %d"
+
+msgid "Pressure:"
+msgstr "Brú:"
+
+msgid "canceled"
+msgstr "curtha ar ceal"
+
+msgid "touched"
+msgstr "i dteagmháil léi"
+
+msgid "released"
+msgstr "scaoileadh"
+
+msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
+msgstr "Scáileán %s ag (%s) le %s pointí tadhaill"
+
+msgid ""
+"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
+msgstr ""
+"Scáileán tarraingthe le %s pointí tadhaill ag suíomh (%s) le treoluas (%s)"
+
+msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
+msgstr "Formhéadaigh gotha ag (%s) le fachtóir %s"
+
+msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
+msgstr "Gotha Pan ag (%s) le deilt (%s)"
+
+msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
+msgstr "Ionchur MIDI ar chainéal=%s message=%s"
+
+msgid "Input Event with Shortcut=%s"
+msgstr "Teagmhas Ionchurtha le aicearra=%s"
+
+msgid "Accept"
+msgstr "Glac leis"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Roghnaigh"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cuir ar ceal"
+
+msgid "Focus Next"
+msgstr "Fócas Ar Aghaidh"
+
+msgid "Focus Prev"
+msgstr "Fócas Prev"
+
+msgid "Left"
+msgstr "Ar chlé"
+
+msgid "Right"
+msgstr "Ceart"
+
+msgid "Up"
+msgstr "Suas"
+
+msgid "Down"
+msgstr "An Dún"
+
+msgid "Page Up"
+msgstr "Leathanach Suas"
+
+msgid "Page Down"
+msgstr "Leathanach Síos"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Baile"
+
+msgid "End"
+msgstr "Deireadh"
+
+msgid "Cut"
+msgstr "Gearr"
+
+msgid "Copy"
+msgstr "Cóipeáil"
+
+msgid "Paste"
+msgstr "Greamaigh"
+
+msgid "Undo"
+msgstr "Cealaigh"
+
+msgid "Redo"
+msgstr "Athdhéan"
+
+msgid "Completion Query"
+msgstr "Iarratas Críochnaithe"
+
+msgid "New Line"
+msgstr "Líne Nua"
+
+msgid "New Blank Line"
+msgstr "Líne Bhán Nua"
+
+msgid "New Line Above"
+msgstr "Líne Nua Thuas"
+
+msgid "Indent"
+msgstr "Eangú"
+
+msgid "Dedent"
+msgstr "Díghníomhachtú"
+
+msgid "Backspace"
+msgstr "Cúlspás"
+
+msgid "Backspace Word"
+msgstr "Focal Backspace"
+
+msgid "Backspace all to Left"
+msgstr "Backspace go léir ar chlé"
+
+msgid "Delete"
+msgstr "Scrios"
+
+msgid "Delete Word"
+msgstr "Scrios Focal"
+
+msgid "Delete all to Right"
+msgstr "Scrios gach rud ar dheis"
+
+msgid "Caret Left"
+msgstr "Caret Ar Chlé"
+
+msgid "Caret Word Left"
+msgstr "Focal Caret Ar Chlé"
+
+msgid "Caret Right"
+msgstr "Caret Ceart"
+
+msgid "Caret Word Right"
+msgstr "Caret Word Ceart"
+
+msgid "Caret Up"
+msgstr "Carait Suas"
+
+msgid "Caret Down"
+msgstr "Caret An Dúin"
+
+msgid "Caret Line Start"
+msgstr "Tús Líne Caret"
+
+msgid "Caret Line End"
+msgstr "Deireadh Líne Caret"
+
+msgid "Caret Page Up"
+msgstr "Leathanach Caret Suas"
+
+msgid "Caret Page Down"
+msgstr "Leathanach Caret Síos"
+
+msgid "Caret Document Start"
+msgstr "Tús na Cáipéise Caret"
+
+msgid "Caret Document End"
+msgstr "Deireadh na Cáipéise Caret"
+
+msgid "Caret Add Below"
+msgstr "Caret Cuir Thíos"
+
+msgid "Caret Add Above"
+msgstr "Caret Add Thuas"
+
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Scrollaigh Suas"
+
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Scrollaigh Síos"
+
+msgid "Select All"
+msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
+
+msgid "Select Word Under Caret"
+msgstr "Roghnaigh Focal Faoi Caret"
+
+msgid "Add Selection for Next Occurrence"
+msgstr "Cuir Roghnúchán leis don Chéad Tarlú Eile"
+
+msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
+msgstr "Ná bac leis an roghnúchán don chéad tarlú eile"
+
+msgid "Clear Carets and Selection"
+msgstr "Glan Cúramaí agus Roghnúchán"
+
+msgid "Toggle Insert Mode"
+msgstr "Scoránaigh an Mód Ionsáigh"
+
+msgid "Submit Text"
+msgstr "Cuir Téacs Isteach"
+
+msgid "Duplicate Nodes"
+msgstr "Nóid Dhúblacha"
+
+msgid "Delete Nodes"
+msgstr "Scrios Nóid"
+
+msgid "Go Up One Level"
+msgstr "Téigh Suas Leibhéal Amháin"
+
+msgid "Refresh"
+msgstr "Athnuaigh"
+
+msgid "Show Hidden"
+msgstr "Taispeáin Folaithe"
+
+msgid "Swap Input Direction"
+msgstr "Babhtáil Treo Ionchurtha"
+
+msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
+msgstr "Ionchur neamhbhailí %d (gan rith) sa slonn"
+
+msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
+msgstr "ní féidir é féin a úsáid toisc go bhfuil an cás null (gan rith)"
+
+msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
+msgstr "Oibreanna neamhbhailí d'oibreoir %s, %s agus %s."
+
+msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
+msgstr "Innéacs neamhbhailí de chineál %s don bhunchineál %s"
+
+msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
+msgstr "Innéacs neamhbhailí ainmnithe '%s' don bhunchineál %s"
+
+msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
+msgstr "Argóintí neamhbhailí chun '%s' a thógáil"
+
+msgid "On call to '%s':"
+msgstr "Ar ghlao chuig '%s':"
+
+msgid "Built-in script"
+msgstr "Tógtha-i script"
+
+msgid "Built-in"
+msgstr "Tógtha i"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "KiB"
+msgstr "KiBName"
+
+msgid "MiB"
+msgstr "MiBName"
+
+msgid "GiB"
+msgstr "Tabhair"
+
+msgid "TiB"
+msgstr "TibName"
+
+msgid "PiB"
+msgstr "PiBName"
+
+msgid "EiB"
+msgstr "EiBName"
+
+msgid ""
+"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
+"'\"'"
+msgstr ""
+"Ainm neamhbhailí an ghnímh. Ní féidir leis a bheith folamh ná '/', ':', '=', "
+"'\\' nó '\"' a bheith ann"
+
+msgid "An action with the name '%s' already exists."
+msgstr "Tá gníomh leis an ainm '%s' ann cheana."
+
+msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
+msgstr "Ní féidir Filleadh - Is ionann gníomh agus gníomh tosaigh"
+
+msgid "Revert Action"
+msgstr "Fill Gníomh"
+
+msgid "Add Event"
+msgstr "Cuir Imeacht Leis"
+
+msgid "Remove Action"
+msgstr "Bain Gníomh"
+
+msgid "Cannot Remove Action"
+msgstr "Ní féidir gníomh a bhaint"
+
+msgid "Edit Event"
+msgstr "Cuir Imeacht in Eagar"
+
+msgid "Remove Event"
+msgstr "Bain Imeacht"
+
+msgid "Filter by Name"
+msgstr "Scag de réir Ainm"
+
+msgid "Clear All"
+msgstr "Glan gach rud"
+
+msgid "Clear all search filters."
+msgstr "Glan gach scagaire cuardaigh."
+
+msgid "Add New Action"
+msgstr "Cuir Gníomh Nua Leis"
+
+msgid "Add"
+msgstr "Cuir Leis"
+
+msgid "Show Built-in Actions"
+msgstr "Taispeáin Gníomhartha Ionsuite"
+
+msgid "Action"
+msgstr "Gníomh"
+
+msgid "Deadzone"
+msgstr "Limistéar marbh"
+
+msgid "Time:"
+msgstr "Am:"
+
+msgid "Value:"
+msgstr "Luach:"
+
+msgid "Update Selected Key Handles"
+msgstr "Nuashonraigh Hanlaí Roghnaithe na n- Eochracha Roghnaithe"
+
+msgid "Insert Key Here"
+msgstr "Ionsáigh Eochair Anseo"
+
+msgid "Duplicate Selected Key(s)"
+msgstr "Dúblach na hEochracha/na heochracha roghnaithe"
+
+msgid "Cut Selected Key(s)"
+msgstr "Gearr Eochair(eanna) Roghnaithe"
+
+msgid "Copy Selected Key(s)"
+msgstr "Cóipeáil eochair(eanna) roghnaithe"
+
+msgid "Paste Key(s)"
+msgstr "Greamaigh Eochair(eanna)"
+
+msgid "Delete Selected Key(s)"
+msgstr "Scrios Eochair(eanna) Roghnaithe"
+
+msgid "Make Handles Free"
+msgstr "Déan Láimhseálann Saor in Aisce"
+
+msgid "Make Handles Linear"
+msgstr "Déan Láimhseálann Líneach"
+
+msgid "Make Handles Balanced"
+msgstr "Déan Láimhseálann Cothrom"
+
+msgid "Make Handles Mirrored"
+msgstr "Déan Láimhseálacha Scáthánaithe"
+
+msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
+msgstr "Déan Láimhseálann Cothrom (Auto Tangent)"
+
+msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
+msgstr "Déan Láimhseálacha Scáthánaithe (Auto Tangent)"
+
+msgid "Add Bezier Point"
+msgstr "Cuir Pointe Bezier Leis"
+
+msgid "Move Bezier Points"
+msgstr "Bog Pointí Bezier"
+
+msgid "Animation Duplicate Keys"
+msgstr "Eochracha Dúblacha Beochana"
+
+msgid "Animation Cut Keys"
+msgstr "Eochracha Gearrtha Beochana"
+
+msgid "Animation Paste Keys"
+msgstr "Eochracha Greamaigh Beochana"
+
+msgid "Animation Delete Keys"
+msgstr "Scrios Eochracha Beochana"
+
+msgid "Focus"
+msgstr "Fócas"
+
+msgid "Select All Keys"
+msgstr "Roghnaigh Gach Eochair"
+
+msgid "Deselect All Keys"
+msgstr "Díroghnaigh Gach Eochair"
+
+msgid "Animation Change Transition"
+msgstr "Athrú Beochana Aistriú"
+
+msgid "Animation Change Position3D"
+msgstr "Suíomh athraithe beochana3D"
+
+msgid "Animation Change Rotation3D"
+msgstr "Rothlú athraithe beochana3D"
+
+msgid "Animation Change Scale3D"
+msgstr "Athrú Beochana Scale3D"
+
+msgid "Animation Change Keyframe Value"
+msgstr "Athrú Beochana Luach Eochairfhráma"
+
+msgid "Animation Change Call"
+msgstr "Glao ar Athrú Beochana"
+
+msgid "Animation Multi Change Transition"
+msgstr "Beochan Ilathrú Aistriú"
+
+msgid "Animation Multi Change Position3D"
+msgstr "Suíomh Ilathraithe Beochana3D"
+
+msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
+msgstr "Rothlú Ilathraithe Beochana3D"
+
+msgid "Animation Multi Change Scale3D"
+msgstr "Beochan Il-Athrú Scale3D"
+
+msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
+msgstr "Beochan Il-Athrú Luach Keyframe"
+
+msgid "Animation Multi Change Call"
+msgstr "Glao Ilathraithe Beochana"
+
+msgid "Change Animation Length"
+msgstr "Athraigh Fad na beochana"
+
+msgid "Change Animation Loop"
+msgstr "Athraigh Lúb Beochana"
+
+msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
+msgstr ""
+"Ní féidir mód lúibe a athrú ar bheochan mar shampla ó radharc iompórtáilte."
+
+msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
+msgstr "Ní féidir mód lúibe a athrú ar bheochan atá leabaithe i radharc eile."
+
+msgid "Property Track..."
+msgstr "Rian Maoine..."
+
+msgid "3D Position Track..."
+msgstr "Rian Suímh 3D..."
+
+msgid "3D Rotation Track..."
+msgstr "Rian rothlaithe 3D..."
+
+msgid "3D Scale Track..."
+msgstr "Rian Scála 3D..."
+
+msgid "Blend Shape Track..."
+msgstr "Cumaisc Rian Cruth..."
+
+msgid "Call Method Track..."
+msgstr "Rian Modh Glaonna..."
+
+msgid "Bezier Curve Track..."
+msgstr "Rian Cuar Bezier..."
+
+msgid "Audio Playback Track..."
+msgstr "Rian Athsheinm Fuaime..."
+
+msgid "Animation Playback Track..."
+msgstr "Amhrán Athsheinm Beochana..."
+
+msgid "Animation length (frames)"
+msgstr "Fad beochana (frámaí)"
+
+msgid "Animation length (seconds)"
+msgstr "Fad beochana (soicindí)"
+
+msgid "Add Track"
+msgstr "Cuir Amhrán Leis"
+
+msgid "Animation Looping"
+msgstr "Lúbadh Beochana"
+
+msgid "Functions:"
+msgstr "Feidhmeanna:"
+
+msgid "Audio Clips:"
+msgstr "Gearrthóga Fuaime:"
+
+msgid "Animation Clips:"
+msgstr "Gearrthóga Beochana:"
+
+msgid "Change Track Path"
+msgstr "Athraigh Conair an Amhráin"
+
+msgid "Toggle this track on/off."
+msgstr "Scoránaigh an rian seo ar/as."
+
+msgid "Use Blend"
+msgstr "Úsáid Cumasc"
+
+msgid "Update Mode (How this property is set)"
+msgstr "Mód Nuashonraithe (Conas a shocraítear an mhaoin seo)"
+
+msgid "Interpolation Mode"
+msgstr "Mód Idirshuí"
+
+msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
+msgstr "Mód Timfhilleadh Lúb (Deireadh idirshuí le tosú ar lúb)"
+
+msgid "Remove this track."
+msgstr "Bain an rian seo."
+
+msgid "Time (s):"
+msgstr "Am (í):"
+
+msgid "Position:"
+msgstr "Post:"
+
+msgid "Rotation:"
+msgstr "Rothlú:"
+
+msgid "Scale:"
+msgstr "Scála:"
+
+msgid "Blend Shape:"
+msgstr "Cruth Cumaisc:"
+
+msgid "Type:"
+msgstr "Cineál:"
+
+msgid "(Invalid, expected type: %s)"
+msgstr "(Neamhbhailí, cineál a bhfuiltear ag súil leis: %s)"
+
+msgid "Easing:"
+msgstr "Maolú:"
+
+msgid "In-Handle:"
+msgstr "In-láimhseáil:"
+
+msgid "Out-Handle:"
+msgstr "Seach-láimh:"
+
+msgid "Handle mode: Free\n"
+msgstr "Mód láimhseáil: Saor in aisce\n"
+
+msgid "Handle mode: Linear\n"
+msgstr "Mód láimhseála: Líneach\n"
+
+msgid "Handle mode: Balanced\n"
+msgstr "Mód láimhseáil: Cothrom\n"
+
+msgid "Handle mode: Mirrored\n"
+msgstr "Mód láimhseála: Scáthánaithe\n"
+
+msgid "Stream:"
+msgstr "Sruth:"
+
+msgid "Start (s):"
+msgstr "Tosaigh (í):"
+
+msgid "End (s):"
+msgstr "Deireadh (í):"
+
+msgid "Animation Clip:"
+msgstr "Gearrthóg Beochana:"
+
+msgid "Toggle Track Enabled"
+msgstr "Scoránaigh an tAmhrán Cumasaithe"
+
+msgid "Don't Use Blend"
+msgstr "Ná húsáid Cumasc"
+
+msgid "Continuous"
+msgstr "Leanúnach"
+
+msgid "Discrete"
+msgstr "Scoite"
+
+msgid "Capture"
+msgstr "Gabháil"
+
+msgid "Nearest"
+msgstr "Is gaire"
+
+msgid "Linear"
+msgstr "Líneach"
+
+msgid "Cubic"
+msgstr "Ciúbach"
+
+msgid "Linear Angle"
+msgstr "Uillinn Líneach"
+
+msgid "Cubic Angle"
+msgstr "Uillinn Chiúbach"
+
+msgid "Clamp Loop Interp"
+msgstr "Clamp Lúb Interp"
+
+msgid "Wrap Loop Interp"
+msgstr "Timfhilleadh Lúb Interp"
+
+msgid "Insert Key..."
+msgstr "Ionsáigh Eochair..."
+
+msgid "Duplicate Key(s)"
+msgstr "Dúblach Eochair(eanna)"
+
+msgid "Cut Key(s)"
+msgstr "Gearr Eochair(eanna)"
+
+msgid "Copy Key(s)"
+msgstr "Cóipeáil Eochair(eanna)"
+
+msgid "Add RESET Value(s)"
+msgstr "Cuir Luach(anna) ATHSHOCRAITHE Leis"
+
+msgid "Delete Key(s)"
+msgstr "Scrios Eochracha(eanna)"
+
+msgid "Change Animation Update Mode"
+msgstr "Athraigh an Mód Nuashonraithe Beochana"
+
+msgid "Change Animation Interpolation Mode"
+msgstr "Athraigh Mód Idirshuí Beochana"
+
+msgid "Change Animation Loop Mode"
+msgstr "Athraigh Mód Lúb Beochana"
+
+msgid "Change Animation Use Blend"
+msgstr "Athraigh Cumasc Úsáide Beochana"
+
+msgid ""
+"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
+"compression disabled in order to edit."
+msgstr ""
+"Ní féidir rianta comhbhrúite a chur in eagar ná a bhaint. Ath-allmhairiú an "
+"beochan le comhbhrú díchumasaithe d'fhonn a chur in eagar."
+
+msgid "Remove Anim Track"
+msgstr "Bain Anim Track"
+
+msgid "Create new track for %s and insert key?"
+msgstr "Cruthaigh rian nua do %s agus ionsáigh eochair?"
+
+msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
+msgstr "Cruthaigh %d rianta nua agus ionsáigh eochracha?"
+
+msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
+msgstr ""
+"Coinnigh Shift nuair a chliceáiltear ar dheilbhín na heochrach chun an dialóg "
+"seo a scipeáil."
+
+msgid "Create"
+msgstr "Cruthaigh"
+
+msgid "Animation Insert Key"
+msgstr "Ionsáigh Eochair Bheochana"
+
+msgid "node '%s'"
+msgstr "nód '%s'"
+
+msgid "animation"
+msgstr "Beochan"
+
+msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
+msgstr ""
+"Ní féidir le AnimationPlayer beochan a dhéanamh air féin, ach imreoirí eile."
+
+msgid "property '%s'"
+msgstr "Maoin '%s'"
+
+msgid "Change Animation Step"
+msgstr "Athraigh Céim Beochana"
+
+msgid "Rearrange Tracks"
+msgstr "Rianta Athchóirithe"
+
+msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
+msgstr "Ní bhaineann rianta Cruth Cumaisc ach le nóid MeshInstance3D."
+
+msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
+msgstr ""
+"Ní bhaineann rianta Suímh / Rothlaithe / Scála 3D ach le nóid 3D-bhunaithe."
+
+msgid ""
+"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
+"-AudioStreamPlayer\n"
+"-AudioStreamPlayer2D\n"
+"-AudioStreamPlayer3D"
+msgstr ""
+"Ní féidir le rianta fuaime ach nóid de chineál a chur in iúl:\n"
+"-AudioStreamPlayer\n"
+"-AudioStreamPlayer2D\n"
+"-AudioStreamPlayer3D"
+
+msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
+msgstr "Ní féidir le rianta beochana ach nóid AnimationPlayer a chur in iúl."
+
+msgid "Not possible to add a new track without a root"
+msgstr "Ní féidir rian nua a chur leis gan fréamh"
+
+msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
+msgstr "Rian neamhbhailí do Bezier (gan aon fho-airíonna oiriúnacha)"
+
+msgid "Add Bezier Track"
+msgstr "Cuir Rian Bezier Leis"
+
+msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
+msgstr "Tá cosán an amhráin neamhbhailí, mar sin ní féidir eochair a chur leis."
+
+msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
+msgstr "Níl an rian de chineál Node3D, ní féidir eochair a chur isteach"
+
+msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
+msgstr "Níl an rian de chineál MeshInstance3D, ní féidir eochair a chur isteach"
+
+msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
+msgstr ""
+"Tá cosán an amhráin neamhbhailí, mar sin ní féidir eochair mhodha a chur leis."
+
+msgid "Add Method Track Key"
+msgstr "Cuir Eochair Rian Mód Leis"
+
+msgid "Method not found in object:"
+msgstr "Modh nach bhfuil le fáil i réad:"
+
+msgid "Animation Move Keys"
+msgstr "Eochracha Bogtha Beochana"
+
+msgid "Position"
+msgstr "Ionad"
+
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rothlú"
+
+msgid "Scale"
+msgstr "Scála"
+
+msgid "BlendShape"
+msgstr "CumascShape"
+
+msgid "Methods"
+msgstr "Modhanna"
+
+msgid "Bezier"
+msgstr "BezierName"
+
+msgid "Audio"
+msgstr "Fuaim"
+
+msgid "Clipboard is empty!"
+msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh!"
+
+msgid "Paste Tracks"
+msgstr "Greamaigh Rianta"
+
+msgid "Animation Scale Keys"
+msgstr "Eochracha Scála Beochana"
+
+msgid "Animation Set Start Offset"
+msgstr "Fritháireamh Tosaigh Socraithe Beochana"
+
+msgid "Animation Set End Offset"
+msgstr "Fritháireamh Deiridh Socraithe Beochana"
+
+msgid "Make Easing Keys"
+msgstr "Déan Eochracha Maolaithe"
+
+msgid "Animation Add RESET Keys"
+msgstr "Beochan Cuir Eochracha ATHSHOCRAITHE Leis"
+
+msgid "Bake Animation as Linear Keys"
+msgstr "Bácáil Beochan mar Eochracha Líneacha"
+
+msgid ""
+"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
+"will not be saved.\n"
+"\n"
+"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
+"and select the animation.\n"
+"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
+"enable \"Save To File\" and\n"
+"\"Keep Custom Tracks\"."
+msgstr ""
+"Baineann an beochan seo le radharc allmhairithe, mar sin ní shábhálfar "
+"athruithe ar rianta allmhairithe.\n"
+"\n"
+"Chun an beochan seo a mhodhnú, nascleanúint a dhéanamh chuig ardsocruithe "
+"Iompórtála an radhairc agus roghnaigh an beochan.\n"
+"Tá roinnt roghanna, lúbadh san áireamh, ar fáil anseo. Chun rianta "
+"saincheaptha a chur leis, cumasaigh \"Sábháil go Comhad\" agus\n"
+"\"Coinnigh Rianta Saincheaptha\"."
+
+msgid ""
+"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
+"AnimationPlayer for preview.\n"
+"\n"
+"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
+"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
+msgstr ""
+"Tá roinnt roghanna AnimationPlayerEditor díchumasaithe ós rud é gurb é seo an "
+"AnimationPlayer caoch le haghaidh réamhamhairc.\n"
+"\n"
+"Is é an t-imreoir caoch éigean gníomhach, neamh-deterministic agus nach "
+"bhfuil an rian tairiscint fréimhe. Ina theannta sin, tá an nód bunaidh "
+"neamhghníomhach sealadach."
+
+msgid "AnimationPlayer is inactive. The playback will not be processed."
+msgstr "Tá AnimationPlayer neamhghníomhach. Ní phróiseálfar an athsheinm."
+
+msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
+msgstr ""
+"Roghnaigh nód AnimationPlayer chun beochan a chruthú agus a chur in eagar."
+
+msgid "Imported Scene"
+msgstr "Radharc Iompórtáilte"
+
+msgid "Warning: Editing imported animation"
+msgstr "Rabhadh: Eagarthóireacht a dhéanamh ar bheochan iompórtáilte"
+
+msgid "Dummy Player"
+msgstr "Imreoir Caoch"
+
+msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
+msgstr "Rabhadh: AnimationPlayer caoch eagarthóireachta"
+
+msgid "Inactive Player"
+msgstr "Seinnteoir Neamhghníomhach"
+
+msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
+msgstr "Rabhadh: Tá AnimationPlayer neamhghníomhach"
+
+msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
+msgstr "Scoránaigh idir an t-eagarthóir cuar bezier agus eagarthóir rian."
+
+msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
+msgstr "Ná taispeáin ach rianta ó nóid a roghnaíodh i gcrann."
+
+msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
+msgstr "Grúpáil rianta de réir nód nó taispeáin iad mar liosta simplí."
+
+msgid "Snap:"
+msgstr "Léim:"
+
+msgid "Animation step value."
+msgstr "Luach céim beochana."
+
+msgid "Seconds"
+msgstr "Soicind"
+
+msgid "FPS"
+msgstr "CCT"
+
+msgid "Fit to panel"
+msgstr "Oiriúnaigh don phainéal"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Cuir in eagar"
+
+msgid "Animation properties."
+msgstr "Airíonna beochana."
+
+msgid "Copy Tracks..."
+msgstr "Cóipeáil Rianta..."
+
+msgid "Scale Selection..."
+msgstr "Scálaigh Roghnúchán..."
+
+msgid "Scale From Cursor..."
+msgstr "Scálaigh Ón Chúrsóir..."
+
+msgid "Set Start Offset (Audio)"
+msgstr "Socraigh Fritháireamh Tosaigh (Fuaime)"
+
+msgid "Set End Offset (Audio)"
+msgstr "Socraigh Fritháireamh Deiridh (Fuaime)"
+
+msgid "Make Easing Selection..."
+msgstr "Déan Roghnú Maolaithe..."
+
+msgid "Duplicate Selected Keys"
+msgstr "Dúblach Eochracha Roghnaithe"
+
+msgid "Cut Selected Keys"
+msgstr "Gearr Eochracha Roghnaithe"
+
+msgid "Copy Selected Keys"
+msgstr "Cóipeáil Eochracha Roghnaithe"
+
+msgid "Paste Keys"
+msgstr "Greamaigh Eochracha"
+
+msgid "Move First Selected Key to Cursor"
+msgstr "Bog an chéad eochair roghnaithe go cúrsóir"
+
+msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
+msgstr "Bog an eochair roghnaithe is déanaí go cúrsóir"
+
+msgid "Delete Selection"
+msgstr "Scrios Roghnúchán"
+
+msgid "Go to Next Step"
+msgstr "Téigh go dtí an Chéad Chéim Eile"
+
+msgid "Go to Previous Step"
+msgstr "Téigh go dtí an Chéim Roimhe Seo"
+
+msgid "Apply Reset"
+msgstr "Cuir Athshocraigh i bhFeidhm"
+
+msgid "Bake Animation..."
+msgstr "Bácáil Beochan..."
+
+msgid "Optimize Animation (no undo)..."
+msgstr "Optamaigh Beochan (gan cealaigh)..."
+
+msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
+msgstr "Beochan Ghlantacháin (gan aon chealú)..."
+
+msgid "Pick a node to animate:"
+msgstr "Roghnaigh nód le beochan:"
+
+msgid "Use Bezier Curves"
+msgstr "Úsáid Cuaráin Bezier"
+
+msgid "Create RESET Track(s)"
+msgstr "Cruthaigh Rian(anna) RESET"
+
+msgid "Animation Optimizer"
+msgstr "Optamóir Beochana"
+
+msgid "Max Velocity Error:"
+msgstr "Earráid Treoluais Uasta:"
+
+msgid "Max Angular Error:"
+msgstr "Earráid uilleach uasta:"
+
+msgid "Max Precision Error:"
+msgstr "Earráid Bheachtais Uasta:"
+
+msgid "Optimize"
+msgstr "Optamaigh"
+
+msgid "Trim keys placed in negative time"
+msgstr "Eochracha Bhaile Átha Troim a chuirtear in am diúltach"
+
+msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
+msgstr "Eochracha Bhaile Átha Troim a chuirtear níos mó ná fad na beochana"
+
+msgid "Remove invalid keys"
+msgstr "Bain eochracha neamhbhailí"
+
+msgid "Remove unresolved and empty tracks"
+msgstr "Bain rianta gan réiteach agus folamh"
+
+msgid "Clean-up all animations"
+msgstr "Glan suas gach beochan"
+
+msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
+msgstr "Beochan(í) Glantacháin (NÍL UNDO!)"
+
+msgid "Clean-Up"
+msgstr "Glantachán"
+
+msgid "Scale Ratio:"
+msgstr "Cóimheas Scála:"
+
+msgid "Select Transition and Easing"
+msgstr "Roghnaigh Aistriú agus Maolú"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Linear"
+msgstr "Líneach"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Sine"
+msgstr "Sín"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Quint"
+msgstr "QuintName"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Quart"
+msgstr "Ceathrú"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Quad"
+msgstr "Cuadrothair"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Expo"
+msgstr "Taispeántas"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Elastic"
+msgstr "Leaisteacha"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Cubic"
+msgstr "Ciúbach"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Circ"
+msgstr "Sorcas"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Bounce"
+msgstr "Preab"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Back"
+msgstr "Ar ais"
+
+msgctxt "Transition Type"
+msgid "Spring"
+msgstr "An tEarrach"
+
+msgctxt "Ease Type"
+msgid "In"
+msgstr "Sa bhliain 200"
+
+msgctxt "Ease Type"
+msgid "Out"
+msgstr "Amach"
+
+msgctxt "Ease Type"
+msgid "InOut"
+msgstr "InOutName"
+
+msgctxt "Ease Type"
+msgid "OutIn"
+msgstr "Amach"
+
+msgid "Transition Type:"
+msgstr "Cineál Aistrithe:"
+
+msgid "Ease Type:"
+msgstr "Cineál Éasca:"
+
+msgid "FPS:"
+msgstr "CCT:"
+
+msgid "Animation Baker"
+msgstr "Bácús Beochana"
+
+msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
+msgstr "3D Pos / Lot / Scl Track:"
+
+msgid "Blendshape Track:"
+msgstr "Amhrán Cumaisc:"
+
+msgid "Value Track:"
+msgstr "Rian Luacha:"
+
+msgid "Select Tracks to Copy"
+msgstr "Roghnaigh Rianta le Cóipeáil"
+
+msgid "Select All/None"
+msgstr "Roghnaigh Gach Rud / Dada"
+
+msgid "Animation Change Keyframe Time"
+msgstr "Athrú Beochana Eochairfhráma Ama"
+
+msgid "Add Audio Track Clip"
+msgstr "Cuir Gearrthóg Rian Fuaime Leis"
+
+msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
+msgstr "Athraigh Fritháireamh Tosaigh Gearrthóg Rian Fuaime"
+
+msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
+msgstr "Athraigh Fritháireamh Deiridh Gearrthóg Rian Fuaime"
+
+msgid "Go to Line"
+msgstr "Téigh go Líne"
+
+msgid "Line Number:"
+msgstr "Uimhir Líne:"
+
+msgid "%d replaced."
+msgstr "%d curtha in ionad."
+
+msgid "No match"
+msgstr "Gan mheaitseáil"
+
+msgid "%d match"
+msgid_plural "%d matches"
+msgstr[0] "%d mheaitseáil"
+msgstr[1] "Meaitseálann %d"
+msgstr[2] "Meaitseálann %d"
+msgstr[3] "Meaitseálann %d"
+msgstr[4] "Meaitseálann %d"
+
+msgid "%d of %d match"
+msgid_plural "%d of %d matches"
+msgstr[0] "%d as %d mheaitseáil"
+msgstr[1] "Meaitseálann %d as %d"
+msgstr[2] "Meaitseálann %d as %d"
+msgstr[3] "Meaitseálann %d as %d"
+msgstr[4] "Meaitseálann %d as %d"
+
+msgid "Find"
+msgstr "Aimsigh"
+
+msgid "Previous Match"
+msgstr "An Comhoiriúnú Roimhe Seo"
+
+msgid "Next Match"
+msgstr "An Chéad Chluiche Eile"
+
+msgid "Match Case"
+msgstr "Meaitseáil Cás"
+
+msgid "Whole Words"
+msgstr "Focail Iomlána"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Ionadaigh"
+
+msgid "Replace All"
+msgstr "Ionadaigh Gach Rud"
+
+msgid "Selection Only"
+msgstr "Roghnúchán Amháin"
+
+msgid "Hide"
+msgstr "Folaigh"
+
+msgctxt "Indentation"
+msgid "Spaces"
+msgstr "Spásanna"
+
+msgctxt "Indentation"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Cluaisíní"
+
+msgid "Toggle Scripts Panel"
+msgstr "Scoránaigh an Painéal Scripteanna"
+
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zúmáil Isteach"
+
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zúmáil Amach"
+
+msgid "Reset Zoom"
+msgstr "Athshocraigh Zúmáil"
+
+msgid "Errors"
+msgstr "Earráidí"
+
+msgid "Warnings"
+msgstr "Rabhaidh"
+
+msgid "Zoom factor"
+msgstr "Fachtóir zúmála"
+
+msgid "Line and column numbers."
+msgstr "Uimhreacha líne agus colúin."
+
+msgid "Indentation"
+msgstr "Eangú"
+
+msgid "Method in target node must be specified."
+msgstr "Ní mór modh i nód sprioc a shonrú."
+
+msgid "Method name must be a valid identifier."
+msgstr "Ní mór ainm an mhodha a bheith ina aitheantóir bailí."
+
+msgid ""
+"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
+"target node."
+msgstr ""
+"Níor aimsíodh an modh sprice. Sonraigh modh bailí nó ceangail script leis an "
+"sprioc-nód."
+
+msgid "Attached Script"
+msgstr "Script Cheangailte"
+
+msgid "%s: Callback code won't be generated, please add it manually."
+msgstr "%s: Ní ghinfear cód aisghlaoigh, cuir leis de láimh é."
+
+msgid "Connect to Node:"
+msgstr "Ceangail le Nód:"
+
+msgid "Connect to Script:"
+msgstr "Ceangail le Script:"
+
+msgid "From Signal:"
+msgstr "Ó Chomhartha:"
+
+msgid "Filter Nodes"
+msgstr "Nóid Scag"
+
+msgid "Go to Source"
+msgstr "Téigh go Foinse"
+
+msgid "Scene does not contain any script."
+msgstr "Níl script ar bith sa radharc."
+
+msgid "Select Method"
+msgstr "Roghnaigh Modh"
+
+msgid "Filter Methods"
+msgstr "Modhanna Scagaire"
+
+msgid "No method found matching given filters."
+msgstr "Níor aimsíodh aon mhodh a mheaitseálann scagairí tugtha."
+
+msgid "Script Methods Only"
+msgstr "Modhanna Scripte Amháin"
+
+msgid "Compatible Methods Only"
+msgstr "Modhanna Comhoiriúnacha Amháin"
+
+msgid "Remove"
+msgstr "Bain"
+
+msgid "Add Extra Call Argument:"
+msgstr "Cuir Argóint Glaonna Breise Leis:"
+
+msgid "Extra Call Arguments:"
+msgstr "Argóintí Glaonna Breise:"
+
+msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
+msgstr "Ceadaíonn sé argóintí a sheolann astaír comhartha a scaoileadh."
+
+msgid "Unbind Signal Arguments:"
+msgstr "Argóintí Comhartha Unbind:"
+
+msgid "Receiver Method:"
+msgstr "Modh glacadóra:"
+
+msgid "Advanced"
+msgstr "Ardrang"
+
+msgid "Deferred"
+msgstr "Iarchurtha"
+
+msgid ""
+"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
+msgstr ""
+"Cuireann sé an comhartha siar, á stóráil i scuaine agus gan é a scaoileadh "
+"ach ag am díomhaoin."
+
+msgid "One Shot"
+msgstr "Urchar Amháin"
+
+msgid "Disconnects the signal after its first emission."
+msgstr "Dícheangail an comhartha tar éis a chéad astaíochta."
+
+msgid "Cannot connect signal"
+msgstr "Ní féidir comhartha a cheangal"
+
+msgid "Close"
+msgstr "Dún"
+
+msgid "Connect"
+msgstr "Ceangail"
+
+msgid "Connect '%s' to '%s'"
+msgstr "Ceangail '%s' le '%s'"
+
+msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
+msgstr "Dícheangail '%s' ó '%s'"
+
+msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
+msgstr "Dícheangail gach rud ón gcomhartha: '%s'"
+
+msgid "Connect..."
+msgstr "Ceangail..."
+
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Dícheangail"
+
+msgid "Connect a Signal to a Method"
+msgstr "Ceangail comhartha le modh"
+
+msgid "Edit Connection: '%s'"
+msgstr "Cuir Ceangal in Eagar: '%s'"
+
+msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
+msgstr ""
+"An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort gach nasc a bhaint den chomhartha "
+"\"%s\"?"
+
+msgid "Signals"
+msgstr "Comharthaí"
+
+msgid "Filter Signals"
+msgstr "Comharthaí Scagaire"
+
+msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
+msgstr ""
+"An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort gach nasc a bhaint den chomhartha seo?"
+
+msgid "Open Documentation"
+msgstr "Oscail Cáipéisíocht"
+
+msgid "Disconnect All"
+msgstr "Dícheangail Gach Rud"
+
+msgid "Copy Name"
+msgstr "Cóipeáil Ainm"
+
+msgid "Edit..."
+msgstr "Cuir in Eagar..."
+
+msgid "Go to Method"
+msgstr "Téigh go Modh"
+
+msgid "Change Type of \"%s\""
+msgstr "Athraigh an cineál \"%s\""
+
+msgid "Change"
+msgstr "Athrú"
+
+msgid "Create New %s"
+msgstr "Cruthaigh %s Nua"
+
+msgid "No results for \"%s\"."
+msgstr "Níl aon toradh ar \"%s\"."
+
+msgid "This class is marked as deprecated."
+msgstr "Tá an rang seo marcáilte mar dhímheas."
+
+msgid "This class is marked as experimental."
+msgstr "Tá an rang seo marcáilte mar thurgnamhach."
+
+msgid "The selected class can't be instantiated."
+msgstr "Ní féidir an rang roghnaithe a mheandarú."
+
+msgid "Favorites:"
+msgstr "Ceanáin:"
+
+msgid "Recent:"
+msgstr "Le déanaí:"
+
+msgid "(Un)favorite selected item."
+msgstr "(Un)an mhír roghnaithe is fearr leat."
+
+msgid "Search:"
+msgstr "Cuardach:"
+
+msgid "Matches:"
+msgstr "Lasáin:"
+
+msgid "Description:"
+msgstr "Cuntas:"
+
+msgid "Remote %s:"
+msgstr "%s cianda:"
+
+msgid "Debugger"
+msgstr "Dífhabhtóir"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Dífhabhtú"
+
+msgid "Save Branch as Scene"
+msgstr "Sábháil an Brainse mar Radharc"
+
+msgid "Copy Node Path"
+msgstr "Cóipeáil Conair nód"
+
+msgid "Instance:"
+msgstr "Sampla:"
+
+msgid ""
+"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
+"%s\n"
+"Click to open the original file in the Editor."
+msgstr ""
+"Tá an nód seo toirtithe ó chomhad PackedScene:\n"
+"%s\n"
+"Cliceáil chun an comhad bunaidh a oscailt san Eagarthóir."
+
+msgid "Toggle Visibility"
+msgstr "Scoránaigh Infheictheacht"
+
+msgid "Updating assets on target device:"
+msgstr "Sócmhainní a nuashonrú ar an spriocghléas:"
+
+msgid "Syncing headers"
+msgstr "Ceanntásca á sioncronú"
+
+msgid "Getting remote file system"
+msgstr "Córas comhad cianda a fháil"
+
+msgid "Decompressing remote file system"
+msgstr "Córas comhad cianda á dhí-chomhbhrú"
+
+msgid "Scanning for local changes"
+msgstr "Scanadh le haghaidh athruithe áitiúla"
+
+msgid "Sending list of changed files:"
+msgstr "Liosta de chomhaid athraithe á sheoladh:"
+
+msgid "Sending file:"
+msgstr "Comhad á sheoladh:"
+
+msgid "ms"
+msgstr "Ms"
+
+msgid "Monitors"
+msgstr "Monatóirí"
+
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monatóir"
+
+msgid "Value"
+msgstr "Luach"
+
+msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
+msgstr "Roghnaigh mír amháin nó níos mó ón liosta chun an graf a thaispeáint."
+
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+msgid "Start"
+msgstr "Tosaigh"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Glan"
+
+msgid "Measure:"
+msgstr "Beart:"
+
+msgid "Frame Time (ms)"
+msgstr "Am Fráma (ms)"
+
+msgid "Average Time (ms)"
+msgstr "Meán-Am (ms)"
+
+msgid "Frame %"
+msgstr "Fráma %"
+
+msgid "Physics Frame %"
+msgstr "Fráma Fisice%"
+
+msgid "Inclusive"
+msgstr "Lena n-áirítear"
+
+msgid "Self"
+msgstr "Féin"
+
+msgid ""
+"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
+"Use this to spot bottlenecks.\n"
+"\n"
+"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
+"functions called by that function.\n"
+"Use this to find individual functions to optimize."
+msgstr ""
+"Cuimsitheach: Áirítear am ó fheidhmeanna eile ar a dtugtar an fheidhm seo.\n"
+"Bain úsáid as seo chun scrogaill a fheiceáil.\n"
+"\n"
+"Féin: Ná déan ach an t-am a chaitear san fheidhm féin a chomhaireamh, ní i "
+"bhfeidhmeanna eile ar a dtugtar an fheidhm sin.\n"
+"Bain úsáid as seo chun feidhmeanna aonair a aimsiú chun an leas is fearr a "
+"bhaint as."
+
+msgid "Display internal functions"
+msgstr "Taispeáin feidhmeanna inmheánacha"
+
+msgid "Frame #:"
+msgstr "Fráma #:"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Ainm"
+
+msgid "Time"
+msgstr "Am"
+
+msgid "Calls"
+msgstr "Glaonna"
+
+msgid "Fit to Frame"
+msgstr "Oiriúnaigh don Fhráma"
+
+msgid "Linked"
+msgstr "Nasctha"
+
+msgid "CPU"
+msgstr "LAP"
+
+msgid "GPU"
+msgstr "GPUName"
+
+msgid "Execution resumed."
+msgstr "Cuireadh tús arís leis an bhforghníomhú."
+
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bearta:"
+
+msgid "Warning:"
+msgstr "Rabhadh:"
+
+msgid "Error:"
+msgstr "Earráid:"
+
+msgid "%s Error"
+msgstr "Earráid %s"
+
+msgid "%s Error:"
+msgstr "Earráid %s:"
+
+msgid "%s Source"
+msgstr "Foinse %s"
+
+msgid "%s Source:"
+msgstr "%s Foinse:"
+
+msgid "Stack Trace"
+msgstr "Rian na gCruach"
+
+msgid "Stack Trace:"
+msgstr "Rian na gCruach:"
+
+msgid "Debug session started."
+msgstr "Cuireadh tús leis an seisiún dífhabhtaithe."
+
+msgid "Debug session closed."
+msgstr "Dúnadh an seisiún dífhabhtaithe."
+
+msgid "Line %d"
+msgstr "Líne %d"
+
+msgid "Delete Breakpoint"
+msgstr "Scrios Brisphointe"
+
+msgid "Delete All Breakpoints in:"
+msgstr "Scrios Gach Brisphointe i:"
+
+msgid "Delete All Breakpoints"
+msgstr "Scrios Gach Brisphointe"
+
+msgid "Copy Error"
+msgstr "Earráid Chóipeála"
+
+msgid "Open C++ Source on GitHub"
+msgstr "Oscail Foinse C++ ar GitHub"
+
+msgid "C++ Source"
+msgstr "Foinse C++"
+
+msgid "Video RAM"
+msgstr "RAM Físe"
+
+msgid "Skip Breakpoints"
+msgstr "Ná Bac le Brisphointí"
+
+msgid "Step Into"
+msgstr "Céim Isteach"
+
+msgid "Step Over"
+msgstr "Céim Os Cionn"
+
+msgid "Break"
+msgstr "Briseadh"
+
+msgid "Continue"
+msgstr "Lean ar aghaidh"
+
+msgid "Thread:"
+msgstr "Snáithe:"
+
+msgid "Stack Frames"
+msgstr "Frámaí Cruach"
+
+msgid "Filter Stack Variables"
+msgstr "Scag Athróga Cruach"
+
+msgid "Breakpoints"
+msgstr "Brisphointí"
+
+msgid "Expand All"
+msgstr "Leathnaigh Gach Rud"
+
+msgid "Collapse All"
+msgstr "Laghdaigh Gach Rud"
+
+msgid "Profiler"
+msgstr "Próifíleoir"
+
+msgid "Visual Profiler"
+msgstr "Próifíleoir Amhairc"
+
+msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
+msgstr "Liosta d'úsáid cuimhne físe de réir acmhainne:"
+
+msgid "Total:"
+msgstr "Iomlán:"
+
+msgid "Export list to a CSV file"
+msgstr "Easpórtáil liosta go comhad CSV"
+
+msgid "Resource Path"
+msgstr "Conair Acmhainní"
+
+msgid "Type"
+msgstr "Cineál"
+
+msgid "Format"
+msgstr "Formáid"
+
+msgid "Usage"
+msgstr "Úsáid"
+
+msgid "Misc"
+msgstr "MiscName"
+
+msgid "Clicked Control:"
+msgstr "Rialú Cliceáilte:"
+
+msgid "Clicked Control Type:"
+msgstr "Cineál Rialaithe Cliceáil:"
+
+msgid "Live Edit Root:"
+msgstr "Fréamh Eagarthóireachta Beo:"
+
+msgid "Set From Tree"
+msgstr "Socraigh Ó Chrann"
+
+msgid "Export measures as CSV"
+msgstr "Bearta easpórtála mar CSV"
+
+msgid "Search Replacement For:"
+msgstr "Athsholáthar Cuardaigh le haghaidh:"
+
+msgid "Dependencies For:"
+msgstr "Spleáchríocha le haghaidh:"
+
+msgid ""
+"Scene '%s' is currently being edited.\n"
+"Changes will only take effect when reloaded."
+msgstr ""
+"Tá radharc '%s' á chur in eagar faoi láthair.\n"
+"Ní thiocfaidh athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a athluchtaítear iad."
+
+msgid ""
+"Resource '%s' is in use.\n"
+"Changes will only take effect when reloaded."
+msgstr ""
+"Tá acmhainn '%s' in úsáid.\n"
+"Ní thiocfaidh athruithe i bhfeidhm ach amháin nuair a athluchtaítear iad."
+
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Spleáchríocha"
+
+msgid "Resource"
+msgstr "Acmhainn"
+
+msgid "Path"
+msgstr "Cosán"
+
+msgid "Dependencies:"
+msgstr "Spleáchríocha:"
+
+msgid "Fix Broken"
+msgstr "Deisigh Briste"
+
+msgid "Dependency Editor"
+msgstr "Eagarthóir Spleáchais"
+
+msgid "Search Replacement Resource:"
+msgstr "Acmhainn Athsholáthair Cuardaigh:"
+
+msgid "Open Scene"
+msgid_plural "Open Scenes"
+msgstr[0] "Radharc Oscailte"
+msgstr[1] "Radhairc Oscailte"
+msgstr[2] "Radhairc Oscailte"
+msgstr[3] "Radhairc Oscailte"
+msgstr[4] "Radhairc Oscailte"
+
+msgid "Open"
+msgstr "Oscailte"
+
+msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
+msgstr "Úinéirí: %s (Iomlán: %d)"
+
+msgid "Localization remap"
+msgstr "Athmhapa logánaithe"
+
+msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
+msgstr "Athmhapáil logánaithe le haghaidh cosán '%s' agus logchaighdeán '%s'."
+
+msgid ""
+"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
+"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
+"the system trash or deleted permanently."
+msgstr ""
+"Bain na comhaid roghnaithe ón tionscadal? (Ní féidir é a chealú.)\n"
+"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
+"chórais nó scriosfar iad go buan."
+
+msgid ""
+"The files being removed are required by other resources in order for them to "
+"work.\n"
+"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
+"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
+"the system trash or deleted permanently."
+msgstr ""
+"Tá na comhaid atá á mbaint de dhíth ar acmhainní eile chun go n-oibreoidh "
+"siad.\n"
+"Bain iad ar aon nós? (Ní féidir é a chealú.)\n"
+"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
+"chórais nó scriosfar iad go buan."
+
+msgid "Cannot remove:"
+msgstr "Ní féidir an méid seo a leanas a bhaint:"
+
+msgid "Error loading:"
+msgstr "Earráid á luchtú:"
+
+msgid "Load failed due to missing dependencies:"
+msgstr "Theip ar an ualach mar gheall ar spleáchais ar iarraidh:"
+
+msgid "Open Anyway"
+msgstr "Oscail Ar Aon Nós"
+
+msgid "Which action should be taken?"
+msgstr "Cén gníomh ba cheart a dhéanamh?"
+
+msgid "Fix Dependencies"
+msgstr "Deisigh Spleáchríocha"
+
+msgid "Errors loading!"
+msgstr "Earráidí á luchtú!"
+
+msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
+msgstr "Scrios %d mír (í) go buan? (Ná cealaigh!)"
+
+msgid "Show Dependencies"
+msgstr "Taispeáin Spleáchríocha"
+
+msgid "Orphan Resource Explorer"
+msgstr "Taiscéalaí Acmhainní Dílleachta"
+
+msgid "Owns"
+msgstr "Úinéireacht"
+
+msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
+msgstr "Acmhainní Gan Úinéireacht Fhollasach:"
+
+msgid "Folder name cannot be empty."
+msgstr "Ní féidir ainm an fhillteáin a bheith folamh."
+
+msgid "Folder name contains invalid characters."
+msgstr "Tá carachtair neamhbhailí in ainm an fhillteáin."
+
+msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
+msgstr "Ní féidir tús ná deireadh a chur le hainm an fhillteáin le spás."
+
+msgid "Folder name cannot begin with a dot."
+msgstr "Ní féidir tús a chur le hainm an fhillteáin le ponc."
+
+msgid "File with that name already exists."
+msgstr "Tá an comhad leis an ainm sin ann cheana."
+
+msgid "Folder with that name already exists."
+msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana."
+
+msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
+msgstr ""
+"Trí úsáid a bhaint as slaiseanna in ainmneacha fillteáin, cruthófar "
+"fofhillteáin go hathchúrsach."
+
+msgid "Could not create folder."
+msgstr "Níorbh fhéidir fillteán a chruthú."
+
+msgid "Create new folder in %s:"
+msgstr "Cruthaigh fillteán nua i %s:"
+
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Cruthaigh Fillteán"
+
+msgid "Folder name is valid."
+msgstr "Tá ainm an fhillteáin bailí."
+
+msgid "Double-click to open in browser."
+msgstr "Cliceáil faoi dhó le hoscailt sa bhrabhsálaí."
+
+msgid "Thanks from the Godot community!"
+msgstr "Go raibh maith agat ó phobal Godot!"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(anaithnid)"
+
+msgid ""
+"Git commit date: %s\n"
+"Click to copy the version number."
+msgstr ""
+"Dáta tiomantais Git: %s\n"
+"Cliceáil chun uimhir an leagain a chóipeáil."
+
+msgid "Godot Engine contributors"
+msgstr "Ranníocóirí Inneall Godot"
+
+msgid "Project Founders"
+msgstr "Bunaitheoirí an Tionscadail"
+
+msgid "Lead Developer"
+msgstr "Príomhfhorbróir"
+
+msgctxt "Job Title"
+msgid "Project Manager"
+msgstr "Bainisteoir Tionscadail"
+
+msgid "Developers"
+msgstr "Forbróirí"
+
+msgid "Authors"
+msgstr "Údair"
+
+msgid "Patrons"
+msgstr "Pátrúin"
+
+msgid "Platinum Sponsors"
+msgstr "Urraitheoirí Platanam"
+
+msgid "Gold Sponsors"
+msgstr "Urraitheoirí Óir"
+
+msgid "Silver Sponsors"
+msgstr "Urraitheoirí Airgid"
+
+msgid "Diamond Members"
+msgstr "Baill Diamaint"
+
+msgid "Titanium Members"
+msgstr "Baill Tíotáiniam"
+
+msgid "Platinum Members"
+msgstr "Baill Platanam"
+
+msgid "Gold Members"
+msgstr "Baill Óir"
+
+msgid "Donors"
+msgstr "Deontóirí"
+
+msgid "License"
+msgstr "Ceadúnas"
+
+msgid "Third-party Licenses"
+msgstr "Ceadúnais Tríú Páirtí"
+
+msgid ""
+"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
+"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
+"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
+"copyright statements and license terms."
+msgstr ""
+"Braitheann Godot Engine ar roinnt leabharlanna foinse oscailte agus saor in "
+"aisce tríú páirtí, iad go léir comhoiriúnach le téarmaí a cheadúnais MIT. Seo "
+"a leanas liosta uileghabhálach de na comhpháirteanna tríú páirtí sin go léir "
+"lena ráitis chóipchirt agus lena dtéarmaí ceadúnais faoi seach."
+
+msgid "All Components"
+msgstr "Gach Comhpháirteanna"
+
+msgid "Components"
+msgstr "Comhpháirteanna"
+
+msgid "Licenses"
+msgstr "Ceadúnais"
+
+msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
+msgstr ""
+"Earráid agus comhad sócmhainne á oscailt le haghaidh \"%s\" (ní i bhformáid "
+"ZIP)."
+
+msgid "%s (already exists)"
+msgstr "%s (tá sé ann cheana)"
+
+msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
+msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
+msgstr[0] "Tagann %d comhad salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar é"
+msgstr[1] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
+msgstr[2] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
+msgstr[3] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
+msgstr[4] "Tagann %d comhaid salach ar do thionscadal agus ní shuiteálfar iad"
+
+msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
+msgstr ""
+"Níl fréamhchomhadlann ag an tsócmhainn seo, mar sin ní féidir neamhaird a "
+"dhéanamh air."
+
+msgid "Ignore the root directory when extracting files."
+msgstr "Déan neamhaird den fhréamhchomhadlann agus comhaid á n-úsáid."
+
+msgid "Select Install Folder"
+msgstr "Roghnaigh Suiteáil Fillteán"
+
+msgid "Uncompressing Assets"
+msgstr "Sócmhainní Dí-chomhbhrúite"
+
+msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
+msgstr "Theip ar na comhaid seo a leanas eastóscadh ó shócmhainn \"%s\":"
+
+msgid "(and %s more files)"
+msgstr "(agus %s níos mó comhad)"
+
+msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
+msgstr "Sócmhainn \"%s\" suiteáilte go rathúil!"
+
+msgid "Success!"
+msgstr "Rath!"
+
+msgid "Asset:"
+msgstr "Sócmhainn:"
+
+msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
+msgstr ""
+"Oscail liosta na n-ábhar sócmhainne agus roghnaigh na comhaid atá le suiteáil."
+
+msgid "Change Install Folder"
+msgstr "Athraigh Suiteáil Fillteán"
+
+msgid ""
+"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
+msgstr "Athraigh an fillteán ina bhfuil inneachar na sócmhainne le suiteáil."
+
+msgid "Ignore asset root"
+msgstr "Déan neamhaird de fhréamh na sócmhainne"
+
+msgid "No files conflict with your project"
+msgstr "Níl aon chomhaid ag teacht salach ar do thionscadal"
+
+msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
+msgstr ""
+"Taispeáin inneachar na sócmhainne agus na gcomhad atá ag teacht salach ar a "
+"chéile."
+
+msgid "Contents of the asset:"
+msgstr "Inneachar na sócmhainne:"
+
+msgid "Installation preview:"
+msgstr "Réamhamharc suiteála:"
+
+msgid "Configure Asset Before Installing"
+msgstr "Cumraigh sócmhainn roimh shuiteáil"
+
+msgid "Install"
+msgstr "Suiteáil"
+
+msgid "Speakers"
+msgstr "Cainteoirí"
+
+msgid "Add Effect"
+msgstr "Cuir Maisíocht Leis"
+
+msgid "Rename Audio Bus"
+msgstr "Athainmnigh Bus Fuaime"
+
+msgid "Change Audio Bus Volume"
+msgstr "Athraigh Imleabhar Bus Fuaime"
+
+msgid "Toggle Audio Bus Solo"
+msgstr "Scoránaigh Aonair Bus Fuaime"
+
+msgid "Toggle Audio Bus Mute"
+msgstr "Scoránaigh Mute Bus Fuaime"
+
+msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
+msgstr "Scoránaigh Éifeachtaí Seachbhóthar Bus Fuaime"
+
+msgid "Select Audio Bus Send"
+msgstr "Roghnaigh Bus Fuaime Seol"
+
+msgid "Add Audio Bus Effect"
+msgstr "Cuir Maisíocht Bus Fuaime Leis"
+
+msgid "Move Bus Effect"
+msgstr "Bog Maisíocht Bus"
+
+msgid "Delete Bus Effect"
+msgstr "Scrios Maisíocht Bus"
+
+msgid "Drag & drop to rearrange."
+msgstr "Tarraing & scaoil chun athshocrú a dhéanamh."
+
+msgid "Solo"
+msgstr "Níl ann ach"
+
+msgid "Mute"
+msgstr "MuteName"
+
+msgid "Bypass"
+msgstr "Seachbhóthar"
+
+msgid "Bus Options"
+msgstr "Roghanna Bus"
+
+msgid "Duplicate Bus"
+msgstr "Dúblach Bus"
+
+msgid "Delete Bus"
+msgstr "Scrios Bus"
+
+msgid "Reset Volume"
+msgstr "Athshocraigh Imleabhar"
+
+msgid "Delete Effect"
+msgstr "Scrios Maisíocht"
+
+msgid "Toggle Audio Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Fuaime"
+
+msgid "Add Audio Bus"
+msgstr "Cuir Bus Fuaime Leis"
+
+msgid "Master bus can't be deleted!"
+msgstr "Ní féidir máistirbhus a scriosadh!"
+
+msgid "Delete Audio Bus"
+msgstr "Scrios Bus Fuaime"
+
+msgid "Duplicate Audio Bus"
+msgstr "Dúblach Bus Fuaime"
+
+msgid "Reset Bus Volume"
+msgstr "Athshocraigh Imleabhar na mBusanna"
+
+msgid "Move Audio Bus"
+msgstr "Bog Bus Fuaime"
+
+msgid "Save Audio Bus Layout As..."
+msgstr "Sábháil Leagan Amach Bus Fuaime Mar..."
+
+msgid "Location for New Layout..."
+msgstr "Suíomh don Leagan Amach Nua..."
+
+msgid "Open Audio Bus Layout"
+msgstr "Oscail Leagan Amach Bus Fuaime"
+
+msgid "There is no '%s' file."
+msgstr "Níl aon chomhad '%s' ann."
+
+msgid "Layout:"
+msgstr "Leagan Amach:"
+
+msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
+msgstr "Comhad neamhbhailí, ní leagan amach bus fuaime."
+
+msgid "Error saving file: %s"
+msgstr "Earráid agus comhad á shábháil: %s"
+
+msgid "Add Bus"
+msgstr "Cuir Bus Leis"
+
+msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
+msgstr "Cuir Bus Fuaime nua leis an leagan amach seo."
+
+msgid "Load"
+msgstr "Luchtaigh"
+
+msgid "Load an existing Bus Layout."
+msgstr "Luchtaigh Leagan Amach Bus atá ann cheana féin."
+
+msgid "Save As"
+msgstr "Sábháil Mar"
+
+msgid "Save this Bus Layout to a file."
+msgstr "Sábháil an Leagan Amach Bus seo i gcomhad."
+
+msgid "Load Default"
+msgstr "Réamhshocrú Luchtaigh"
+
+msgid "Load the default Bus Layout."
+msgstr "Luchtaigh leagan amach réamhshocraithe an Bhus."
+
+msgid "Create a new Bus Layout."
+msgstr "Cruthaigh Leagan Amach Bus nua."
+
+msgid "Audio Bus Layout"
+msgstr "Leagan Amach Bus Fuaime"
+
+msgid "Invalid name."
+msgstr "Ainm neamhbhailí."
+
+msgid "Cannot begin with a digit."
+msgstr "Ní féidir tús a chur le digit."
+
+msgid "Valid characters:"
+msgstr "Carachtair bhailí:"
+
+msgid "Must not collide with an existing engine class name."
+msgstr "Ní mór gan collide le hainm aicme innill atá ann cheana féin."
+
+msgid "Must not collide with an existing global script class name."
+msgstr "Ní mór gan collide le hainm aicme script domhanda atá ann cheana féin."
+
+msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
+msgstr "Ní mór gan collide le cineál-ainm tógtha atá ann cheana féin."
+
+msgid "Must not collide with an existing global constant name."
+msgstr "Ní mór gan collide le hainm tairiseach domhanda atá ann cheana féin."
+
+msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
+msgstr "Ní féidir eochairfhocal a úsáid mar ainm Autoload."
+
+msgid "Autoload '%s' already exists!"
+msgstr "Tá uathluchtú '%s' ann cheana!"
+
+msgid "Rename Autoload"
+msgstr "Athainmnigh Autoload"
+
+msgid "Toggle Autoload Globals"
+msgstr "Scoránaigh Globals Autoload"
+
+msgid "Move Autoload"
+msgstr "Bog Uathluchtaigh"
+
+msgid "Remove Autoload"
+msgstr "Bain Uathlódáil"
+
+msgid "Enable"
+msgstr "Cumasaigh"
+
+msgid "Rearrange Autoloads"
+msgstr "Athchóirigh Autoloads"
+
+msgid "Can't add Autoload:"
+msgstr "Ní féidir uathlódáil a chur leis:"
+
+msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
+msgstr "Is cosán neamhbhailí é %s. Níl an comhad ann."
+
+msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
+msgstr "Is cosán neamhbhailí é %s. Níl sé i gcosán acmhainne (res://)."
+
+msgid "Add Autoload"
+msgstr "Cuir Uathluchtaigh Leis"
+
+msgid "Path:"
+msgstr "Conair:"
+
+msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
+msgstr "Socraigh conair nó brúigh \"%s\" chun script a chruthú."
+
+msgid "Node Name:"
+msgstr "Ainm nód:"
+
+msgid "Global Variable"
+msgstr "Athróg Dhomhanda"
+
+msgid "3D Engine"
+msgstr "Inneall 3D"
+
+msgid "2D Physics"
+msgstr "Fisic 2D"
+
+msgid "3D Physics"
+msgstr "Fisic 3D"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nascleanúint"
+
+msgid "XR"
+msgstr "XRName"
+
+msgid "RenderingDevice"
+msgstr "RindreáilDevice"
+
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGLName"
+
+msgid "Vulkan"
+msgstr "Bolcán"
+
+msgid "Text Server: Fallback"
+msgstr "Freastalaí Téacs: Fallback"
+
+msgid "Text Server: Advanced"
+msgstr "Freastalaí Téacs: Casta"
+
+msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
+msgstr "TTF, OTF, Cineál 1, Clónna WOFF1"
+
+msgid "WOFF2 Fonts"
+msgstr "Clónna WOFF2"
+
+msgid "SIL Graphite Fonts"
+msgstr "Clónna Graifíte SIL"
+
+msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
+msgstr "Rindreáil Cló Réimse Fad Sínithe Il-chainéil"
+
+msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
+msgstr "Nóid 3D chomh maith le rochtain RenderingServer ar ghnéithe 3D."
+
+msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
+msgstr "Nóid Fisice 2D agus PhysicsServer2D."
+
+msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
+msgstr "Nóid Fisice 3D agus PhysicsServer3D."
+
+msgid "Navigation, both 2D and 3D."
+msgstr "Loingseoireacht, 2D agus 3D araon."
+
+msgid "XR (AR and VR)."
+msgstr "XR (AR agus VR)."
+
+msgid ""
+"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
+"required)."
+msgstr ""
+"RindreáilDevice rindreáil bunaithe (má tá sé díchumasaithe, tá cúl-deireadh "
+"OpenGL ag teastáil)."
+
+msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
+msgstr ""
+"OpenGL back-end (má tá sé díchumasaithe, tá cúl-deireadh RenderingDevice ag "
+"teastáil)."
+
+msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
+msgstr "Vulkan cúl-deireadh rindreáilDevice."
+
+msgid ""
+"Fallback implementation of Text Server\n"
+"Supports basic text layouts."
+msgstr ""
+"Cur i bhfeidhm Cúltaca an Fhreastalaí Téacs\n"
+"Tacaíonn sé le leagan amach bunúsach téacs."
+
+msgid ""
+"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
+"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
+msgstr ""
+"Cur i bhfeidhm Freastalaí Téacs faoi thiomáint ag leabharlanna ICU agus "
+"HarfBuzz.\n"
+"Tacaíonn sé le leagan amach casta téacs, BiDi, agus gnéithe cló comhthéacsúla "
+"OpenType."
+
+msgid ""
+"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
+"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
+msgstr ""
+"Tacaíocht formáid cló TrueType, OpenType, Cineál 1, agus WOFF1 ag baint "
+"úsáide as leabharlann FreeType (má tá sé díchumasaithe, tá tacaíocht WOFF2 "
+"díchumasaithe freisin)."
+
+msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
+msgstr ""
+"Tacaíocht formáid cló WOFF2 ag baint úsáide as leabharlanna FreeType agus "
+"Brotli."
+
+msgid ""
+"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
+"only)."
+msgstr ""
+"Tacaíocht teicneolaíochta cló cliste SIL Graphite (le tacaíocht ó Advanced "
+"Text Server amháin)."
+
+msgid ""
+"Multi-channel signed distance field font rendering support using msdfgen "
+"library (pre-rendered MSDF fonts can be used even if this option disabled)."
+msgstr ""
+"Tacaíocht rindreáil cló réimse achar sínithe il-chainéil ag baint úsáide as "
+"leabharlann MSDFGEN (is féidir clónna MSDF réamhdhéanta a úsáid fiú má tá an "
+"rogha seo díchumasaithe)."
+
+msgid "General Features:"
+msgstr "Gnéithe Ginearálta:"
+
+msgid "Text Rendering and Font Options:"
+msgstr "Rindreáil Téacs agus Roghanna Cló:"
+
+msgid "Reset the edited profile?"
+msgstr "Athshocraigh an phróifíl atheagraithe?"
+
+msgid "File saving failed."
+msgstr "Theip ar shábháil an chomhaid."
+
+msgid "Create a new profile?"
+msgstr "Cruthaigh próifíl nua?"
+
+msgid "This will scan all files in the current project to detect used classes."
+msgstr ""
+"Déanfaidh sé seo scanadh ar gach comhad sa tionscadal reatha chun ranganna "
+"úsáidte a bhrath."
+
+msgid "Nodes and Classes:"
+msgstr "Nóid agus Ranganna:"
+
+msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
+msgstr "Tá formáid an chomhaid '%s' neamhbhailí, á thobscor."
+
+msgid "Error saving profile to path: '%s'."
+msgstr "Earráid agus próifíl á sábháil go cosán: '%s'."
+
+msgid "New"
+msgstr "Nua"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Sábháil"
+
+msgid "Profile:"
+msgstr "Próifíl:"
+
+msgid "Reset to Defaults"
+msgstr "Athshocraigh go Réamhshocruithe"
+
+msgid "Detect from Project"
+msgstr "Braith ón Tionscadal"
+
+msgid "Actions:"
+msgstr "Gníomhartha:"
+
+msgid "Configure Engine Compilation Profile:"
+msgstr "Cumraigh Próifíl Tiomsúcháin Innill:"
+
+msgid "Please Confirm:"
+msgstr "Deimhnigh le do thoil:"
+
+msgid "Engine Compilation Profile"
+msgstr "Próifíl Tiomsúcháin Innill"
+
+msgid "Load Profile"
+msgstr "Luchtaigh Próifíl"
+
+msgid "Export Profile"
+msgstr "Easpórtáil Próifíl"
+
+msgid "Forced Classes on Detect:"
+msgstr "Ranganna éigeantacha ar bhrath:"
+
+msgid "Edit Compilation Configuration Profile"
+msgstr "Cuir Próifíl Chumraíochta Tiomsúcháin in Eagar"
+
+msgid ""
+"Failed to execute command \"%s\":\n"
+"%s."
+msgstr ""
+"Theip ar ordú \"%s\" a rith:\n"
+"%s."
+
+msgid "Filter Commands"
+msgstr "Scag Orduithe"
+
+msgid "Paste Params"
+msgstr "Greamaigh Params"
+
+msgid "Updating Scene"
+msgstr "Radharc á Nuashonrú"
+
+msgid "Storing local changes..."
+msgstr "Athruithe áitiúla á stóráil..."
+
+msgid "Updating scene..."
+msgstr "Radharc á nuashonrú..."
+
+msgid "[empty]"
+msgstr "[folamh]"
+
+msgid "[unsaved]"
+msgstr "[gan sásamh]"
+
+msgid "%s - Godot Engine"
+msgstr "%s - Inneall Godot"
+
+msgid "Move this dock right one tab."
+msgstr "Bog an duga seo ar dheis cluaisín amháin."
+
+msgid "Move this dock left one tab."
+msgstr "Bog an duga seo ar chlé cluaisín amháin."
+
+msgid "Dock Position"
+msgstr "Ionad na nDuganna"
+
+msgid "Make Floating"
+msgstr "Déan Snámh"
+
+msgid "Make this dock floating."
+msgstr "Déan an duga seo ar snámh."
+
+msgid "Move to Bottom"
+msgstr "Bog go Bun"
+
+msgid "Move this dock to the bottom panel."
+msgstr "Bog an duga seo go dtí an painéal bun."
+
+msgid "Close this dock."
+msgstr "Dún an duga seo."
+
+msgid "3D Editor"
+msgstr "Eagarthóir 3D"
+
+msgid "Script Editor"
+msgstr "Eagarthóir Scripte"
+
+msgid "Asset Library"
+msgstr "Leabharlann Sócmhainní"
+
+msgid "Scene Tree Editing"
+msgstr "Eagarthóireacht Crann Radharc"
+
+msgid "Node Dock"
+msgstr "Duga nód"
+
+msgid "FileSystem Dock"
+msgstr "Duga an Chórais Comhad"
+
+msgid "Import Dock"
+msgstr "Duga Iompórtála"
+
+msgid "History Dock"
+msgstr "Duga Staire"
+
+msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
+msgstr "Ceadaíonn sé radhairc 3D a fheiceáil agus a chur in eagar."
+
+msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
+msgstr ""
+"Ceadaíonn sé seo scripteanna a chur in eagar ag baint úsáide as an eagarthóir "
+"scripte comhtháite."
+
+msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
+msgstr "Soláthraíonn sé rochtain ionsuite ar an Leabharlann Sócmhainní."
+
+msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
+msgstr ""
+"Ceadaíonn sé eagarthóireacht a dhéanamh ar ordlathas na nód sa duga Radharc."
+
+msgid ""
+"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
+msgstr ""
+"Ceadaíonn sé oibriú le comharthaí agus grúpaí den nód a roghnaíodh sa duga "
+"Radharc."
+
+msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
+msgstr ""
+"Ceadaíonn sé seo an córas comhad áitiúil a bhrabhsáil trí dhuga tiomnaithe."
+
+msgid ""
+"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
+"FileSystem dock to function."
+msgstr ""
+"Ceadaíonn sé socruithe iompórtála a chumrú le haghaidh sócmhainní aonair. "
+"Éilíonn an duga FileSystem feidhmiú."
+
+msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
+msgstr ""
+"Tugtar forbhreathnú ar stair chealúcháin an eagarthóra agus gach radhairc."
+
+msgid "(current)"
+msgstr "(reatha)"
+
+msgid "(none)"
+msgstr "(aon cheann)"
+
+msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
+msgstr "Bain an phróifíl roghnaithe faoi láthair, '%s'? Ní féidir é a chealú."
+
+msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
+msgstr ""
+"Caithfidh an phróifíl a bheith ina comhadainm bailí agus gan '.' a bheith inti"
+
+msgid "Profile with this name already exists."
+msgstr "Tá próifíl leis an ainm seo ann cheana féin."
+
+msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
+msgstr "(Eagarthóir Díchumasaithe, Airíonna Díchumasaithe)"
+
+msgid "(Properties Disabled)"
+msgstr "(Airíonna Díchumasaithe)"
+
+msgid "(Editor Disabled)"
+msgstr "(Díchumasaíodh an tEagarthóir)"
+
+msgid "Class Options:"
+msgstr "Roghanna Ranga:"
+
+msgid "Enable Contextual Editor"
+msgstr "Cumasaigh Eagarthóir Comhthéacsúil"
+
+msgid "Class Properties:"
+msgstr "Airíonna Ranga:"
+
+msgid "Main Features:"
+msgstr "Príomhghnéithe:"
+
+msgid ""
+"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
+msgstr ""
+"Tá próifíl '%s' ann cheana. Bain é ar dtús roimh allmhairiú, allmhairiú "
+"aborted."
+
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "Athshocraigh go Réamhshocrú"
+
+msgid "Current Profile:"
+msgstr "Próifíl Reatha:"
+
+msgid "Create Profile"
+msgstr "Cruthaigh Próifíl"
+
+msgid "Remove Profile"
+msgstr "Bain Próifíl"
+
+msgid "Available Profiles:"
+msgstr "Próifílí atá ar fáil:"
+
+msgid "Make Current"
+msgstr "Déan Reatha"
+
+msgid "Import"
+msgstr "Iompórtáil"
+
+msgid "Export"
+msgstr "Easpórtáil"
+
+msgid "Configure Selected Profile:"
+msgstr "Cumraigh an Phróifíl Roghnaithe:"
+
+msgid "Extra Options:"
+msgstr "Roghanna Breise:"
+
+msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
+msgstr ""
+"Cruthaigh nó iompórtáil próifíl chun ranganna agus airíonna atá ar fáil a "
+"chur in eagar."
+
+msgid "New profile name:"
+msgstr "Ainm próifíle nua:"
+
+msgid "Godot Feature Profile"
+msgstr "Próifíl Gné Godot"
+
+msgid "Import Profile(s)"
+msgstr "Iompórtáil Próifíl(í)"
+
+msgid "Manage Editor Feature Profiles"
+msgstr "Bainistigh Próifílí Gné an Eagarthóra"
+
+msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
+msgstr "Ní mór don eagarthóir atosú chun éifeacht a thabhairt do roinnt síntí."
+
+msgid "Restart"
+msgstr "Atosaigh"
+
+msgid "Save & Restart"
+msgstr "Sábháil & Atosaigh"
+
+msgid "ScanSources"
+msgstr "ScanFoinsí"
+
+msgid "Update Scene Groups"
+msgstr "Nuashonraigh Grúpaí Radhairc"
+
+msgid "Updating Scene Groups..."
+msgstr "Grúpaí Radhairc á nuashonrú..."
+
+msgid ""
+"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
+"aborted"
+msgstr ""
+"Tá iliomad iompórtálaithe ann le haghaidh cineálacha éagsúla a dhíríonn ar "
+"chomhad %s, iompórtáil tobscortha"
+
+msgid "(Re)Importing Assets"
+msgstr "(Ath) Sócmhainní Iompórtála"
+
+msgid "Import resources of type: %s"
+msgstr "Iompórtáil acmhainní de chineál: %s"
+
+msgid "No return value."
+msgstr "Gan luach fillte."
+
+msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
+msgstr ""
+"Is slánuimhir é an luach seo atá comhdhéanta mar mhasc giotán de na bratacha "
+"seo a leanas."
+
+msgid "Deprecated"
+msgstr "Dímheasta"
+
+msgid "Experimental"
+msgstr "Turgnamhach"
+
+msgid "Deprecated:"
+msgstr "Dímheasta:"
+
+msgid "Experimental:"
+msgstr "Turgnamhach:"
+
+msgid "This method supports a variable number of arguments."
+msgstr "Tacaíonn an modh seo le líon athraitheach argóintí."
+
+msgid ""
+"This method is called by the engine.\n"
+"It can be overridden to customize built-in behavior."
+msgstr ""
+"Is é an t-inneall a thugann an modh seo.\n"
+"Is féidir é a shárú chun iompar tógtha a shaincheapadh."
+
+msgid ""
+"This method has no side effects.\n"
+"It does not modify the object in any way."
+msgstr ""
+"Níl aon fo-iarsmaí ag an modh seo.\n"
+"Ní athraíonn sé an réad ar bhealach ar bith."
+
+msgid ""
+"This method does not need an instance to be called.\n"
+"It can be called directly using the class name."
+msgstr ""
+"Ní gá cás a ghlaoch ar an modh seo.\n"
+"Is féidir glaoch air go díreach ag baint úsáide as ainm an ranga."
+
+msgid "Constructors"
+msgstr "Cruthaitheoirí"
+
+msgid "Operators"
+msgstr "Oibreoirí"
+
+msgid "Method Descriptions"
+msgstr "Cur Síos ar an Modh"
+
+msgid "Constructor Descriptions"
+msgstr "Cur Síos ar an Tógálaí"
+
+msgid "Operator Descriptions"
+msgstr "Cur Síos ar an Oibreoir"
+
+msgid "This method may be changed or removed in future versions."
+msgstr "Is féidir an modh seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
+
+msgid "This constructor may be changed or removed in future versions."
+msgstr ""
+"Is féidir an cruthaitheoir seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
+
+msgid "This operator may be changed or removed in future versions."
+msgstr ""
+"Is féidir an t-oibreoir seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
+
+msgid "Error codes returned:"
+msgstr "Cóid earráide ar ais:"
+
+msgid "There is currently no description for this method."
+msgstr "Níl aon chur síos ar an modh seo faoi láthair."
+
+msgid "There is currently no description for this constructor."
+msgstr "Níl aon tuairisc ar an tógálaí seo faoi láthair."
+
+msgid "There is currently no description for this operator."
+msgstr "Níl aon tuairisc ar an oibreoir seo faoi láthair."
+
+msgid ""
+"There is currently no description for this method. Please help us by "
+"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
+msgstr ""
+"Níl aon chur síos ar an modh seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
+"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
+
+msgid ""
+"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
+"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
+msgstr ""
+"Níl aon tuairisc ar an tógálaí seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
+"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
+
+msgid ""
+"There is currently no description for this operator. Please help us by "
+"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
+msgstr ""
+"Níl aon tuairisc ar an oibreoir seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
+"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
+
+msgid "Top"
+msgstr "Barr"
+
+msgid "Class:"
+msgstr "Rang:"
+
+msgid "This class may be changed or removed in future versions."
+msgstr "Is féidir an rang seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
+
+msgid "Inherits:"
+msgstr "Oidhreacht:"
+
+msgid "Inherited by:"
+msgstr "Le hoidhreacht ag:"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Cur síos"
+
+msgid "There is currently no description for this class."
+msgstr "Níl aon chur síos ar an rang seo faoi láthair."
+
+msgid ""
+"There is currently no description for this class. Please help us by "
+"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
+msgstr ""
+"Níl aon chur síos ar an rang seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
+"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
+
+msgid "Note:"
+msgstr "Nóta:"
+
+msgid ""
+"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
+"differences to GDScript[/url] for more information."
+msgstr ""
+"Tá difríochtaí suntasacha ann agus an API seo á úsáid le C#. Féach [url=%s]C# "
+"difríochtaí API le GDScript[/url] le haghaidh tuilleadh eolais."
+
+msgid "Online Tutorials"
+msgstr "Ranganna Teagaisc Ar Líne"
+
+msgid "Properties"
+msgstr "Airíonna"
+
+msgid "overrides %s:"
+msgstr "Sáraíonn sé %s:"
+
+msgid "default:"
+msgstr "réamhshocrú:"
+
+msgid "property:"
+msgstr "maoin:"
+
+msgid "Theme Properties"
+msgstr "Airíonna an Téama"
+
+msgid "Colors"
+msgstr "Dathanna"
+
+msgid "Constants"
+msgstr "Tairisigh"
+
+msgid "Fonts"
+msgstr "Foinsí"
+
+msgid "Font Sizes"
+msgstr "Clómhéideanna"
+
+msgid "Icons"
+msgstr "Deilbhíní"
+
+msgid "Styles"
+msgstr "Stíleanna"
+
+msgid "There is currently no description for this theme property."
+msgstr "Níl aon chur síos ar an maoin téama seo faoi láthair."
+
+msgid ""
+"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
+"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
+msgstr ""
+"Níl aon chur síos ar an maoin téama seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do "
+"thoil ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
+
+msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
+msgstr ""
+"Is féidir an comhartha seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
+
+msgid "There is currently no description for this signal."
+msgstr "Níl aon chur síos ar an gcomhartha seo faoi láthair."
+
+msgid ""
+"There is currently no description for this signal. Please help us by "
+"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
+msgstr ""
+"Níl aon chur síos ar an gcomhartha seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do "
+"thoil ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
+
+msgid "Enumerations"
+msgstr "Áirimh"
+
+msgid "This enumeration may be changed or removed in future versions."
+msgstr ""
+"Is féidir an t-áireamh seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
+
+msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
+msgstr ""
+"Is féidir an tairiseach seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
+
+msgid "Annotations"
+msgstr "Anótálacha"
+
+msgid "There is currently no description for this annotation."
+msgstr "Níl aon chur síos ar an anótáil seo faoi láthair."
+
+msgid ""
+"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
+"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
+msgstr ""
+"Níl aon chur síos ar an anótáil seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil "
+"ag [dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
+
+msgid "Property Descriptions"
+msgstr "Tuairiscí Maoine"
+
+msgid "(value)"
+msgstr "(luach)"
+
+msgid "This property may be changed or removed in future versions."
+msgstr "Is féidir an mhaoin seo a athrú nó a bhaint i leaganacha amach anseo."
+
+msgid ""
+"[b]Note:[/b] The returned array is [i]copied[/i] and any changes to it will "
+"not update the original property value. See [%s] for more details."
+msgstr ""
+"[b] Tabhair faoi deara:[/b] Is é an eagar ar ais [i]chóipeáil[/i] agus ní "
+"dhéanfaidh aon athruithe air an luach maoine bunaidh a nuashonrú. Féach [%s] "
+"le haghaidh tuilleadh sonraí."
+
+msgid "There is currently no description for this property."
+msgstr "Níl aon tuairisc ar an maoin seo faoi láthair."
+
+msgid ""
+"There is currently no description for this property. Please help us by "
+"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
+msgstr ""
+"Níl aon tuairisc ar an maoin seo faoi láthair. Cabhraigh linn le do thoil ag "
+"[dath = $color] [url = $url] ag cur ceann [/ url] [/ dath]!"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Eagarthóir"
+
+msgid "Click to copy."
+msgstr "Cliceáil chun cóipeáil."
+
+msgid "No description available."
+msgstr "Níl cur síos ar fáil."
+
+msgid "Metadata:"
+msgstr "Meiteashonraí:"
+
+msgid "Setting:"
+msgstr "Socrú:"
+
+msgid "Property:"
+msgstr "Maoin:"
+
+msgid "Internal Property:"
+msgstr "Maoin Inmheánach:"
+
+msgid "This property can only be set in the Inspector."
+msgstr "Ní féidir an mhaoin seo a shocrú ach amháin sa Chigire."
+
+msgid "Method:"
+msgstr "Modh:"
+
+msgid "Signal:"
+msgstr "Comhartha:"
+
+msgid "Theme Property:"
+msgstr "Maoin Téama:"
+
+msgid "%d match."
+msgstr "%d comhoiriúnach."
+
+msgid "%d matches."
+msgstr "%d comhoiriúnach."
+
+msgid "Constructor"
+msgstr "Cruthaitheoir"
+
+msgid "Method"
+msgstr "Modh"
+
+msgid "Operator"
+msgstr "Oibreoir"
+
+msgid "Signal"
+msgstr "Comhartha"
+
+msgid "Constant"
+msgstr "Tairiseach"
+
+msgid "Property"
+msgstr "Maoin"
+
+msgid "Theme Property"
+msgstr "Airíonna Téama"
+
+msgid "Annotation"
+msgstr "Anótáil"
+
+msgid "Search Help"
+msgstr "Cabhair Chuardaigh"
+
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Cásíogair"
+
+msgid "Show Hierarchy"
+msgstr "Taispeáin Ordlathas"
+
+msgid "Display All"
+msgstr "Taispeáin Gach Rud"
+
+msgid "Classes Only"
+msgstr "Ranganna Amháin"
+
+msgid "Constructors Only"
+msgstr "Cruthaitheoirí Amháin"
+
+msgid "Methods Only"
+msgstr "Modhanna Amháin"
+
+msgid "Operators Only"
+msgstr "Oibreoirí Amháin"
+
+msgid "Signals Only"
+msgstr "Comharthaí Amháin"
+
+msgid "Annotations Only"
+msgstr "Anótálacha Amháin"
+
+msgid "Constants Only"
+msgstr "Tairisigh Amháin"
+
+msgid "Properties Only"
+msgstr "Airíonna Amháin"
+
+msgid "Theme Properties Only"
+msgstr "Airíonna téama amháin"
+
+msgid "Member Type"
+msgstr "Cineál Ball"
+
+msgid "(constructors)"
+msgstr "(cruthaitheoirí)"
+
+msgid "Keywords"
+msgstr "Eochairfhocail"
+
+msgid "Class"
+msgstr "Aicme"
+
+msgid "This member is marked as deprecated."
+msgstr "Tá an ball seo marcáilte mar dhímheas."
+
+msgid "This member is marked as experimental."
+msgstr "Tá an ball seo marcáilte mar thurgnamhach."
+
+msgid "Pin Value"
+msgstr "Luach bioráin"
+
+msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
+msgstr "Luach PIN [Díchumasaithe toisc go bhfuil '%s' ina eagarthóir amháin]"
+
+msgid "Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
+msgstr ""
+"Pinning fórsaí luach é a shábháil fiú má tá sé comhionann leis an "
+"mainneachtain."
+
+msgid "(%d change)"
+msgid_plural "(%d changes)"
+msgstr[0] "(%d athrú)"
+msgstr[1] "(%d athruithe)"
+msgstr[2] "(%d athruithe)"
+msgstr[3] "(%d athruithe)"
+msgstr[4] "(%d athruithe)"
+
+msgid "Add element to property array with prefix %s."
+msgstr "Cuir eilimint le eagar maoine leis an réimír %s."
+
+msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
+msgstr "Bain eilimint %d ó eagar maoine leis an réimír %s."
+
+msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
+msgstr "Bog eilimint %d chun %d a shuíomh in eagar maoine leis an réimír %s."
+
+msgid "Clear Property Array with Prefix %s"
+msgstr "Glan eagar na Maoine leis an réimír %s"
+
+msgid "Resize Property Array with Prefix %s"
+msgstr "Athraigh Eagar Na Maoine le Réimír %s"
+
+msgid "Element %d: %s%d*"
+msgstr "Eilimint %d: %s%d*"
+
+msgid "Move Up"
+msgstr "Bog Suas"
+
+msgid "Move Down"
+msgstr "Bog Síos"
+
+msgid "Insert New Before"
+msgstr "Ionsáigh Nua Roimh"
+
+msgid "Insert New After"
+msgstr "Ionsáigh Nua Tar éis"
+
+msgid "Clear Array"
+msgstr "Eagar Glan"
+
+msgid "Resize Array..."
+msgstr "Athraigh Méid an Eagair..."
+
+msgid "Add Element"
+msgstr "Cuir Eilimint Leis"
+
+msgid "Resize Array"
+msgstr "Athraigh Méid an Eagair"
+
+msgid "New Size:"
+msgstr "Méid Nua:"
+
+msgid "Element %s"
+msgstr "Eilimint %s"
+
+msgid "Add Metadata"
+msgstr "Cuir Meiteashonraí Leis"
+
+msgid "Set %s"
+msgstr "Socraigh %s"
+
+msgid "Set Multiple: %s"
+msgstr "Socraigh Il: %s"
+
+msgid "Remove metadata %s"
+msgstr "Bain meiteashonraí %s"
+
+msgid "Pinned %s"
+msgstr "Pionnáilte %s"
+
+msgid "Unpinned %s"
+msgstr "Gan phionnáil %s"
+
+msgid "Add metadata %s"
+msgstr "Cuir meiteashonraí %s leis"
+
+msgid "Metadata name can't be empty."
+msgstr "Ní féidir ainm meiteashonraí a bheith folamh."
+
+msgid "Metadata name must be a valid identifier."
+msgstr "Ní mór ainm meiteashonraí a bheith ina aitheantóir bailí."
+
+msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
+msgstr "Tá meiteashonraí leis an ainm \"%s\" ann cheana."
+
+msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
+msgstr ""
+"Ainmneacha ag tosú le _ in áirithe le haghaidh meiteashonraí eagarthóir "
+"amháin."
+
+msgid "Name:"
+msgstr "Ainm:"
+
+msgid "Metadata name is valid."
+msgstr "Tá ainm meiteashonraí bailí."
+
+msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
+msgstr "Cuir Airíonna Meiteashonraí le haghaidh \"%s\""
+
+msgid "Copy Value"
+msgstr "Cóipeáil Luach"
+
+msgid "Paste Value"
+msgstr "Greamaigh Luach"
+
+msgid "Copy Property Path"
+msgstr "Cóipeáil Conair na Maoine"
+
+msgid "Creating Mesh Previews"
+msgstr "Réamhamhairc Mogalra a Chruthú"
+
+msgid "Thumbnail..."
+msgstr "Mionsamhail..."
+
+msgid "Select existing layout:"
+msgstr "Roghnaigh an leagan amach atá ann cheana:"
+
+msgid "Or enter new layout name"
+msgstr "Nó cuir isteach ainm nua an leagain amach"
+
+msgid "Changed Locale Language Filter"
+msgstr "Athraigh scagaire teanga logánaitheName"
+
+msgid "Changed Locale Script Filter"
+msgstr "Athraigh Scagaire Scripte Logánaithe"
+
+msgid "Changed Locale Country Filter"
+msgstr "Athraigh Scagaire Tíre LogánaitheName"
+
+msgid "Changed Locale Filter Mode"
+msgstr "Athraíodh mód scagaire logchaighdeán"
+
+msgid "[Default]"
+msgstr "[Réamhshocrú]"
+
+msgid "Select a Locale"
+msgstr "Roghnaigh"
+
+msgid "Show All Locales"
+msgstr "Taispeáin Gach Logán"
+
+msgid "Show Selected Locales Only"
+msgstr "Taispeáin Logchaighdeáin roghnaithe amháin"
+
+msgid "Edit Filters"
+msgstr "Cuir Scagairí in Eagar"
+
+msgid "Language:"
+msgstr "Teanga:"
+
+msgctxt "Locale"
+msgid "Script:"
+msgstr "Script:"
+
+msgid "Country:"
+msgstr "Tír:"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Teanga"
+
+msgctxt "Locale"
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+msgid "Country"
+msgstr "Tír"
+
+msgid "Variant"
+msgstr "Malairt"
+
+msgid "Filter Messages"
+msgstr "Scag Teachtaireachtaí"
+
+msgid "Clear Output"
+msgstr "Glan Aschur"
+
+msgid "Copy Selection"
+msgstr "Cóipeáil an Roghnúchán"
+
+msgid ""
+"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
+msgstr ""
+"Laghdaigh teachtaireachtaí dúblacha in iontráil logála amháin. Taispeánann "
+"seo líon na dtarluithe."
+
+msgid "Focus Search/Filter Bar"
+msgstr "Barra Cuardaigh/Scagaire Fócais"
+
+msgid "Toggle visibility of standard output messages."
+msgstr "Scoránaigh infheictheacht teachtaireachtaí caighdeánacha aschuir."
+
+msgid "Toggle visibility of errors."
+msgstr "Scoránaigh infheictheacht earráidí."
+
+msgid "Toggle visibility of warnings."
+msgstr "Scoránaigh infheictheacht rabhaidh."
+
+msgid "Toggle visibility of editor messages."
+msgstr "Scoránaigh infheictheacht teachtaireachtaí eagarthóra."
+
+msgid "Native Shader Source Inspector"
+msgstr "Cigire Foinse Shader Dúchasach"
+
+msgid "Unnamed Project"
+msgstr "Tionscadal Gan Ainm"
+
+msgid ""
+"Spins when the editor window redraws.\n"
+"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
+"disable it."
+msgstr ""
+"Spins nuair a redraws an fhuinneog eagarthóir.\n"
+"Nuashonrú Cumasaithe go leanúnach, ar féidir leis úsáid cumhachta a mhéadú. "
+"Cliceáil chun é a dhíchumasú."
+
+msgid "Spins when the editor window redraws."
+msgstr "Spins nuair a redraws an fhuinneog eagarthóir."
+
+msgid "Imported resources can't be saved."
+msgstr "Ní féidir acmhainní iompórtáilte a shábháil."
+
+msgid "OK"
+msgstr "Ceart go leor"
+
+msgid "Error saving resource!"
+msgstr "Earráid agus acmhainn á sábháil!"
+
+msgid ""
+"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
+"Make it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir an acmhainn seo a shábháil toisc nach mbaineann sé leis an radharc "
+"atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid ""
+"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
+"it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir an acmhainn seo a shábháil toisc gur iompórtáladh í ó chomhad eile. "
+"Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid "Save Resource As..."
+msgstr "Sábháil Acmhainn Mar..."
+
+msgid "Can't open file for writing:"
+msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le scríobh:"
+
+msgid "Requested file format unknown:"
+msgstr "Ní fios formáid comhaid iarrtha:"
+
+msgid "Error while saving."
+msgstr "Earráid agus sábháil á sábháil."
+
+msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
+msgstr ""
+"Ní féidir comhad '%s' a oscailt. D'fhéadfaí an comhad a bhogadh nó a "
+"scriosadh."
+
+msgid "Error while parsing file '%s'."
+msgstr "Earráid agus comhad '%s' á pharsáil."
+
+msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
+msgstr ""
+"Dealraíonn sé go bhfuil an comhad radhairc '%s' neamhbhailí/truaillithe."
+
+msgid "Missing file '%s' or one of its dependencies."
+msgstr "Comhad '%s' ar iarraidh nó ceann dá spleáchais."
+
+msgid ""
+"File '%s' is saved in a format that is newer than the formats supported by "
+"this version of Godot, so it can't be opened."
+msgstr ""
+"Sábháiltear an comhad '%s' i bhformáid atá níos nuaí ná na formáidí a "
+"dtacaíonn an leagan seo de Godot leo, ionas nach féidir é a oscailt."
+
+msgid "Error while loading file '%s'."
+msgstr "Earráid agus comhad '%s' á luchtú."
+
+msgid "Saving Scene"
+msgstr "Radharc á Shábháil"
+
+msgid "Analyzing"
+msgstr "Anailís"
+
+msgid "Creating Thumbnail"
+msgstr "Mionsamhail á Cruthú"
+
+msgid "This operation can't be done without a tree root."
+msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh gan fréamh crainn."
+
+msgid ""
+"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
+"Please resolve it and then attempt to save again."
+msgstr ""
+"Ní féidir an radharc seo a shábháil toisc go bhfuil cuimsiú cásanna "
+"timthriallach ann.\n"
+"Réitigh é le do thoil agus ansin déan iarracht é a shábháil arís."
+
+msgid ""
+"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
+"be satisfied."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir radharc a shábháil. Níorbh fhéidir spleáchais dhóchúla "
+"(cásanna nó oidhreacht) a shásamh."
+
+msgid "Save scene before running..."
+msgstr "Sábháil radharc roimh rith..."
+
+msgid "Could not save one or more scenes!"
+msgstr "Níorbh fhéidir radharc amháin nó níos mó a shábháil!"
+
+msgid "Save All Scenes"
+msgstr "Sábháil Gach Radharc"
+
+msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
+msgstr "Ní féidir an radharc atá fós ar oscailt a fhorscríobh!"
+
+msgid "Merge With Existing"
+msgstr "Cumaisc le Reatha"
+
+msgid "Apply MeshInstance Transforms"
+msgstr "Cuir Claochluithe MogalraInstance i bhfeidhm"
+
+msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
+msgstr "Ní féidir MeshLibrary a luchtú le haghaidh cumaisc!"
+
+msgid "Error saving MeshLibrary!"
+msgstr "Earráid agus Mogalra á shábháil!"
+
+msgid ""
+"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
+"Make sure the editor's user data path is writable."
+msgstr ""
+"Tharla earráid agus iarracht á déanamh leagan amach an eagarthóra a "
+"shábháil.\n"
+"Cinntigh go bhfuil cosán sonraí úsáideora an eagarthóra inscríofa."
+
+msgid ""
+"Default editor layout overridden.\n"
+"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
+"option and delete the Default layout."
+msgstr ""
+"Sáraíodh leagan amach réamhshocraithe an eagarthóra.\n"
+"Chun an leagan amach Réamhshocraithe a chur ar ais chuig a bhunshocruithe, "
+"bain úsáid as an leagan amach Scrios agus scrios an leagan amach "
+"Réamhshocraithe."
+
+msgid "Layout name not found!"
+msgstr "Níor aimsíodh ainm an leagain amach!"
+
+msgid "Restored the Default layout to its base settings."
+msgstr "Aischuireadh an leagan amach réamhshocraithe ar a bhunshocruithe."
+
+msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
+msgstr "Tá an réad seo marcáilte mar inléite amháin, mar sin níl sé in eagar."
+
+msgid ""
+"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
+"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
+"understand this workflow."
+msgstr ""
+"Baineann an acmhainn seo le radharc a allmhairíodh, mar sin níl sé in eagar.\n"
+"Léigh na doiciméid a bhaineann le radhairc a iompórtáil chun tuiscint níos "
+"fearr a fháil ar an sreabhadh oibre seo."
+
+msgid ""
+"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
+"Changes to it must be made inside the original scene."
+msgstr ""
+"Baineann an acmhainn seo le radharc a bhí toirtithe nó oidhreacht.\n"
+"Ní mór athruithe a dhéanamh air taobh istigh den radharc bunaidh."
+
+msgid ""
+"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
+"import panel and then re-import."
+msgstr ""
+"Iompórtáladh an acmhainn seo, mar sin níl sé in eagar. Athraigh a shocruithe "
+"sa phainéal iompórtála agus ansin athiompórtáil."
+
+msgid ""
+"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
+"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
+"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
+"understand this workflow."
+msgstr ""
+"Iompórtáladh an radharc seo, mar sin ní choinneofar athruithe air.\n"
+"Má dhéantar é a mheandarú nó a fháil le hoidhreacht, ligfidh sé duit "
+"athruithe a dhéanamh air.\n"
+"Léigh na doiciméid a bhaineann le radhairc a iompórtáil chun tuiscint níos "
+"fearr a fháil ar an sreabhadh oibre seo."
+
+msgid "Changes may be lost!"
+msgstr "D'fhéadfadh athruithe a bheith caillte!"
+
+msgid "This object is read-only."
+msgstr "Tá an réad seo inléite amháin."
+
+msgid "Open Base Scene"
+msgstr "Oscail Bunradharc"
+
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Oscailte Tapa..."
+
+msgid "Quick Open Scene..."
+msgstr "Radharc Oscailte Tapa..."
+
+msgid "Quick Open Script..."
+msgstr "Script Oscailte Thapa..."
+
+msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
+msgstr "Níl %s ann a thuilleadh! Sonraigh suíomh sábhála nua le do thoil."
+
+msgid ""
+"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) and/"
+"or plugin data were saved anyway."
+msgstr ""
+"Níl aon nód fréimhe ag an radharc reatha, ach sábháladh %d acmhainní "
+"seachtracha modhnaithe agus / nó sonraí breiseáin ar aon nós."
+
+msgid ""
+"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
+"Scene tree dock."
+msgstr ""
+"Tá nód fréimhe ag teastáil chun an radharc a shábháil. Is féidir leat nód "
+"fréimhe a chur leis ag baint úsáide as an duga crann Radharc."
+
+msgid "Save Scene As..."
+msgstr "Sábháil radharc mar..."
+
+msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
+msgstr "Níor sábháladh an radharc reatha. Oscailte ar aon nós?"
+
+msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
+msgstr "Ní féidir é a chealú agus cnaipí luiche brúite."
+
+msgid "Nothing to undo."
+msgstr "Ní dhéanfaidh aon ní a chealú."
+
+msgid "Global Undo: %s"
+msgstr "Cealaigh Go Domhanda: %s"
+
+msgid "Remote Undo: %s"
+msgstr "Cealaigh cianda: %s"
+
+msgid "Scene Undo: %s"
+msgstr "Cealaigh an Radharc: %s"
+
+msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
+msgstr "Ní féidir athdhéanadh agus cnaipí luiche brúite."
+
+msgid "Nothing to redo."
+msgstr "Ní dhéanfaidh aon ní a redo."
+
+msgid "Global Redo: %s"
+msgstr "Athdhéan Domhanda: %s"
+
+msgid "Remote Redo: %s"
+msgstr "Athdhéan cianda: %s"
+
+msgid "Scene Redo: %s"
+msgstr "Athdhéan Radhairc: %s"
+
+msgid "Can't reload a scene that was never saved."
+msgstr "Ní féidir radharc nár sábháladh riamh a athluchtú."
+
+msgid "Reload Saved Scene"
+msgstr "Athluchtaigh an Radharc Sábháilte"
+
+msgid ""
+"The current scene has unsaved changes.\n"
+"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
+msgstr ""
+"Tá athruithe gan sábháil ar an radharc reatha.\n"
+"Athluchtaigh an radharc sábháilte ar aon nós? Ní féidir an gníomh seo a "
+"chealú."
+
+msgid "Save & Reload"
+msgstr "Sábháil & Athlódáil"
+
+msgid "Save modified resources before reloading?"
+msgstr "Sábháil acmhainní modhnaithe roimh athlódáil?"
+
+msgid "Save & Quit"
+msgstr "Sábháil & Scoir"
+
+msgid "Save modified resources before closing?"
+msgstr "Sábháil acmhainní modhnaithe roimh dhúnadh?"
+
+msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
+msgstr ""
+"Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas sula n-"
+"athluchtaítear iad?"
+
+msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
+msgstr "Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas roimh scor?"
+
+msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
+msgstr ""
+"Sábháil athruithe ar an radharc/na radhairc seo a leanas sula n-osclaíonn tú "
+"an Bainisteoir Tionscadail?"
+
+msgid ""
+"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
+"considered a bug. Please report."
+msgstr ""
+"Déantar an rogha seo a dhímheas. Meastar anois gur fabht é cásanna ina "
+"gcaithfear athnuachan a dhéanamh. Tuairiscigh, le do thoil."
+
+msgid "Pick a Main Scene"
+msgstr "Roghnaigh Príomh-Radharc"
+
+msgid "This operation can't be done without a scene."
+msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh gan radharc."
+
+msgid "Export Mesh Library"
+msgstr "Easpórtáil Leabharlann Mogalra"
+
+msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
+msgstr ""
+"Ní féidir breiseán addon a chumasú ag: Theip ar pharsáil cumraíochta '%s'."
+
+msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
+msgstr ""
+"Ní féidir réimse scripte a aimsiú le haghaidh breiseán breiseáin ag: '%s'."
+
+msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
+msgstr "Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'."
+
+msgid ""
+"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
+"error in that script.\n"
+"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
+msgstr ""
+"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. D'fhéadfadh sé seo a "
+"bheith mar gheall ar earráid cód sa script sin.\n"
+"An breiseán ag '%s' a dhíchumasú chun tuilleadh earráidí a chosc."
+
+msgid ""
+"Unable to load addon script from path: '%s'. Base type is not 'EditorPlugin'."
+msgstr ""
+"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. Ní 'EditorPlugin' an "
+"bunchineál."
+
+msgid "Unable to load addon script from path: '%s'. Script is not in tool mode."
+msgstr ""
+"Ní féidir script an bhreiseáin a luchtú ón gcosán: '%s'. Níl an script i mód "
+"uirlisí."
+
+msgid ""
+"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
+"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
+msgstr ""
+"Iompórtáladh radharc '%s' go huathoibríoch, ionas nach féidir é a athrú.\n"
+"Chun athruithe a dhéanamh air, is féidir radharc nua oidhreachta a chruthú."
+
+msgid ""
+"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
+"the scene, then save it inside the project path."
+msgstr ""
+"Earráid agus radharc á luchtú, caithfidh sé a bheith taobh istigh de chonair "
+"an tionscadail. Bain úsáid as 'Iompórtáil' chun an radharc a oscailt, ansin é "
+"a shábháil taobh istigh de chonair an tionscadail."
+
+msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
+msgstr "Tá spleáchais briste ag radharc '%s':"
+
+msgid ""
+"Multi-window support is not available because the `--single-window` command "
+"line argument was used to start the editor."
+msgstr ""
+"Níl tacaíocht ilfhuinneoige ar fáil toisc gur úsáideadh argóint líne na n-"
+"orduithe '--single-window' chun an t-eagarthóir a thosú."
+
+msgid ""
+"Multi-window support is not available because the current platform doesn't "
+"support multiple windows."
+msgstr ""
+"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc nach dtacaíonn an t-ardán reatha le "
+"fuinneoga éagsúla."
+
+msgid ""
+"Multi-window support is not available because Interface > Editor > Single "
+"Window Mode is enabled in the editor settings."
+msgstr ""
+"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc go bhfuil Comhéadan > Eagarthóir > "
+"Mód Fuinneog Aonair cumasaithe i socruithe an eagarthóra."
+
+msgid ""
+"Multi-window support is not available because Interface > Multi Window > "
+"Enable is disabled in the editor settings."
+msgstr ""
+"Níl tacaíocht ilfhuinneog ar fáil toisc go bhfuil Interface > Multi Window > "
+"Enable díchumasaithe i socruithe an eagarthóra."
+
+msgid "Clear Recent Scenes"
+msgstr "Glan Radhairc Le Déanaí"
+
+msgid "There is no defined scene to run."
+msgstr "Níl aon radharc sainithe le rith."
+
+msgid ""
+"No main scene has ever been defined, select one?\n"
+"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
+"category."
+msgstr ""
+"Níor sainmhíníodh aon phríomh-radharc riamh, roghnaigh ceann amháin?\n"
+"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
+"gcatagóir 'feidhmchlár'."
+
+msgid ""
+"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
+"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
+"category."
+msgstr ""
+"Níl radharc roghnaithe '%s' ann, roghnaigh ceann bailí?\n"
+"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
+"gcatagóir 'feidhmchlár'."
+
+msgid ""
+"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
+"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
+"category."
+msgstr ""
+"Ní comhad radhairc é an radharc roghnaithe '%s', roghnaigh ceann bailí?\n"
+"Is féidir leat é a athrú níos déanaí i \"Socruithe Tionscadail\" faoin "
+"gcatagóir 'feidhmchlár'."
+
+msgid "Save Layout..."
+msgstr "Sábháil Leagan Amach..."
+
+msgid "Delete Layout..."
+msgstr "Scrios Leagan Amach..."
+
+msgid "Default"
+msgstr "Réamhshocrú"
+
+msgid "Save Layout"
+msgstr "Sábháil Leagan Amach"
+
+msgid "Delete Layout"
+msgstr "Scrios Leagan Amach"
+
+msgid "This scene was never saved."
+msgstr "Níor sábháladh an radharc seo riamh."
+
+msgid "%d second ago"
+msgid_plural "%d seconds ago"
+msgstr[0] "%d soicind ó shin"
+msgstr[1] "%d soicindí ó shin"
+msgstr[2] "%d soicindí ó shin"
+msgstr[3] "%d soicindí ó shin"
+msgstr[4] "%d soicindí ó shin"
+
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "%d nóiméad ó shin"
+msgstr[1] "%d nóiméad ó shin"
+msgstr[2] "%d nóiméad ó shin"
+msgstr[3] "%d nóiméad ó shin"
+msgstr[4] "%d nóiméad ó shin"
+
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "%d uair ó shin"
+msgstr[1] "%d uair ó shin"
+msgstr[2] "%d uair ó shin"
+msgstr[3] "%d uair ó shin"
+msgstr[4] "%d uair ó shin"
+
+msgid ""
+"Scene \"%s\" has unsaved changes.\n"
+"Last saved: %s."
+msgstr ""
+"Tá athruithe gan sábháil ag radharc \"%s\".\n"
+"Sábháladh go deireanach: %s."
+
+msgid "Save & Close"
+msgstr "Sábháil & Dún"
+
+msgid "Save before closing?"
+msgstr "Sábháil roimh dhúnadh?"
+
+msgid "%d more files or folders"
+msgstr "%d níos mó comhad nó fillteán"
+
+msgid "%d more folders"
+msgstr "%d tuilleadh fillteán"
+
+msgid "%d more files"
+msgstr "%d comhad eile"
+
+msgid ""
+"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
+msgstr ""
+"Ní féidir scríobh chuig comhad '%s', comhad in úsáid, faoi ghlas nó gan "
+"ceadanna."
+
+msgid "Preparing scenes for reload"
+msgstr "Radhairc a ullmhú le hathlódáil"
+
+msgid "Analyzing scene %s"
+msgstr "Anailís á déanamh ar radharc %s"
+
+msgid "Preparation done."
+msgstr "Ullmhúchán déanta."
+
+msgid "Scenes reloading"
+msgstr "Radhairc á n-athluchtú"
+
+msgid "Reloading..."
+msgstr "Athluchtú..."
+
+msgid "Reloading done."
+msgstr "Athluchtú déanta."
+
+msgid ""
+"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
+"\n"
+"Choosing Save & Restart will change the rendering method to:\n"
+"- Desktop platforms: %s\n"
+"- Mobile platforms: %s\n"
+"- Web platform: gl_compatibility"
+msgstr ""
+"Chun an rindreálaí a athrú ní mór an t-eagarthóir a atosú.\n"
+"\n"
+"Má roghnaítear Sábháil & Atosaigh athrófar an modh rindreála go:\n"
+"- Ardáin deisce: %s\n"
+"- Ardáin mhóibíleacha: %s\n"
+"- Ardán Gréasáin: gl_compatibility"
+
+msgid "Forward+"
+msgstr "Ar Aghaidh+"
+
+msgid "Mobile"
+msgstr "Fón póca"
+
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Comhoiriúnacht"
+
+msgid "(Overridden)"
+msgstr "(Sáraithe)"
+
+msgid "Lock Selected Node(s)"
+msgstr "Cuir nód(anna) roghnaithe faoi ghlas"
+
+msgid "Unlock Selected Node(s)"
+msgstr "Díghlasáil Nód(anna) Roghnaithe"
+
+msgid "Group Selected Node(s)"
+msgstr "Grúpa Nód(anna) Roghnaithe"
+
+msgid "Ungroup Selected Node(s)"
+msgstr "Díghrúpáil Nód(anna) Roghnaithe"
+
+msgid "Restart Emission"
+msgstr "Atosaigh Astaíocht"
+
+msgid "Pan View"
+msgstr "Amharc Pan"
+
+msgid "Distraction Free Mode"
+msgstr "Mód Saor in Aisce Distraction"
+
+msgid "Toggle Last Opened Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh an bunphainéal is déanaí a osclaíodh"
+
+msgid "Toggle distraction-free mode."
+msgstr "Scoránaigh mód saor ó sheachrán."
+
+msgid "Scene"
+msgstr "Radharc"
+
+msgid "Operations with scene files."
+msgstr "Oibríochtaí le comhaid radhairc."
+
+msgid "Copy Text"
+msgstr "Cóipeáil Téacs"
+
+msgid "Next Scene Tab"
+msgstr "An Chéad Chluaisín Radhairc Eile"
+
+msgid "Previous Scene Tab"
+msgstr "An Cluaisín Radhairc Roimhe Seo"
+
+msgid "Focus FileSystem Filter"
+msgstr "Scagaire Córas Comhad FócaisComment"
+
+msgid "Command Palette"
+msgstr "Pailéad Ordaithe"
+
+msgid "New Scene"
+msgstr "Radharc Nua"
+
+msgid "New Inherited Scene..."
+msgstr "Radharc Nua Oidhreachta..."
+
+msgid "Open Scene..."
+msgstr "Oscail Radharc..."
+
+msgid "Reopen Closed Scene"
+msgstr "Radharc Dúnta a Athoscailt"
+
+msgid "Open Recent"
+msgstr "Oscail Le Déanaí"
+
+msgid "Save Scene"
+msgstr "Sábháil Radharc"
+
+msgid "Export As..."
+msgstr "Easpórtáil Mar..."
+
+msgid "MeshLibrary..."
+msgstr "MogalraLibrary..."
+
+msgid "Close Scene"
+msgstr "Dún an Radharc"
+
+msgid "Quit"
+msgstr "Scoir"
+
+msgid "Editor Settings..."
+msgstr "Socruithe an Eagarthóra..."
+
+msgid "Project"
+msgstr "Tionscadal"
+
+msgid "Project Settings..."
+msgstr "Socruithe an Tionscadail..."
+
+msgid "Project Settings"
+msgstr "Socruithe an Tionscadail"
+
+msgid "Version Control"
+msgstr "Rialú Leagain"
+
+msgid "Export..."
+msgstr "Easpórtáil..."
+
+msgid "Install Android Build Template..."
+msgstr "Suiteáil Teimpléad Tógála Android..."
+
+msgid "Open User Data Folder"
+msgstr "Oscail Fillteán Sonraí Úsáideora"
+
+msgid "Tools"
+msgstr "Uirlisí"
+
+msgid "Orphan Resource Explorer..."
+msgstr "Taiscéalaí Acmhainní Dílleachta..."
+
+msgid "Engine Compilation Configuration Editor..."
+msgstr "Eagarthóir Cumraíochta Tiomsúcháin Innill..."
+
+msgid "Upgrade Mesh Surfaces..."
+msgstr "Uasghrádú Dromchlaí Mogalra ..."
+
+msgid "Reload Current Project"
+msgstr "Athluchtaigh an Tionscadal Reatha"
+
+msgid "Quit to Project List"
+msgstr "Scoir den Liosta Tionscadail"
+
+msgid "Command Palette..."
+msgstr "Pailéad Ordaithe..."
+
+msgid "Editor Docks"
+msgstr "Duganna an Eagarthóra"
+
+msgid "Editor Layout"
+msgstr "Leagan Amach an Eagarthóra"
+
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Tóg Gabháil Scáileáin"
+
+msgid "Screenshots are stored in the user data folder (\"user://\")."
+msgstr "Stóráiltear screenshots san fhillteán sonraí úsáideora (\"user://\")."
+
+msgid "Toggle Fullscreen"
+msgstr "Scoránaigh an Lánscáileán"
+
+msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
+msgstr "Oscail Fillteán Sonraí/Socruithe an Eagarthóra"
+
+msgid "Open Editor Data Folder"
+msgstr "Oscail Fillteán Sonraí an Eagarthóra"
+
+msgid "Open Editor Settings Folder"
+msgstr "Oscail Fillteán Socruithe an Eagarthóra"
+
+msgid "Manage Editor Features..."
+msgstr "Bainistigh Gnéithe Eagarthóra..."
+
+msgid "Manage Export Templates..."
+msgstr "Bainistigh Teimpléid Easpórtála..."
+
+msgid "Configure FBX Importer..."
+msgstr "Cumraigh Iompórtálaí FBX..."
+
+msgid "Help"
+msgstr "Cabhair"
+
+msgid "Search Help..."
+msgstr "Cuardaigh Cabhair..."
+
+msgid "Online Documentation"
+msgstr "Doiciméadú Ar Líne"
+
+msgid "Forum"
+msgstr "Fóram"
+
+msgid "Community"
+msgstr "Pobal"
+
+msgid "Copy System Info"
+msgstr "Cóipeáil Eolas faoin gCóras"
+
+msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
+msgstr ""
+"Cóipeáil faisnéis an chórais mar théacs aon líne isteach sa ghearrthaisce."
+
+msgid "Report a Bug"
+msgstr "Tuairiscigh Fabht"
+
+msgid "Suggest a Feature"
+msgstr "Mol Gné"
+
+msgid "Send Docs Feedback"
+msgstr "Seol Aiseolas Docs"
+
+msgid "About Godot..."
+msgstr "Maidir le Godot..."
+
+msgid "Support Godot Development"
+msgstr "Tacú le Forbairt Godot"
+
+msgid ""
+"Choose a rendering method.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"- On mobile platforms, the Mobile rendering method is used if Forward+ is "
+"selected here.\n"
+"- On the web platform, the Compatibility rendering method is always used."
+msgstr ""
+"Roghnaigh modh rindreála.\n"
+"\n"
+"Nótaí:\n"
+"- Ar ardáin mhóibíleacha, úsáidtear an modh rindreáil soghluaiste má "
+"roghnaítear Forward + anseo.\n"
+"- Ar an ardán gréasáin, úsáidtear an modh rindreáil Comhoiriúnachta i gcónaí."
+
+msgid "Update Continuously"
+msgstr "Nuashonraigh go leanúnach"
+
+msgid "Update When Changed"
+msgstr "Nuashonraigh nuair a athraíodh é"
+
+msgid "Hide Update Spinner"
+msgstr "Folaigh Spinner Nuashonraithe"
+
+msgid "FileSystem"
+msgstr "Córas Comhad"
+
+msgid "Toggle FileSystem Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Painéal Bun an Chórais Comhad"
+
+msgid "Inspector"
+msgstr "Cigire"
+
+msgid "Node"
+msgstr "Nód"
+
+msgid "History"
+msgstr "Stair"
+
+msgid "Output"
+msgstr "Aschur"
+
+msgid "Toggle Output Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Aschurtha"
+
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Ná Sábháil"
+
+msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
+msgstr ""
+"Tá teimpléad tógála Android ar iarraidh, suiteáil teimpléid ábhartha le do "
+"thoil."
+
+msgid "Manage Templates"
+msgstr "Bainistigh Teimpléid"
+
+msgid "Install from file"
+msgstr "Suiteáil ó chomhad"
+
+msgid "Select Android sources file"
+msgstr "Roghnaigh comhad foinsí Android"
+
+msgid "Show in File Manager"
+msgstr "Taispeáin i mBainisteoir Comhad"
+
+msgid "Import Templates From ZIP File"
+msgstr "Iompórtáil teimpléid ó chomhad ZIP"
+
+msgid "Template Package"
+msgstr "Pacáiste Teimpléid"
+
+msgid "Export Library"
+msgstr "Easpórtáil Leabharlann"
+
+msgid "Open & Run a Script"
+msgstr "Oscail agus Rith Script"
+
+msgid "Files have been modified on disk"
+msgstr "Athraíodh comhaid ar an diosca"
+
+msgid ""
+"The following files are newer on disk.\n"
+"What action should be taken?"
+msgstr ""
+"Tá na comhaid seo a leanas níos nuaí ar an diosca.\n"
+"Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?"
+
+msgid "Discard local changes and reload"
+msgstr "Ná sábháil athruithe logánta agus athluchtaigh"
+
+msgid "Keep local changes and overwrite"
+msgstr "Coinnigh athruithe áitiúla agus forscríobh"
+
+msgid "Create/Override Version Control Metadata..."
+msgstr "Cruthaigh / Sáraigh Meiteashonraí Rialaithe Leagain..."
+
+msgid "Version Control Settings..."
+msgstr "Socruithe Rialaithe Leagain..."
+
+msgid "New Inherited"
+msgstr "Oidhreacht Nua"
+
+msgid "Load Errors"
+msgstr "Luchtaigh Earráidí"
+
+msgid "Select Current"
+msgstr "Roghnaigh An Sruth"
+
+msgid "Open 2D Editor"
+msgstr "Oscail Eagarthóir 2D"
+
+msgid "Open 3D Editor"
+msgstr "Oscail Eagarthóir 3D"
+
+msgid "Open Script Editor"
+msgstr "Oscail Eagarthóir Scripte"
+
+msgid "Open Asset Library"
+msgstr "Leabharlann Sócmhainní Oscailte"
+
+msgid "Open the next Editor"
+msgstr "Oscail an chéad Eagarthóir eile"
+
+msgid "Open the previous Editor"
+msgstr "Oscail an tEagarthóir roimhe seo"
+
+msgid "Ok"
+msgstr "Ceart go leor"
+
+msgid "Warning!"
+msgstr "Rabhadh!"
+
+msgid "Edit Text:"
+msgstr "Cuir Téacs in Eagar:"
+
+msgid "On"
+msgstr "Maidir le"
+
+msgid "Renaming layer %d:"
+msgstr "Sraith %d á athainmniú:"
+
+msgid "No name provided."
+msgstr "Níor cuireadh aon ainm ar fáil."
+
+msgid "Name contains invalid characters."
+msgstr "Tá carachtair neamhbhailí san ainm."
+
+msgid "Bit %d, value %d"
+msgstr "Giotán %d, luach %d"
+
+msgid "Rename"
+msgstr "Athainmnigh"
+
+msgid "Rename layer"
+msgstr "Athainmnigh sraith"
+
+msgid "Layer %d"
+msgstr "Sraith %d"
+
+msgid "No Named Layers"
+msgstr "Gan Sraitheanna Ainmnithe"
+
+msgid "Edit Layer Names"
+msgstr "Cuir Ainmneacha na Sraithe in Eagar"
+
+msgid "<empty>"
+msgstr "<folamh>"
+
+msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
+msgstr "Is féidir Euler Sealadach a athrú go hintuigthe!"
+
+msgid ""
+"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
+"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
+"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
+"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
+"existent."
+msgstr ""
+"Ní stórálfar Euler sealadach sa réad leis an luach bunaidh. Ina áit sin, "
+"déanfar é a stóráil mar Quaternion le comhshó dochúlaithe.\n"
+"Is é is cúis leis seo ná gur féidir toradh Euler->Quaternion a chinneadh go "
+"haonarach, ach is féidir le toradh Quaternion->Euler a bheith ilghnéitheach."
+
+msgid "Temporary Euler"
+msgstr "Euler Sealadach"
+
+msgid "Assign..."
+msgstr "Sann..."
+
+msgid "Copy as Text"
+msgstr "Cóipeáil mar Théacs"
+
+msgid "Show Node in Tree"
+msgstr "Taispeáin Nód i gCrann"
+
+msgid "Invalid RID"
+msgstr "RID neamhbhailí"
+
+msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
+msgstr ""
+"Braitheadh athchúrsa, gan a bheith in ann acmhainn a shannadh do mhaoin."
+
+msgid ""
+"Can't create a ViewportTexture in a Texture2D node because the texture will "
+"not be bound to a scene.\n"
+"Use a Texture2DParameter node instead and set the texture in the \"Shader "
+"Parameters\" tab."
+msgstr ""
+"Ní féidir ViewportTexture a chruthú i nód Texture2D toisc nach mbeidh an "
+"uigeacht faoi cheangal ag radharc.\n"
+"Bain úsáid as nód Texture2DParameter ina ionad agus socraigh an uigeacht sa "
+"chluaisín \"Shader Parameters\"."
+
+msgid ""
+"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
+"Resource needs to belong to a scene."
+msgstr ""
+"Ní féidir ViewportTexture a chruthú ar acmhainní a shábháiltear mar chomhad.\n"
+"Caithfidh an acmhainn a bheith mar chuid de radharc."
+
+msgid ""
+"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as local "
+"to scene.\n"
+"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
+"containing it up to a node)."
+msgstr ""
+"Ní féidir ViewportTexture a chruthú ar an acmhainn seo toisc nach bhfuil sé "
+"socraithe mar radharc áitiúil.\n"
+"Athraigh an mhaoin 'áitiúil go radharc' air (agus na hacmhainní go léir ina "
+"bhfuil sé suas go nód)."
+
+msgid "Pick a Viewport"
+msgstr "Roghnaigh Amharcphort"
+
+msgid "Selected node is not a Viewport!"
+msgstr "Ní Viewport é nód roghnaithe!"
+
+msgid "New Key:"
+msgstr "Eochair Nua:"
+
+msgid "New Value:"
+msgstr "Luach Nua:"
+
+msgid "(Nil) %s"
+msgstr "(Neamhní) %s"
+
+msgid "%s (size %s)"
+msgstr "%s (méid %s)"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Méid:"
+
+msgid "Remove Item"
+msgstr "Bain Mír"
+
+msgid "Dictionary (Nil)"
+msgstr "Foclóir (Neamhní)"
+
+msgid "Dictionary (size %d)"
+msgstr "Foclóir (méid %d)"
+
+msgid "Add Key/Value Pair"
+msgstr "Cuir Péire Eochrach/Luacha Leis"
+
+msgid "Localizable String (Nil)"
+msgstr "Teaghrán Logánaithe (Neamhní)"
+
+msgid "Localizable String (size %d)"
+msgstr "Teaghrán Logánta (méid %d)"
+
+msgid "Add Translation"
+msgstr "Cuir Aistriúchán Leis"
+
+msgid "Lock/Unlock Component Ratio"
+msgstr "Cóimheas Comhpháirte Glasála / Díghlasála"
+
+msgid ""
+"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
+"(%s)."
+msgstr ""
+"Ní mheaitseálann an acmhainn roghnaithe (%s) aon chineál a bhfuiltear ag súil "
+"leis don mhaoin seo (%s)."
+
+msgid "Quick Load..."
+msgstr "Luchtaigh Thapa..."
+
+msgid "Opens a quick menu to select from a list of allowed Resource files."
+msgstr ""
+"Osclaíonn seo roghchlár tapa le roghnú ó liosta de chomhaid Acmhainne "
+"ceadaithe."
+
+msgid "Load..."
+msgstr "Luchtaigh..."
+
+msgid "Inspect"
+msgstr "Iniúchadh"
+
+msgid "Make Unique"
+msgstr "Déan Uathúil"
+
+msgid "Make Unique (Recursive)"
+msgstr "Déan Uathúil (Athchúrsach)"
+
+msgid "Save As..."
+msgstr "Sábháil Mar..."
+
+msgid "Show in FileSystem"
+msgstr "Taispeáin sa Chóras Comhad"
+
+msgid "Convert to %s"
+msgstr "Tiontaigh go %s"
+
+msgid "Select resources to make unique:"
+msgstr "Roghnaigh acmhainní chun uathúil a dhéanamh:"
+
+msgid "New %s"
+msgstr "%s nua"
+
+msgid "New Script..."
+msgstr "Script Nua..."
+
+msgid "Extend Script..."
+msgstr "Leathnaigh Script..."
+
+msgid "New Shader..."
+msgstr "Scáthóir Nua..."
+
+msgid "No Remote Debug export presets configured."
+msgstr "Níl aon réamhshocruithe easpórtála dífhabhtaithe cianda cumraithe."
+
+msgid "Remote Debug"
+msgstr "Dífhabhtú cianda"
+
+msgid ""
+"No runnable export preset found for this platform.\n"
+"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
+"as runnable."
+msgstr ""
+"Níor aimsíodh aon réamhshocrú easpórtála inrite don ardán seo.\n"
+"Cuir réamhshocrú runnable sa roghchlár Easpórtáil nó sainmhínigh "
+"réamhshocraithe atá ann cheana féin mar runnable."
+
+msgid ""
+"Warning: The CPU architecture '%s' is not active in your export preset.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rabhadh: Níl ailtireacht an LAP '%s' gníomhach i do réamhshocrú easpórtála.\n"
+"\n"
+
+msgid "Run 'Remote Debug' anyway?"
+msgstr "Rith 'Remote Debug' ar aon nós?"
+
+msgid "Project Run"
+msgstr "Rith an Tionscadail"
+
+msgid "Write your logic in the _run() method."
+msgstr "Scríobh do loighic sa mhodh _run ()."
+
+msgid "The current scene already has a root node."
+msgstr "Tá nód fréimhe ag an radharc reatha cheana féin."
+
+msgid "Edit Built-in Action: %s"
+msgstr "Cuir Gníomh Ionsuite in Eagar: %s"
+
+msgid "Edit Shortcut: %s"
+msgstr "Cuir Aicearra in Eagar: %s"
+
+msgid "Common"
+msgstr "Coitianta"
+
+msgid "Editor Settings"
+msgstr "Socruithe an Eagarthóra"
+
+msgid "General"
+msgstr "Ginearálta"
+
+msgid "Filter Settings"
+msgstr "Socruithe Scagaire"
+
+msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
+msgstr "Ní mór an t-eagarthóir a atosú chun athruithe a chur i bhfeidhm."
+
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Aicearraí"
+
+msgid "Binding"
+msgstr "Ceangal"
+
+msgid "Failed to check for updates. Error: %d."
+msgstr "Theip ar sheiceáil le haghaidh nuashonruithe. Earráid: %d."
+
+msgid "Failed to check for updates. Response code: %d."
+msgstr "Theip ar sheiceáil le haghaidh nuashonruithe. Cód freagartha: %d."
+
+msgid "Failed to parse version JSON."
+msgstr "Theip ar pharsáil leagan JSON."
+
+msgid "Received JSON data is not a valid version array."
+msgstr "Ní eagar leagan bailí é sonraí JSON a fuarthas."
+
+msgid "Update available: %s."
+msgstr "Nuashonrú ar fáil: %s."
+
+msgid "Offline mode, update checks disabled."
+msgstr "Mód as líne, seiceálacha nuashonraithe díchumasaithe."
+
+msgid "Update checks disabled."
+msgstr "Nuashonraigh seiceálacha díchumasaithe."
+
+msgid "An error has occurred. Click to try again."
+msgstr "Tharla earráid. Cliceáil chun triail eile a bhaint as."
+
+msgid "Click to open download page."
+msgstr "Cliceáil chun an leathanach íoslódála a oscailt."
+
+msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
+msgstr "Bata Clé Ar Chlé, Luamhán stiúrtha 0 Ar Chlé"
+
+msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
+msgstr "Bata Clé Ar Dheis, Luamhán stiúrtha 0 Ar Dheis"
+
+msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
+msgstr "Bata Clé Suas, Luamhán stiúrtha 0 Suas"
+
+msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
+msgstr "Bata Clé Síos, Luamhán stiúrtha 0 Síos"
+
+msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
+msgstr "Bata deas ar chlé, luamhán stiúrtha 1 ar chlé"
+
+msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
+msgstr "Bata Ceart Ceart, Joystick 1 Ceart"
+
+msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
+msgstr "Bata Ceart Suas, Joystick 1 Suas"
+
+msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
+msgstr "Bata Deas Síos, Joystick 1 Síos"
+
+msgid "Joystick 2 Left"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Ar Chlé"
+
+msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
+msgstr "Truicear Clé, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Ar Dheis"
+
+msgid "Joystick 2 Up"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 2 Suas"
+
+msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
+msgstr "Truicear Ceart, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
+
+msgid "Joystick 3 Left"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 3 ar chlé"
+
+msgid "Joystick 3 Right"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Ar Dheis"
+
+msgid "Joystick 3 Up"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 3 Suas"
+
+msgid "Joystick 3 Down"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 3 An Dún"
+
+msgid "Joystick 4 Left"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Ar Chlé"
+
+msgid "Joystick 4 Right"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Ar Dheis"
+
+msgid "Joystick 4 Up"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 4 Suas"
+
+msgid "Joystick 4 Down"
+msgstr "Luamhán stiúrtha 4 An Dún"
+
+msgid "or"
+msgstr "nó"
+
+msgid "Unicode"
+msgstr "UnicodeGenericName"
+
+msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
+msgstr "Ais Joypad %d %s (%s)"
+
+msgid "All Devices"
+msgstr "Gach Gléas"
+
+msgid "Device"
+msgstr "Gléas"
+
+msgid "Listening for Input"
+msgstr "Éisteacht le hIonchur"
+
+msgid "Filter by Event"
+msgstr "Scag de réir Imeachta"
+
+msgid "Can't get filesystem access."
+msgstr "Ní féidir rochtain ar an gcóras comhad a fháil."
+
+msgid "Failed to get Info.plist hash."
+msgstr "Theip ar hash Info.plist a fháil."
+
+msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
+msgstr "Invalid Info.plist, gan ainm exe."
+
+msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
+msgstr "Invalid Info.plist, gan aitheantas cuachta."
+
+msgid "Invalid Info.plist, can't load."
+msgstr "Invalid Info.plist, ní féidir é a luchtú."
+
+msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
+msgstr "Theip ar fhofhillteán \"%s\" a chruthú."
+
+msgid "Failed to extract thin binary."
+msgstr "Theip ar dhénártha tanaí a bhaint."
+
+msgid "Invalid binary format."
+msgstr "Formáid dhénártha neamhbhailí."
+
+msgid "Already signed!"
+msgstr "Sínithe cheana féin!"
+
+msgid "Failed to process nested resources."
+msgstr "Theip ar acmhainní neadaithe a phróiseáil."
+
+msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
+msgstr "Theip ar fhofhillteán _CodeSignature chruthú."
+
+msgid "Failed to get CodeResources hash."
+msgstr "Theip ar hash CodeResources a fháil."
+
+msgid "Invalid entitlements file."
+msgstr "Comhad teidlíochtaí neamhbhailí."
+
+msgid "Invalid executable file."
+msgstr "Comhad neamhbhailí inrite."
+
+msgid "Can't resize signature load command."
+msgstr "Ní féidir an t- ordú ualaigh sínithe a athrú."
+
+msgid "Failed to create fat binary."
+msgstr "Theip ar dhénártha saille a chruthú."
+
+msgid "Unknown bundle type."
+msgstr "Cineál cuachta anaithnid."
+
+msgid "Unknown object type."
+msgstr "Cineál anaithnid réada."
+
+msgid "Project export for platform:"
+msgstr "Easpórtáil tionscadail le haghaidh ardáin:"
+
+msgid "Completed with warnings."
+msgstr "Críochnaithe le rabhaidh."
+
+msgid "Completed successfully."
+msgstr "Cuireadh i gcrích go rathúil é."
+
+msgid "Failed."
+msgstr "Theip ar."
+
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Earráid Neamhaithnid"
+
+msgid "Export failed with error code %d."
+msgstr "Theip ar easpórtáil le cód earráide %d."
+
+msgid "Storing File: %s"
+msgstr "Comhad á stóráil: %s"
+
+msgid "Storing File:"
+msgstr "Comhad á Stóráil:"
+
+msgid "No export template found at the expected path:"
+msgstr ""
+"Níor aimsíodh aon teimpléad easpórtála ag an gcosán a bhfuiltear ag súil leis:"
+
+msgid "ZIP Creation"
+msgstr "Cruthú ZIP"
+
+msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt le léamh ó chonair \"%s\"."
+
+msgid "Packing"
+msgstr "Pacáil"
+
+msgid "Save PCK"
+msgstr "Sábháil PCK"
+
+msgid "Cannot create file \"%s\"."
+msgstr "Ní féidir comhad \"%s\" a chruthú."
+
+msgid "Failed to export project files."
+msgstr "Theip ar easpórtáil comhad tionscadail."
+
+msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
+msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le scríobh ag conair \"%s\"."
+
+msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
+msgstr ""
+"Ní féidir comhad a oscailt le haghaidh scríbhneoireacht léitheoireachta ag "
+"conair \"%s\"."
+
+msgid "Can't create encrypted file."
+msgstr "Ní féidir comhad criptithe a chruthú."
+
+msgid "Can't open encrypted file to write."
+msgstr "Ní féidir comhad criptithe a oscailt le scríobh."
+
+msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
+msgstr "Ní féidir comhad a oscailt le léamh ó chonair \"%s\"."
+
+msgid "Save ZIP"
+msgstr "Sábháil ZIP"
+
+msgid "Custom debug template not found."
+msgstr "Níor aimsíodh teimpléad saincheaptha dífhabhtaithe."
+
+msgid "Custom release template not found."
+msgstr "Níor aimsíodh teimpléad scaoilte saincheaptha."
+
+msgid ""
+"A texture format must be selected to export the project. Please select at "
+"least one texture format."
+msgstr ""
+"Ní mór formáid uigeachta a roghnú chun an tionscadal a easpórtáil. Roghnaigh "
+"formáid uigeachta amháin ar a laghad."
+
+msgid "Prepare Template"
+msgstr "Ullmhaigh Teimpléad"
+
+msgid "The given export path doesn't exist."
+msgstr "Níl an cosán easpórtála tugtha ann."
+
+msgid "Template file not found: \"%s\"."
+msgstr "Níor aimsíodh comhad teimpléid: \"%s\"."
+
+msgid "Failed to copy export template."
+msgstr "Theip ar chóipeáil an teimpléid easpórtála."
+
+msgid "PCK Embedding"
+msgstr "Leabú PCK"
+
+msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
+msgstr ""
+"Ar onnmhairí 32-giotán ní féidir leis an PCK leabaithe a bheith níos mó ná 4 "
+"GiB."
+
+msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
+msgstr "Ní thacaítear le breiseán \"%s\" ar \"%s\""
+
+msgid "Open the folder containing these templates."
+msgstr "Oscail an fillteán ina bhfuil na teimpléid seo."
+
+msgid "Uninstall these templates."
+msgstr "Díshuiteáil na teimpléid seo."
+
+msgid "There are no mirrors available."
+msgstr "Níl scátháin ar bith ar fáil."
+
+msgid "Retrieving the mirror list..."
+msgstr "An liosta scátháin á aisghabháil..."
+
+msgid "Starting the download..."
+msgstr "Ag tosú an íoslódáil..."
+
+msgid "Error requesting URL:"
+msgstr "Earráid agus URL á iarraidh:"
+
+msgid "Connecting to the mirror..."
+msgstr "Ag ceangal leis an scáthán..."
+
+msgid "Can't resolve the requested address."
+msgstr "Ní féidir an seoladh iarrtha a réiteach."
+
+msgid "Can't connect to the mirror."
+msgstr "Ní féidir ceangal leis an scáthán."
+
+msgid "No response from the mirror."
+msgstr "Gan aon fhreagra ón scáthán."
+
+msgid "Request failed."
+msgstr "Theip ar an iarratas."
+
+msgid "Request ended up in a redirect loop."
+msgstr "Chríochnaigh an t-iarratas i lúb atreoraithe."
+
+msgid "Request failed:"
+msgstr "Theip ar an iarratas:"
+
+msgid "Download complete; extracting templates..."
+msgstr "Íoslódáil críochnaithe; teimpléid á mbaint amach..."
+
+msgid "Cannot remove temporary file:"
+msgstr "Ní féidir comhad sealadach a bhaint:"
+
+msgid ""
+"Templates installation failed.\n"
+"The problematic templates archives can be found at '%s'."
+msgstr ""
+"Theip ar shuiteáil teimpléid.\n"
+"Is féidir cartlann na dteimpléad fadhbanna a fháil ag '%s'."
+
+msgid "Error getting the list of mirrors."
+msgstr "Earráid agus liosta na scáthán á fháil."
+
+msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
+msgstr ""
+"Earráid agus JSON á pharsáil le liosta na scáthán. Tuairiscigh an cheist seo "
+"le do thoil!"
+
+msgid "Best available mirror"
+msgstr "An scáthán is fearr atá ar fáil"
+
+msgid ""
+"No download links found for this version. Direct download is only available "
+"for official releases."
+msgstr ""
+"Níor aimsíodh aon naisc íoslódála don leagan seo. Níl íoslódáil dhíreach ar "
+"fáil ach amháin le haghaidh eisiúintí oifigiúla."
+
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Dícheangailte"
+
+msgid "Resolving"
+msgstr "Réiteach"
+
+msgid "Can't Resolve"
+msgstr "Ní féidir é a réiteach"
+
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Ag ceangal..."
+
+msgid "Can't Connect"
+msgstr "Ní féidir ceangal"
+
+msgid "Connected"
+msgstr "Ceangailte"
+
+msgid "Requesting..."
+msgstr "Ag iarraidh..."
+
+msgid "Downloading"
+msgstr "Á Íosluchtú"
+
+msgid "Connection Error"
+msgstr "Earráid naisc"
+
+msgid "TLS Handshake Error"
+msgstr "Earráid Handshake TLS"
+
+msgid "Can't open the export templates file."
+msgstr "Ní féidir an comhad teimpléid easpórtála a oscailt."
+
+msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
+msgstr ""
+"Formáid neamhbhailí version.txt taobh istigh de chomhad na dteimpléad "
+"easpórtála: %s."
+
+msgid "No version.txt found inside the export templates file."
+msgstr ""
+"Níor aimsíodh aon version.txt taobh istigh den chomhad teimpléid easpórtála."
+
+msgid "Error creating path for extracting templates:"
+msgstr "Earráid agus conair á chruthú chun teimpléid a bhaint amach:"
+
+msgid "Extracting Export Templates"
+msgstr "Teimpléid Easpórtála a Bhaint Amach"
+
+msgid "Importing:"
+msgstr "Iompórtáil:"
+
+msgid "Remove templates for the version '%s'?"
+msgstr "Bain teimpléid don leagan '%s'?"
+
+msgid "Uncompressing Android Build Sources"
+msgstr "Dí-chomhbhrú Foinsí Tógála Android"
+
+msgid "Export Template Manager"
+msgstr "Easpórtáil Bainisteoir Teimpléad"
+
+msgid "Current Version:"
+msgstr "Leagan Reatha:"
+
+msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
+msgstr ""
+"Tá teimpléid easpórtála ar iarraidh. Íoslódáil iad nó suiteáil ó chomhad."
+
+msgid "Export templates are missing. Install them from a file."
+msgstr "Tá teimpléid easpórtála ar iarraidh. Suiteáil iad ó chomhad."
+
+msgid "Export templates are installed and ready to be used."
+msgstr "Tá teimpléid easpórtála suiteáilte agus réidh le húsáid."
+
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Oscail Fillteán"
+
+msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
+msgstr "Oscail an fillteán ina bhfuil teimpléid suiteáilte don leagan reatha."
+
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Díshuiteáil"
+
+msgid "Uninstall templates for the current version."
+msgstr "Díshuiteáil teimpléid don leagan reatha."
+
+msgid "Download from:"
+msgstr "Íoslódáil ó:"
+
+msgid "(no templates for development builds)"
+msgstr "(níl aon teimpléid le haghaidh tógála forbartha)"
+
+msgid "Open in Web Browser"
+msgstr "Oscail i mBrabhsálaí Gréasáin"
+
+msgid "Copy Mirror URL"
+msgstr "Cóipeáil URL an Scátháin"
+
+msgid "Download and Install"
+msgstr "Íoslódáil agus Suiteáil"
+
+msgid ""
+"Download and install templates for the current version from the best possible "
+"mirror."
+msgstr ""
+"Íoslódáil agus suiteáil teimpléid don leagan reatha ón scáthán is fearr is "
+"féidir."
+
+msgid "Official export templates aren't available for development builds."
+msgstr ""
+"Níl teimpléid onnmhairithe oifigiúla ar fáil le haghaidh tógála forbartha."
+
+msgid "Install from File"
+msgstr "Suiteáil ó Chomhad"
+
+msgid "Install templates from a local file."
+msgstr "Suiteáil teimpléid ó chomhad logánta."
+
+msgid "Cancel the download of the templates."
+msgstr "Cealaigh íoslódáil na dteimpléad."
+
+msgid "Other Installed Versions:"
+msgstr "Leaganacha Suiteáilte Eile:"
+
+msgid "Uninstall Template"
+msgstr "Díshuiteáil Teimpléad"
+
+msgid "Select Template File"
+msgstr "Roghnaigh Comhad Teimpléid"
+
+msgid "Godot Export Templates"
+msgstr "Teimpléid Easpórtála Godot"
+
+msgid ""
+"The templates will continue to download.\n"
+"You may experience a short editor freeze when they finish."
+msgstr ""
+"Leanfaidh na teimpléid ar aghaidh ag íoslódáil.\n"
+"B'fhéidir go bhfaighidh tú reo gearr eagarthóra nuair a chríochnaíonn siad."
+
+msgid ""
+"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
+msgstr ""
+"Tá comhbhrú uigeachta '%s' de dhíth ar an spriocardán. Cumasaigh 'Iompórtáil "
+"%s' le socrú."
+
+msgid "Fix Import"
+msgstr "Deisigh Iompórtáil"
+
+msgid "Runnable"
+msgstr "Inrite"
+
+msgid "Export the project for all the presets defined."
+msgstr ""
+"Easpórtáil an tionscadal do na réamhshocruithe go léir a shainmhínítear."
+
+msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
+msgstr ""
+"Ní mór do gach réamhshocrú cosán easpórtála a bheith sainithe le haghaidh "
+"Easpórtáil Gach a bheith ag obair."
+
+msgid "Delete preset '%s'?"
+msgstr "Scrios réamhshocrú '%s'?"
+
+msgid "Resources to exclude:"
+msgstr "Acmhainní chun na nithe seo a leanas a eisiamh:"
+
+msgid "Resources to override export behavior:"
+msgstr "Acmhainní chun iompar onnmhairithe a shárú:"
+
+msgid "Resources to export:"
+msgstr "Acmhainní le heaspórtáil:"
+
+msgid "(Inherited)"
+msgstr "(Le hoidhreacht)"
+
+msgid "Export With Debug"
+msgstr "Easpórtáil le Dífhabhtú"
+
+msgid "%s Export"
+msgstr "Easpórtáil %s"
+
+msgid "Release"
+msgstr "Scaoileadh"
+
+msgid "Exporting All"
+msgstr "Easpórtáil Gach Rud"
+
+msgid "Presets"
+msgstr "Réamhshocruithe"
+
+msgid "Add..."
+msgstr "Cuir Leis..."
+
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Dúblach"
+
+msgid ""
+"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
+"Only one preset per platform may be marked as runnable."
+msgstr ""
+"Má chuireann tú tic leis, beidh an réamhshocrú ar fáil le húsáid in úsáid "
+"aonchliceála.\n"
+"Ní féidir ach réamhshocrú amháin in aghaidh an ardáin a mharcáil mar runnable."
+
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Ardroghanna"
+
+msgid "If checked, the advanced options will be shown."
+msgstr "Má chuireann tú tic leis, taispeánfar na hardroghanna."
+
+msgid "Export Path"
+msgstr "Easpórtáil Conair"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Roghanna"
+
+msgid "Resources"
+msgstr "Acmhainní"
+
+msgid "Export all resources in the project"
+msgstr "Easpórtáil na hacmhainní go léir sa tionscadal"
+
+msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
+msgstr "Easpórtáil radhairc roghnaithe (agus spleáchais)"
+
+msgid "Export selected resources (and dependencies)"
+msgstr "Easpórtáil acmhainní roghnaithe (agus spleáchais)"
+
+msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
+msgstr ""
+"Easpórtáil na hacmhainní go léir sa tionscadal ach amháin na hacmhainní a "
+"sheiceáiltear thíos"
+
+msgid "Export as dedicated server"
+msgstr "Easpórtáil mar fhreastalaí tiomnaithe"
+
+msgid "Export Mode:"
+msgstr "Mód Easpórtála:"
+
+msgid ""
+"\"Strip Visuals\" will replace the following resources with placeholders:"
+msgstr ""
+"Cuirfidh \"Strip Visuals\" sealbhóirí áite in ionad na n-acmhainní seo a "
+"leanas:"
+
+msgid "Strip Visuals"
+msgstr "Radharcanna Stiallacha"
+
+msgid "Keep"
+msgstr "Coinnigh"
+
+msgid ""
+"Filters to export non-resource files/folders\n"
+"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
+msgstr ""
+"Scagairí chun comhaid/fillteáin neamhacmhainne a easpórtáil\n"
+"(camóg-scartha, m.sh: *.json, *.txt, docs/*)"
+
+msgid ""
+"Filters to exclude files/folders from project\n"
+"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
+msgstr ""
+"Scagairí chun comhaid / fillteáin a eisiamh ón tionscadal\n"
+"(camóg-scartha, m.sh: *.json, *.txt, docs/*)"
+
+msgid "Features"
+msgstr "Gnéithe"
+
+msgid "Custom (comma-separated):"
+msgstr "Saincheaptha (camóg-scartha):"
+
+msgid "Feature List:"
+msgstr "Liosta Gné:"
+
+msgid "Encryption"
+msgstr "Criptiú"
+
+msgid "Encrypt Exported PCK"
+msgstr "Criptigh PCK Easpórtáilte"
+
+msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
+msgstr "Criptigh an tInnéacs (Ainmneacha Comhaid agus Eolas)"
+
+msgid ""
+"Filters to include files/folders\n"
+"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
+msgstr ""
+"Scagairí chun comhaid / fillteáin a chur san áireamh\n"
+"(camóg-scartha, m.sh: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
+
+msgid ""
+"Filters to exclude files/folders\n"
+"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
+msgstr ""
+"Scagairí chun comhaid / fillteáin a eisiamh\n"
+"(camóg-scartha, m.sh: *.ctex, *.import, music/*)"
+
+msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
+msgstr ""
+"Eochair Chriptithe Neamhbhailí (ní mór 64 charachtar heicsidheachúlach a "
+"bheith ann)"
+
+msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
+msgstr "Eochair Chriptithe (256-giotán mar heicsidheachúlach):"
+
+msgid ""
+"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
+"you need to build the export templates from source."
+msgstr ""
+"Nóta: Ní mór eochair criptithe a stóráil sa dénártha,\n"
+"ní mór duit na teimpléid easpórtála a thógáil ón bhfoinse."
+
+msgid "More Info..."
+msgstr "Tuilleadh Eolais..."
+
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripteanna"
+
+msgid "GDScript Export Mode:"
+msgstr "Mód Easpórtála GDScript:"
+
+msgid "Text (easier debugging)"
+msgstr "Téacs (dífhabhtú níos éasca)"
+
+msgid "Binary tokens (faster loading)"
+msgstr "Comharthaí dénártha (luchtú níos tapúla)"
+
+msgid "Compressed binary tokens (smaller files)"
+msgstr "Comharthaí dénártha comhbhrúite (comhaid níos lú)"
+
+msgid "Export PCK/ZIP..."
+msgstr "Easpórtáil PCK / ZIP..."
+
+msgid ""
+"Export the project resources as a PCK or ZIP package. This is not a playable "
+"build, only the project data without a Godot executable."
+msgstr ""
+"Easpórtáil acmhainní an tionscadail mar phacáiste PCK nó ZIP. Ní tógáil "
+"spraíúil é seo, ach sonraí an tionscadail gan inrite Godot."
+
+msgid "Export Project..."
+msgstr "Easpórtáil Tionscadal..."
+
+msgid ""
+"Export the project as a playable build (Godot executable and project data) "
+"for the selected preset."
+msgstr ""
+"Easpórtáil an tionscadal mar thógáil playable (sonraí inrite Godot agus "
+"tionscadail) don réamhshocrú roghnaithe."
+
+msgid "Export All"
+msgstr "Easpórtáil Gach Rud"
+
+msgid "Choose an export mode:"
+msgstr "Roghnaigh modh easpórtála:"
+
+msgid "Export All..."
+msgstr "Easpórtáil Gach Rud..."
+
+msgid "ZIP File"
+msgstr "Comhad ZIP"
+
+msgid "Godot Project Pack"
+msgstr "Pacáiste Tionscadail Godot"
+
+msgid "Export templates for this platform are missing:"
+msgstr "Tá teimpléid easpórtála don ardán seo ar iarraidh:"
+
+msgid "Project Export"
+msgstr "Easpórtáil Tionscadail"
+
+msgid "Manage Export Templates"
+msgstr "Bainistigh Teimpléid Easpórtála"
+
+msgid "Disable FBX2glTF & Restart"
+msgstr "Díchumasaigh FBX2glTF & Atosaigh"
+
+msgid ""
+"Canceling this dialog will disable the FBX2glTF importer and use the ufbx "
+"importer.\n"
+"You can re-enable FBX2glTF in the Project Settings under Filesystem > Import "
+"> FBX > Enabled.\n"
+"\n"
+"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
+msgstr ""
+"Má chuirtear an dialóg seo ar ceal díchumasófar an t-allmhaireoir FBX2glTF "
+"agus úsáidfidh sé an t-allmhaireoir ufbx.\n"
+"Is féidir leat FBX2glTF a athchumasú sna Socruithe Tionscadail faoi Chóras "
+"Comhad > Iompórtáil > FBX > Cumasaithe.\n"
+"\n"
+"Atosóidh an t-eagarthóir de réir mar a chláraítear allmhaireoirí nuair a "
+"thosaíonn an t-eagarthóir."
+
+msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
+msgstr "Tá an cosán go dtí inrite FBX2glTF folamh."
+
+msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
+msgstr "Tá conair inrite FBX2glTF neamhbhailí."
+
+msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
+msgstr "Earráid agus an comhad seo á rith (leagan mícheart nó ailtireacht)."
+
+msgid "FBX2glTF executable is valid."
+msgstr "Tá inrite FBX2glTF bailí."
+
+msgid "Configure FBX Importer"
+msgstr "Cumraigh Iompórtálaí FBX"
+
+msgid ""
+"FBX2glTF is required for importing FBX files if using FBX2glTF.\n"
+"Alternatively, you can use ufbx by disabling FBX2glTF.\n"
+"Please download the necessary tool and provide a valid path to the binary:"
+msgstr ""
+"Tá FBX2glTF ag teastáil chun comhaid FBX a iompórtáil má tá FBX2glTF á "
+"úsáid.\n"
+"Nó, is féidir leat ufbx a úsáid trí FBX2glTF a dhíchumasú.\n"
+"Íoslódáil an uirlis is gá agus cuir cosán bailí ar fáil don dénártha:"
+
+msgid "Click this link to download FBX2glTF"
+msgstr "Cliceáil ar an nasc seo chun FBX2glTF a íoslódáil"
+
+msgid "Browse"
+msgstr "Brabhsáil"
+
+msgid "Confirm Path"
+msgstr "Deimhnigh Conair"
+
+msgid "Favorites"
+msgstr "Ceanáin"
+
+msgid "View items as a grid of thumbnails."
+msgstr "Amharc ar mhíreanna mar ghreille mionsamhlacha."
+
+msgid "View items as a list."
+msgstr "Féach ar mhíreanna mar liosta."
+
+msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
+msgstr ""
+"Stádas: Theip ar iompórtáil an chomhaid. Deisigh comhad agus athiompórtáil de "
+"láimh."
+
+msgid ""
+"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
+msgstr ""
+"Díchumasaíodh iompórtáil don chomhad seo, ionas nach féidir é a oscailt le "
+"haghaidh eagarthóireachta."
+
+msgid "Cannot move/rename resources root."
+msgstr "Ní féidir fréamh acmhainní a bhogadh/ a athainmniú."
+
+msgid "Cannot move a folder into itself."
+msgstr "Ní féidir fillteán a bhogadh isteach ann féin."
+
+msgid "Error moving:"
+msgstr "Earráid agus tú ag bogadh:"
+
+msgid "Error duplicating:"
+msgstr "Earráid agus dúbláil á dhéanamh:"
+
+msgid "Failed to save resource at %s: %s"
+msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne ag %s: %s"
+
+msgid "Failed to load resource at %s: %s"
+msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne ag %s: %s"
+
+msgid "Unable to update dependencies for:"
+msgstr "Ní féidir spleáchais a nuashonrú le haghaidh:"
+
+msgid ""
+"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
+"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
+msgstr ""
+"Tosaíonn an t-ainm comhaid seo le ponc a fhágann go bhfuil an comhad "
+"dofheicthe don eagarthóir.\n"
+"Más mian leat é a athainmniú ar aon nós, bain úsáid as bainisteoir comhad do "
+"chórais oibriúcháin."
+
+msgid ""
+"This file extension is not recognized by the editor.\n"
+"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
+"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
+"anymore."
+msgstr ""
+"Ní aithníonn an t-eagarthóir an síneadh comhaid seo.\n"
+"Más mian leat é a athainmniú ar aon nós, bain úsáid as bainisteoir comhad do "
+"chórais oibriúcháin.\n"
+"Tar éis athainmniú chuig síneadh anaithnid, ní thaispeánfar an comhad san "
+"eagarthóir níos mó."
+
+msgid "A file or folder with this name already exists."
+msgstr "Tá comhad nó fillteán leis an ainm seo ann cheana."
+
+msgid "Name begins with a dot."
+msgstr "Tosaíonn an t-ainm le ponc."
+
+msgid ""
+"The following files or folders conflict with items in the target location "
+"'%s':"
+msgstr ""
+"Tagann na comhaid nó na fillteáin seo a leanas salach ar mhíreanna sa "
+"spriocshuíomh '%s':"
+
+msgid "Do you wish to overwrite them or rename the copied files?"
+msgstr ""
+"An bhfuil fonn ort iad a fhorscríobh nó na comhaid chóipeáilte a athainmniú?"
+
+msgid "Do you wish to overwrite them or rename the moved files?"
+msgstr ""
+"An bhfuil fonn ort iad a fhorscríobh nó na comhaid bhogtha a athainmniú?"
+
+msgid ""
+"Couldn't run external program to check for terminal emulator presence: "
+"command -v %s"
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir ríomhchlár seachtrach a rith le seiceáil le haghaidh "
+"láithreacht aithriseora teirminéil: command -v %s"
+
+msgid ""
+"Couldn't run external terminal program (error code %d): %s %s\n"
+"Check `filesystem/external_programs/terminal_emulator` and `filesystem/"
+"external_programs/terminal_emulator_flags` in the Editor Settings."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir ríomhchlár teirminéil sheachtrach a rith (cód earráide %d): %s "
+"%s\n"
+"Seiceáil 'filesystem/external_programs/terminal_emulator' agus 'filesystem/"
+"external_programs/terminal_emulator_flags' i socruithe an eagarthóra."
+
+msgid "Duplicating file:"
+msgstr "Comhad dúblach:"
+
+msgid "Duplicating folder:"
+msgstr "Fillteán dúblach:"
+
+msgid "New Inherited Scene"
+msgstr "Radharc Nua Oidhreachta"
+
+msgid "Set as Main Scene"
+msgstr "Socraigh mar Phríomh-Radharc"
+
+msgid "Open Scenes"
+msgstr "Oscail Radhairc"
+
+msgid "Instantiate"
+msgstr "InstantiateName"
+
+msgid "Edit Dependencies..."
+msgstr "Cuir Spleáchríocha in Eagar..."
+
+msgid "View Owners..."
+msgstr "Amharc ar Úinéirí..."
+
+msgid "Create New"
+msgstr "Cruthaigh Nua"
+
+msgid "Folder..."
+msgstr "Fillteán..."
+
+msgid "Scene..."
+msgstr "radharc..."
+
+msgid "Script..."
+msgstr "Script..."
+
+msgid "Resource..."
+msgstr "Acmhainn..."
+
+msgid "TextFile..."
+msgstr "Téacschomhad..."
+
+msgid "Expand Folder"
+msgstr "Fairsingigh Fillteán"
+
+msgid "Expand Hierarchy"
+msgstr "Fairsingigh ordlathas"
+
+msgid "Collapse Hierarchy"
+msgstr "Laghdaigh ordlathas"
+
+msgid "Set Folder Color..."
+msgstr "Socraigh Dath an Fhillteáin..."
+
+msgid "Default (Reset)"
+msgstr "Réamhshocrú (Athshocraigh)"
+
+msgid "Move/Duplicate To..."
+msgstr "Bog/Dúblach Go..."
+
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Cuir le Ceanáin"
+
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Bain ó Cheanáin"
+
+msgid "Reimport"
+msgstr "Athiompórtáil"
+
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Oscail i dTeirminéal"
+
+msgid "Open Containing Folder in Terminal"
+msgstr "Oscail fillteán ina bhfuil i dteirminéal"
+
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad"
+
+msgid "New Folder..."
+msgstr "Fillteán Nua..."
+
+msgid "New Scene..."
+msgstr "Radharc Nua..."
+
+msgid "New Resource..."
+msgstr "Acmhainn Nua..."
+
+msgid "New TextFile..."
+msgstr "Comhad Téacs Nua..."
+
+msgid "Sort Files"
+msgstr "Sórtáil Comhaid"
+
+msgid "Sort by Name (Ascending)"
+msgstr "Sórtáil de réir Ainm (Ag dul suas)"
+
+msgid "Sort by Name (Descending)"
+msgstr "Sórtáil de réir Ainm (Íslitheach)"
+
+msgid "Sort by Type (Ascending)"
+msgstr "Sórtáil de réir Cineáil (Ag dul suas)"
+
+msgid "Sort by Type (Descending)"
+msgstr "Sórtáil de réir Cineáil (Íslitheach)"
+
+msgid "Sort by Last Modified"
+msgstr "Sórtáil de réir Athraithe Is Déanaí"
+
+msgid "Sort by First Modified"
+msgstr "Sórtáil de réir an Chéad Athraithe"
+
+msgid "Copy Path"
+msgstr "Cóipeáil Conair"
+
+msgid "Copy Absolute Path"
+msgstr "Cóipeáil Conair Absalóideach"
+
+msgid "Copy UID"
+msgstr "Cóipeáil aitheantas úsáideora"
+
+msgid "Duplicate..."
+msgstr "Dúblach..."
+
+msgid "Rename..."
+msgstr "Athainmnigh..."
+
+msgid "Open in External Program"
+msgstr "Oscail i gClár Seachtrach"
+
+msgid "Red"
+msgstr "Dearg"
+
+msgid "Orange"
+msgstr "Oráiste"
+
+msgid "Yellow"
+msgstr "Buí"
+
+msgid "Green"
+msgstr "Glas"
+
+msgid "Teal"
+msgstr "TealName"
+
+msgid "Blue"
+msgstr "Gorm"
+
+msgid "Purple"
+msgstr "Corcra"
+
+msgid "Pink"
+msgstr "Bándearg"
+
+msgid "Gray"
+msgstr "Liath"
+
+msgid "Go to previous selected folder/file."
+msgstr "Téigh go dtí an fillteán/comhad roghnaithe roimhe seo."
+
+msgid "Go to next selected folder/file."
+msgstr "Téigh go dtí an chéad fhillteán/comhad roghnaithe eile."
+
+msgid "Re-Scan Filesystem"
+msgstr "Ath-Scan Córas Comhad"
+
+msgid "Change Split Mode"
+msgstr "Athraigh Mód Scoilte"
+
+msgid "Filter Files"
+msgstr "Scag Comhaid"
+
+msgid ""
+"Scanning Files,\n"
+"Please Wait..."
+msgstr ""
+"Comhaid á Scanadh,\n"
+"Fan, le do thoil..."
+
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Forscríobh"
+
+msgid "Keep Both"
+msgstr "Coinnigh an Dá"
+
+msgid "Create Script"
+msgstr "Cruthaigh Script"
+
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Aimsigh i gComhaid"
+
+msgid "Find:"
+msgstr "Aimsigh:"
+
+msgid "Replace:"
+msgstr "Ionadaigh:"
+
+msgid "Folder:"
+msgstr "Fillteán:"
+
+msgid "Filters:"
+msgstr "Scagairí:"
+
+msgid ""
+"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
+"ProjectSettings."
+msgstr ""
+"Cuir na comhaid leis na síntí seo a leanas san áireamh. Cuir nó bain iad i "
+"ProjectSettings."
+
+msgid "Find..."
+msgstr "Aimsigh..."
+
+msgid "Replace..."
+msgstr "Ionadaigh..."
+
+msgid "Replace in Files"
+msgstr "Ionadaigh i gComhaid"
+
+msgid "Replace all (no undo)"
+msgstr "Ionadaigh gach rud (gan cealaigh)"
+
+msgid "Searching..."
+msgstr "Ag cuardach..."
+
+msgid "%d match in %d file"
+msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhad %d"
+
+msgid "%d matches in %d file"
+msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhad %d"
+
+msgid "%d matches in %d files"
+msgstr "%d comhoiriúnach i gcomhaid %d"
+
+msgid "Set Group Description"
+msgstr "Socraigh Cur Síos ar an nGrúpa"
+
+msgid "Invalid group name. It cannot be empty."
+msgstr "Ainm neamhbhailí an ghrúpa. Ní féidir leis a bheith folamh."
+
+msgid "A group with the name '%s' already exists."
+msgstr "Tá grúpa leis an ainm '%s' ann cheana."
+
+msgid "Group can't be empty."
+msgstr "Ní féidir le grúpa a bheith folamh."
+
+msgid "Group already exists."
+msgstr "Tá grúpa ann cheana féin."
+
+msgid "Add Group"
+msgstr "Cuir Grúpa Leis"
+
+msgid "Renaming Group References"
+msgstr "Tagairtí Grúpa a Athainmniú"
+
+msgid "Removing Group References"
+msgstr "Tagairtí Grúpa a Bhaint"
+
+msgid "Rename Group"
+msgstr "Athainmnigh Grúpa"
+
+msgid "Remove Group"
+msgstr "Bain Grúpa"
+
+msgid "Delete references from all scenes"
+msgstr "Scrios tagairtí ó gach radharc"
+
+msgid "Delete group \"%s\"?"
+msgstr "Scrios grúpa \"%s\"?"
+
+msgid "Group name is valid."
+msgstr "Tá ainm an ghrúpa bailí."
+
+msgid "Rename references in all scenes"
+msgstr "Athainmnigh tagairtí i ngach radharc"
+
+msgid "Scene Groups"
+msgstr "Grúpaí Radhairc"
+
+msgid "This group belongs to another scene and can't be edited."
+msgstr ""
+"Baineann an grúpa seo le radharc eile agus ní féidir iad a chur in eagar."
+
+msgid "Copy group name to clipboard."
+msgstr "Cóipeáil ainm an ghrúpa go dtí an ghearrthaisce."
+
+msgid "Global Groups"
+msgstr "Grúpaí Domhanda"
+
+msgid "Add to Group"
+msgstr "Cuir leis an nGrúpa"
+
+msgid "Remove from Group"
+msgstr "Bain ó Ghrúpa"
+
+msgid "Convert to Global Group"
+msgstr "Tiontaigh go Grúpa Domhanda"
+
+msgid "Convert to Scene Group"
+msgstr "Tiontaigh go Grúpa Radhairc"
+
+msgid "Create New Group"
+msgstr "Cruthaigh Grúpa Nua"
+
+msgid "Global"
+msgstr "Domhanda"
+
+msgid "Delete group \"%s\" and all its references?"
+msgstr "Scrios grúpa \"%s\" agus a chuid tagairtí go léir?"
+
+msgid "Add a new group."
+msgstr "Cuir grúpa nua leis."
+
+msgid "Filter Groups"
+msgstr "Grúpaí Scagaire"
+
+msgid ""
+"Git commit date: %s\n"
+"Click to copy the version information."
+msgstr ""
+"Dáta tiomantais Git: %s\n"
+"Cliceáil chun faisnéis an leagain a chóipeáil."
+
+msgid "Expand Bottom Panel"
+msgstr "Leathnaigh an Painéal Bun"
+
+msgid "Move/Duplicate: %s"
+msgstr "Bog/Dúblach: %s"
+
+msgid "Move/Duplicate %d Item"
+msgid_plural "Move/Duplicate %d Items"
+msgstr[0] "Bog/Dúblaigh %d Mír"
+msgstr[1] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
+msgstr[2] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
+msgstr[3] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
+msgstr[4] "Bog/Dúblaigh %d Míreanna"
+
+msgid "Choose target directory:"
+msgstr "Roghnaigh comhadlann sprice:"
+
+msgid "Move"
+msgstr "Bog"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Líonra"
+
+msgid "Select Current Folder"
+msgstr "Roghnaigh Fillteán Reatha"
+
+msgid "Cannot save file with an empty filename."
+msgstr "Ní féidir comhad a shábháil le comhadainm folamh."
+
+msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
+msgstr "Ní féidir comhad a shábháil le hainm ag tosú le ponc."
+
+msgid ""
+"File \"%s\" already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Tá comhad \"%s\" ann cheana.\n"
+"An bhfuil fonn ort scríobh air?"
+
+msgid "Select This Folder"
+msgstr "Roghnaigh an fillteán seo"
+
+msgid "All Recognized"
+msgstr "Gach Aitheanta"
+
+msgid "All Files (*)"
+msgstr "Gach Comhad (*)"
+
+msgid "Open a File"
+msgstr "Oscail Comhad"
+
+msgid "Open File(s)"
+msgstr "Oscail Comhad(anna)"
+
+msgid "Open a Directory"
+msgstr "Oscail Comhadlann"
+
+msgid "Open a File or Directory"
+msgstr "Oscail Comhad nó Comhadlann"
+
+msgid "Save a File"
+msgstr "Sábháil Comhad"
+
+msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir fillteán a chruthú. Tá an comhad leis an ainm sin ann cheana."
+
+msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
+msgstr "Níl an fillteán is fearr leat ann níos mó agus bainfear é."
+
+msgid "Go Back"
+msgstr "Téigh siar"
+
+msgid "Go Forward"
+msgstr "Téigh Ar Aghaidh"
+
+msgid "Go Up"
+msgstr "Téigh Suas"
+
+msgid "Toggle Hidden Files"
+msgstr "Scoránaigh Comhaid Fholaithe"
+
+msgid "Toggle Favorite"
+msgstr "Scoránaigh an ceann is fearr leat"
+
+msgid "Toggle Mode"
+msgstr "Scoránaigh an Mód"
+
+msgid "Focus Path"
+msgstr "Conair Fócais"
+
+msgid "Move Favorite Up"
+msgstr "Bog an ceann is fearr leat suas"
+
+msgid "Move Favorite Down"
+msgstr "Bog an ceann is fearr leat síos"
+
+msgid "Go to previous folder."
+msgstr "Téigh go dtí an fillteán roimhe seo."
+
+msgid "Go to next folder."
+msgstr "Téigh go dtí an chéad fhillteán eile."
+
+msgid "Go to parent folder."
+msgstr "Téigh chuig máthairfhillteán."
+
+msgid "Refresh files."
+msgstr "Athnuaigh comhaid."
+
+msgid "(Un)favorite current folder."
+msgstr "(Un)fillteán reatha is fearr leat."
+
+msgid "Toggle the visibility of hidden files."
+msgstr "Scoránaigh infheictheacht na gcomhad folaithe."
+
+msgid "Create a new folder."
+msgstr "Cruthaigh fillteán nua."
+
+msgid "Directories & Files:"
+msgstr "Comhadlanna & Comhaid:"
+
+msgid "Preview:"
+msgstr "Réamhamharc:"
+
+msgid "File:"
+msgstr "Comhad:"
+
+msgid ""
+"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
+"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
+"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
+"the system trash or deleted permanently."
+msgstr ""
+"Bain na comhaid roghnaithe? Ar mhaithe le sábháilteacht is féidir ach comhaid "
+"agus eolairí folamh a scriosadh as anseo. (Ní féidir é a chealú.)\n"
+"Ag brath ar chumraíocht do chórais comhad, bogfar na comhaid go bruscar an "
+"chórais nó scriosfar iad go buan."
+
+msgid "No sub-resources found."
+msgstr "Níor aimsíodh aon fho-acmhainní."
+
+msgid "Open a list of sub-resources."
+msgstr "Oscail liosta fo-acmhainní."
+
+msgid "Play the project."
+msgstr "Seinn an tionscadal."
+
+msgid "Play the edited scene."
+msgstr "Seinn an radharc in eagar."
+
+msgid "Play a custom scene."
+msgstr "Seinn radharc saincheaptha."
+
+msgid "Reload the played scene."
+msgstr "Athluchtaigh an radharc a imríodh."
+
+msgid "Quick Run Scene..."
+msgstr "Radharc Rith Tapa..."
+
+msgid ""
+"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
+"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
+"Editor > Movie Writer category.\n"
+"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
+"be added to the root node,\n"
+"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
+"scene."
+msgstr ""
+"Tá mód Déantóir Scannán cumasaithe, ach níl aon chonair comhaid scannáin "
+"sonraithe.\n"
+"Is féidir cosán réamhshocraithe comhaid scannáin a shonrú i socruithe an "
+"tionscadail faoin gcatagóir Eagarthóir > Scríbhneoir Scannán.\n"
+"Mar mhalairt air sin, chun radhairc aonair a rith, is féidir meiteashonraí "
+"teaghrán `comhad_scannáin` a chur leis an mbunnód,\n"
+"ag sonrú an chosáin chuig comhad scannáin a úsáidfear agus an radharc sin á "
+"thaifeadadh."
+
+msgid "Could not start subprocess(es)!"
+msgstr "Níorbh fhéidir fophróiseas(es) a thosú!"
+
+msgid "Run the project's default scene."
+msgstr "Rith radharc réamhshocraithe an tionscadail."
+
+msgid "Run Project"
+msgstr "Rith Tionscadal"
+
+msgid "Pause the running project's execution for debugging."
+msgstr ""
+"Cuir forghníomhú an tionscadail reatha ar sos le haghaidh dífhabhtaithe."
+
+msgid "Pause Running Project"
+msgstr "Tionscadal Rith Ar Sos"
+
+msgid "Stop the currently running project."
+msgstr "Stop an tionscadal atá á reáchtáil faoi láthair."
+
+msgid "Stop Running Project"
+msgstr "Stop an Tionscadal Rith"
+
+msgid "Run the currently edited scene."
+msgstr "Rith an radharc atá curtha in eagar faoi láthair."
+
+msgid "Run Current Scene"
+msgstr "Rith an Radharc Reatha"
+
+msgid "Run a specific scene."
+msgstr "Rith radharc ar leith."
+
+msgid "Run Specific Scene"
+msgstr "Rith Radharc Ar Leith"
+
+msgid ""
+"Enable Movie Maker mode.\n"
+"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
+"recorded to a video file."
+msgstr ""
+"Cumasaigh mód Déantóir Scannáin.\n"
+"Beidh an tionscadal ar siúl ag FPS cobhsaí agus déanfar an t-aschur amhairc "
+"agus fuaime a thaifeadadh i gcomhad físe."
+
+msgid "Play This Scene"
+msgstr "Seinn an radharc seo"
+
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Dún Cluaisín"
+
+msgid "Undo Close Tab"
+msgstr "Cealaigh an Cluaisín Dúnta"
+
+msgid "Close Other Tabs"
+msgstr "Dún Cluaisíní Eile"
+
+msgid "Close Tabs to the Right"
+msgstr "Dún Cluaisíní ar Dheis"
+
+msgid "Close All Tabs"
+msgstr "Dún Gach Cluaisín"
+
+msgid "New Window"
+msgstr "Fuinneog Nua"
+
+msgid "Add a new scene."
+msgstr "Cuir radharc nua leis."
+
+msgid ""
+"Hold %s to round to integers.\n"
+"Hold Shift for more precise changes."
+msgstr ""
+"Coinnigh %s go slánuimhir.\n"
+"Coinnigh Shift le haghaidh athruithe níos beaichte."
+
+msgid "No notifications."
+msgstr "Gan fógraí."
+
+msgid "Show notifications."
+msgstr "Taispeáin fógraí."
+
+msgid "Silence the notifications."
+msgstr "Cuir na fógraí ina dtost."
+
+msgid "Toggle Visible"
+msgstr "Scoránaigh Infheicthe"
+
+msgid "Unlock Node"
+msgstr "Díghlasáil Nód"
+
+msgid "Ungroup Children"
+msgstr "Leanaí Gan Ghrúpa"
+
+msgid "Disable Scene Unique Name"
+msgstr "Díchumasaigh Ainm Uathúil an Radhairc"
+
+msgid "(Connecting From)"
+msgstr "(Ag Nascadh Ó)"
+
+msgid "Node configuration warning:"
+msgstr "Rabhadh cumraíochta nód:"
+
+msgid ""
+"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
+"with the '%s' prefix in a node path.\n"
+"Click to disable this."
+msgstr ""
+"Is féidir teacht ar an nód seo ó áit ar bith sa radharc ach an réimír '%s' a "
+"chur roimhe i gcosán nód.\n"
+"Cliceáil chun é seo a dhíchumasú."
+
+msgid "Node has one connection."
+msgid_plural "Node has {num} connections."
+msgstr[0] "Tá nasc amháin ag Nód."
+msgstr[1] "Tá naisc {num} ag Nód."
+msgstr[2] "Tá naisc {num} ag Nód."
+msgstr[3] "Tá naisc {num} ag Nód."
+msgstr[4] "Tá naisc {num} ag Nód."
+
+msgid "Node is in this group:"
+msgid_plural "Node is in the following groups:"
+msgstr[0] "Tá nód sa ghrúpa seo:"
+msgstr[1] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
+msgstr[2] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
+msgstr[3] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
+msgstr[4] "Tá Nód sna grúpaí seo a leanas:"
+
+msgid "Click to show signals dock."
+msgstr "Cliceáil chun duga comharthaí a thaispeáint."
+
+msgid "This script is currently running in the editor."
+msgstr "Tá an script seo á rith san eagarthóir faoi láthair."
+
+msgid "This script is a custom type."
+msgstr "Is cineál saincheaptha é an script seo."
+
+msgid "Open Script:"
+msgstr "Oscail Script:"
+
+msgid ""
+"Node is locked.\n"
+"Click to unlock it."
+msgstr ""
+"Tá nód faoi ghlas.\n"
+"Cliceáil chun é a dhíghlasáil."
+
+msgid ""
+"Children are not selectable.\n"
+"Click to make them selectable."
+msgstr ""
+"Ní féidir páistí a roghnú.\n"
+"Cliceáil chun iad a roghnú."
+
+msgid ""
+"AnimationPlayer is pinned.\n"
+"Click to unpin."
+msgstr ""
+"Tá AnimationPlayer pinned.\n"
+"Cliceáil chun unpin."
+
+msgid "Open in Editor"
+msgstr "Oscail san Eagarthóir"
+
+msgid "\"%s\" is not a known filter."
+msgstr "Ní scagaire aitheanta é \"%s\"."
+
+msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
+msgstr "Ainm nód neamhbhailí, ní cheadaítear na carachtair seo a leanas:"
+
+msgid "A node with the unique name %s already exists in this scene."
+msgstr "Tá nód leis an ainm uathúil %s sa radharc seo cheana féin."
+
+msgid "Rename Node"
+msgstr "Athainmnigh Nód"
+
+msgid "Rename Nodes"
+msgstr "Athainmnigh Nóid"
+
+msgid "Scene Tree (Nodes):"
+msgstr "Crann Radharc (Nóid):"
+
+msgid "Node Configuration Warning!"
+msgstr "Rabhadh Cumraíochta Nód!"
+
+msgid "Allowed:"
+msgstr "Ceadaithe:"
+
+msgid "Select a Node"
+msgstr "Roghnaigh Nód"
+
+msgid "Show All"
+msgstr "Taispeáin Gach Rud"
+
+msgid "The Beginning"
+msgstr "An Tús"
+
+msgid "Pre-Import Scene"
+msgstr "Radharc Réamhiompórtála"
+
+msgid "Importing Scene..."
+msgstr "Radharc á Iompórtáil..."
+
+msgid "Import Scene"
+msgstr "Iompórtáil Radharc"
+
+msgid "Running Custom Script..."
+msgstr "Script Shaincheaptha á rith..."
+
+msgid "Couldn't load post-import script:"
+msgstr "Níorbh fhéidir script iariompórtála a luchtú:"
+
+msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
+msgstr "Script neamhbhailí/briste le haghaidh iariompórtála (seiceáil consól):"
+
+msgid "Error running post-import script:"
+msgstr "Earráid agus script iariompórtála á rith:"
+
+msgid "Did you return a Node-derived object in the `_post_import()` method?"
+msgstr "Ar thug tú réad a dhíorthaítear ó Nód ar ais sa mhodh '_post_import()'?"
+
+msgid "Saving..."
+msgstr "Ag sábháil..."
+
+msgid "<Unnamed Material>"
+msgstr "<Ábhar Gan Ainm>"
+
+msgid "Import ID: %s"
+msgstr "Iompórtáil aitheantas: %s"
+
+msgid ""
+"Type: %s\n"
+"Import ID: %s"
+msgstr ""
+"Cineál: %s\n"
+"Iompórtáil aitheantas: %s"
+
+msgid "Error opening scene"
+msgstr "Earráid agus radharc á oscailt"
+
+msgid "Advanced Import Settings for AnimationLibrary '%s'"
+msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh BeochanaLibrary '%s'"
+
+msgid "Advanced Import Settings for Scene '%s'"
+msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh Radharc '%s'"
+
+msgid "Select folder to extract material resources"
+msgstr "Roghnaigh fillteán chun acmhainní ábhair a bhaint amach"
+
+msgid "Select folder where mesh resources will save on import"
+msgstr "Roghnaigh fillteán ina sábhálfaidh acmhainní mogall ar iompórtáil"
+
+msgid "Select folder where animations will save on import"
+msgstr "Roghnaigh fillteán ina sábhálfaidh beochan ar iompórtáil"
+
+msgid "Warning: File exists"
+msgstr "Rabhadh: Tá an comhad ann"
+
+msgid "Existing file with the same name will be replaced."
+msgstr "Cuirfear an comhad atá ann cheana leis an ainm céanna in ionad."
+
+msgid "Will create new file"
+msgstr "Cruthaigh comhad nua"
+
+msgid "Already External"
+msgstr "Seachtrach cheana féin"
+
+msgid ""
+"This material already references an external file, no action will be taken.\n"
+"Disable the external property for it to be extracted again."
+msgstr ""
+"Déanann an t-ábhar seo tagairt do chomhad seachtrach cheana féin, ní dhéanfar "
+"aon ghníomh.\n"
+"Díchumasaigh an mhaoin sheachtrach chun í a bhaint arís."
+
+msgid "No import ID"
+msgstr "Gan aitheantas iompórtála"
+
+msgid ""
+"Material has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
+"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
+msgstr ""
+"Níl aon ainm ná aon bhealach eile ag an ábhar le haithint ar athiompórtáil.\n"
+"Ainmnigh é nó cinntigh go n-onnmhairítear é le haitheantas uathúil."
+
+msgid "Extract Materials to Resource Files"
+msgstr "Ábhair a Bhaint amach i gComhaid Acmhainne"
+
+msgid "Extract"
+msgstr "Sliocht"
+
+msgid "Already Saving"
+msgstr "Ag Sábháil Cheana Féin"
+
+msgid ""
+"This mesh already saves to an external resource, no action will be taken."
+msgstr ""
+"Sábhálann an mogall seo acmhainn sheachtrach cheana féin, ní dhéanfar aon "
+"ghníomh."
+
+msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
+msgstr ""
+"Cuirfear an comhad atá ann cheana leis an ainm céanna in ionad na hiompórtála."
+
+msgid "Will save to new file"
+msgstr "Sábhálfaidh sé i gcomhad nua"
+
+msgid ""
+"Mesh has no name nor any other way to identify on re-import.\n"
+"Please name it or ensure it is exported with an unique ID."
+msgstr ""
+"Níl aon ainm ná aon bhealach eile ag mogalra chun iad a aithint ar "
+"athiompórtáil.\n"
+"Ainmnigh é nó cinntigh go n-onnmhairítear é le haitheantas uathúil."
+
+msgid "Set paths to save meshes as resource files on Reimport"
+msgstr ""
+"Socraigh cosáin chun mogaill a shábháil mar chomhaid acmhainne ar "
+"Athiompórtáil"
+
+msgid "Set Paths"
+msgstr "Socraigh Cosáin"
+
+msgid ""
+"This animation already saves to an external resource, no action will be taken."
+msgstr ""
+"Sábhálann an beochan seo acmhainn sheachtrach cheana féin, ní dhéanfar aon "
+"ghníomh."
+
+msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
+msgstr ""
+"Socraigh cosáin chun beochan a shábháil mar chomhaid acmhainne ar "
+"Athiompórtáil"
+
+msgid "Can't make material external to file, write error:"
+msgstr "Ní féidir ábhar a dhéanamh lasmuigh de chomhad, earráid a scríobh:"
+
+msgid "Actions..."
+msgstr "Gníomhartha..."
+
+msgid "Extract Materials"
+msgstr "Ábhair Sliocht"
+
+msgid "Set Animation Save Paths"
+msgstr "Socraigh Cosáin Sábhála Beochana"
+
+msgid "Set Mesh Save Paths"
+msgstr "Socraigh Cosáin Sábhála Mogalra"
+
+msgid "Meshes"
+msgstr "Mogalraí"
+
+msgid "Materials"
+msgstr "Ábhair"
+
+msgid "Selected Animation Play/Pause"
+msgstr "Dráma Beochana Roghnaithe/Sos"
+
+msgid "Rotate Lights With Model"
+msgstr "Rothlaigh soilse le samhail"
+
+msgid "Primary Light"
+msgstr "Solas Príomhúil"
+
+msgid "Secondary Light"
+msgstr "Solas Tánaisteach"
+
+msgid "Status"
+msgstr "Stádas"
+
+msgid "Save Extension:"
+msgstr "Sábháil Iarmhír:"
+
+msgid "Text: *.tres"
+msgstr "Téacs: *.tres"
+
+msgid "Binary: *.res"
+msgstr "Dénártha: *.res"
+
+msgid "Text Resource"
+msgstr "Acmhainn Téacs"
+
+msgid "Binary Resource"
+msgstr "Acmhainn Dhénártha"
+
+msgid "Audio Stream Importer: %s"
+msgstr "Iompórtálaí Sruth Fuaime: %s"
+
+msgid "Enable looping."
+msgstr "Cumasaigh lúbadh."
+
+msgid "Offset:"
+msgstr "Fritháireamh:"
+
+msgid ""
+"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Fritháireamh lúb (ó thús). Tabhair faoi deara go ndéanfar neamhaird ar an "
+"socrú seo má shocraítear BPM."
+
+msgid "Loop:"
+msgstr "Lúb:"
+
+msgid "BPM:"
+msgstr "BPM:"
+
+msgid ""
+"Configure the Beats Per Measure (tempo) used for the interactive streams.\n"
+"This is required in order to configure beat information."
+msgstr ""
+"Cumraigh na Beats Per Measure (luas) a úsáidtear do na sruthanna "
+"idirghníomhacha.\n"
+"Tá sé seo ag teastáil chun faisnéis buille a chumrú."
+
+msgid "Beat Count:"
+msgstr "Líon na mbuille:"
+
+msgid ""
+"Configure the amount of Beats used for music-aware looping. If zero, it will "
+"be autodetected from the length.\n"
+"It is recommended to set this value (either manually or by clicking on a beat "
+"number in the preview) to ensure looping works properly."
+msgstr ""
+"Cumraigh an méid Beats a úsáidtear le haghaidh lúbadh atá feasach ar cheol. "
+"Má náid, beidh sé autodetected as an fad.\n"
+"Moltar an luach seo a shocrú (de láimh nó trí chliceáil ar uimhir bhuille sa "
+"réamhamharc) chun a chinntiú go n-oibríonn lúbadh i gceart."
+
+msgid "Bar Beats:"
+msgstr "Beats Barra:"
+
+msgid ""
+"Configure the Beats Per Bar. This used for music-aware transitions between "
+"AudioStreams."
+msgstr ""
+"Cumraigh na buillí in aghaidh an bharra. D'úsáid sé seo le haghaidh aistrithe "
+"ceol-fheasacha idir AudioStreams."
+
+msgid "Music Playback:"
+msgstr "Athsheinm Ceoil:"
+
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Cumraíocht Nua"
+
+msgid "Remove Variation"
+msgstr "Bain Athrú"
+
+msgid "Preloaded glyphs: %d"
+msgstr "Glyphs réamhluchtaithe: %d"
+
+msgid ""
+"Warning: There are no configurations specified, no glyphs will be pre-"
+"rendered."
+msgstr ""
+"Rabhadh: Níl aon chumraíochtaí sonraithe, ní dhéanfar aon ghliophs a réamh-"
+"rindreáil."
+
+msgid ""
+"Warning: Multiple configurations have identical settings. Duplicates will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Rabhadh: Tá socruithe comhionanna ag cumraíochtaí iolracha. Déanfar neamhaird "
+"ar dhúblaigh."
+
+msgid ""
+"Note: LCD Subpixel antialiasing is selected, each of the glyphs will be pre-"
+"rendered for all supported subpixel layouts (5x)."
+msgstr ""
+"Nóta: Roghnaítear antialiasing Subpixel LCD, déanfar gach ceann de na glyphs "
+"a réamh-rindreáil do gach leagan amach subpixel tacaithe (5x)."
+
+msgid ""
+"Note: Subpixel positioning is selected, each of the glyphs might be pre-"
+"rendered for multiple subpixel offsets (up to 4x)."
+msgstr ""
+"Tabhair faoi deara: Roghnaítear suíomh subpixel, d'fhéadfadh gach ceann de na "
+"glyphs a réamh-rindreáil le haghaidh fritháirimh subpixel il (suas le 4x)."
+
+msgid "Advanced Import Settings for '%s'"
+msgstr "Ardsocruithe Iompórtála le haghaidh '%s'"
+
+msgid "Rendering Options"
+msgstr "Roghanna Rindreála"
+
+msgid "Select font rendering options, fallback font, and metadata override:"
+msgstr ""
+"Roghnaigh roghanna rindreáil cló, cló cúltaca, agus sáraíocht meiteashonraí:"
+
+msgid "Pre-render Configurations"
+msgstr "Cumraíochtaí Réamhrindreála"
+
+msgid ""
+"Add font size, and variation coordinates, and select glyphs to pre-render:"
+msgstr ""
+"Cuir clómhéid leis, agus comhordanáidí athraithe, agus roghnaigh glyphs le "
+"réamh-rindreáil:"
+
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Cumraíocht:"
+
+msgid "Add configuration"
+msgstr "Cuir cumraíocht leis"
+
+msgid "Clear Glyph List"
+msgstr "Glan Liosta Glyph"
+
+msgid "Glyphs from the Translations"
+msgstr "Glyphs ó na hAistriúcháin"
+
+msgid "Select translations to add all required glyphs to pre-render list:"
+msgstr ""
+"Roghnaigh aistriúcháin chun gach glyphs is gá a chur leis an liosta "
+"réamhrindreála:"
+
+msgid "Shape all Strings in the Translations and Add Glyphs"
+msgstr "Cruth gach Teaghráin sna hAistriúcháin agus Cuir Glyphs"
+
+msgid "Glyphs from the Text"
+msgstr "Glyphs ón Téacs"
+
+msgid ""
+"Enter a text and select OpenType features to shape and add all required "
+"glyphs to pre-render list:"
+msgstr ""
+"Iontráil téacs agus roghnaigh gnéithe OpenType chun gach glyphs riachtanach a "
+"mhúnlú agus a chur leis an liosta réamhrindreála:"
+
+msgid "Shape Text and Add Glyphs"
+msgstr "Cruthaigh téacs agus cuir glyphs leis"
+
+msgid "Glyphs from the Character Map"
+msgstr "Glyphs ón Léarscáil Carachtar"
+
+msgid ""
+"Add or remove glyphs from the character map to pre-render list:\n"
+"Note: Some stylistic alternatives and glyph variants do not have one-to-one "
+"correspondence to character, and not shown in this map, use \"Glyphs from the "
+"text\" tab to add these."
+msgstr ""
+"Cuir nó bain glyphs as léarscáil na gcarachtar leis an liosta "
+"réamhrindreála:\n"
+"Tabhair faoi deara: Níl comhfhreagras duine le duine le carachtar ag roinnt "
+"roghanna stíle agus leaganacha glyph, agus ní thaispeántar iad sa léarscáil "
+"seo, bain úsáid as cluaisín \"Glyphs ón téacs\" chun iad seo a chur leis."
+
+msgid "Dynamically rendered TrueType/OpenType font"
+msgstr "Cló TrueType / OpenType a rinneadh go dinimiciúil"
+
+msgid "Prerendered multichannel(+true) signed distance field"
+msgstr "Multichannel prerendered (+ fíor) réimse achar sínithe"
+
+msgid ""
+"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
+"in order to see the reason."
+msgstr ""
+"Earráid agus comhad scáthaithe GLSL á iompórtáil: '%s'. Oscail an comhad i "
+"nduga an chórais comhad chun an chúis a fheiceáil."
+
+msgid ""
+"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
+"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
+msgstr ""
+"%s: Braitheadh uigeacht mar ghnáthléarscáil in 3D. Comhbhrú uigeachta dearg-"
+"ghlas a chumasú chun úsáid cuimhne a laghdú (caitear cainéal gorm amach)."
+
+msgid ""
+"%s: Texture detected as used as a roughness map in 3D. Enabling roughness "
+"limiter based on the detected associated normal map at %s."
+msgstr ""
+"%s: Aimsíodh uigeacht mar a úsáidtear mar léarscáil garbh i 3D. Limiter "
+"gairbhe a chumasú bunaithe ar an ngnáthléarscáil ghaolmhar a braitheadh ag %s."
+
+msgid ""
+"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling mipmap generation and setting "
+"the texture compression mode to %s."
+msgstr ""
+"%s: Braitheadh uigeacht mar a úsáidtear i 3D. Giniúint mipmap a chumasú agus "
+"an mód comhbhrúite uigeachta a shocrú go %s."
+
+msgid "2D/3D (Auto-Detect)"
+msgstr "2D / 3D (Uath-Bhrath)"
+
+msgid "2D"
+msgstr "2D"
+
+msgid "3D"
+msgstr "3D"
+
+msgid ""
+"%s: Atlas texture significantly larger on one axis (%d), consider changing "
+"the `editor/import/atlas_max_width` Project Setting to allow a wider texture, "
+"making the result more even in size."
+msgstr ""
+"%s: Uigeacht Atlas i bhfad níos mó ar ais amháin (%d), smaoinigh ar Shocrú "
+"Tionscadail 'editor/import/atlas_max_width' a athrú chun uigeacht níos "
+"leithne a cheadú, rud a fhágann go bhfuil an toradh níos cothroime ó thaobh "
+"méide de."
+
+msgid "Importer:"
+msgstr "Iompórtálaí:"
+
+msgid "Keep File (exported as is)"
+msgstr "Coinnigh Comhad (easpórtáilte mar atá)"
+
+msgid "Skip File (not exported)"
+msgstr "Ná bac leis an gComhad (níor easpórtáil)"
+
+msgid "%d Files"
+msgstr "%d Comhaid"
+
+msgid "Set as Default for '%s'"
+msgstr "Socraigh mar Réamhshocrú do '%s'"
+
+msgid "Clear Default for '%s'"
+msgstr "Glan an réamhshocrú le haghaidh '%s'"
+
+msgid ""
+"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
+"apply changes made to the import options.\n"
+"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
+"first will discard changes made in the Import dock."
+msgstr ""
+"Tá athruithe ar feitheamh agat nach bhfuil curtha i bhfeidhm go fóill. "
+"Cliceáil Athiompórtáil chun athruithe a rinneadh ar na roghanna iompórtála a "
+"chur i bhfeidhm.\n"
+"Má roghnaíonn tú acmhainn eile i nduga an Chórais Comhad gan cliceáil ar "
+"Reimport ar dtús, cuirfear na hathruithe a rinneadh sa duga Iompórtála i "
+"leataobh."
+
+msgid "Import As:"
+msgstr "Iompórtáil Mar:"
+
+msgid "Preset"
+msgstr "Réamhshocrú"
+
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Ardrang..."
+
+msgid ""
+"The imported resource is currently loaded. All instances will be replaced and "
+"undo history will be cleared."
+msgstr ""
+"Tá an acmhainn iompórtáilte luchtaithe faoi láthair. Cuirfear gach cás in áit "
+"agus glanfar an stair a chealú."
+
+msgid ""
+"WARNING: Assets exist that use this resource. They may stop loading properly "
+"after changing type."
+msgstr ""
+"RABHADH: Tá sócmhainní ann a úsáideann an acmhainn seo. Féadfaidh siad stop a "
+"chur le luchtú i gceart tar éis cineál a athrú."
+
+msgid ""
+"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust import "
+"settings."
+msgstr ""
+"Roghnaigh comhad acmhainne sa chóras comhad nó sa chigire chun socruithe "
+"iompórtála a choigeartú."
+
+msgid "No Event Configured"
+msgstr "Níor cumraíodh teagmhas ar bith"
+
+msgid "Keyboard Keys"
+msgstr "Eochracha Méarchláir"
+
+msgid "Mouse Buttons"
+msgstr "Cnaipí Luiche"
+
+msgid "Joypad Buttons"
+msgstr "Cnaipí Joypad"
+
+msgid "Joypad Axes"
+msgstr "Aiseanna Joypad"
+
+msgid "Event Configuration for \"%s\""
+msgstr "Cumraíocht teagmhais le haghaidh \"%s\""
+
+msgid "Event Configuration"
+msgstr "Cumraíocht an Imeachta"
+
+msgid "Manual Selection"
+msgstr "Roghnú Láimhe"
+
+msgid "Filter Inputs"
+msgstr "Scag Ionchuranna"
+
+msgid "Additional Options"
+msgstr "Roghanna Breise"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "Gléas:"
+
+msgid "Command / Control (auto)"
+msgstr "Ordú / Rialú (uathoibríoch)"
+
+msgid ""
+"Automatically remaps between 'Meta' ('Command') and 'Control' depending on "
+"current platform."
+msgstr ""
+"Déan athmhapáil go huathoibríoch idir 'Meta' ('Command') agus 'Control' ag "
+"brath ar an ardán reatha."
+
+msgid "Keycode (Latin Equivalent)"
+msgstr "Keycode (coibhéis Laidine)"
+
+msgid "Physical Keycode (Position on US QWERTY Keyboard)"
+msgstr "Eochairchód Fisiciúil (Seasamh ar Mhéarchlár QWERTY na SA)"
+
+msgid "Key Label (Unicode, Case-Insensitive)"
+msgstr "Lipéad Eochrach (Unicode, Cás-Neamhíogair)"
+
+msgid "Physical location"
+msgstr "Suíomh fisiciúil"
+
+msgid "Any"
+msgstr "Déanfar aon"
+
+msgid ""
+"The following resources will be duplicated and embedded within this resource/"
+"object."
+msgstr ""
+"Déanfar na hacmhainní seo a leanas a dhúbailt agus a leabú laistigh den "
+"acmhainn/réad seo."
+
+msgid "This object has no resources."
+msgstr "Níl aon acmhainní ag an oibiacht seo."
+
+msgid "Failed to load resource."
+msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne."
+
+msgid "(Current)"
+msgstr "(Reatha)"
+
+msgid "Expand Non-Default"
+msgstr "Leathnaigh Neamh-Réamhshocrú"
+
+msgid "Property Name Style"
+msgstr "Stíl Ainm na Maoine"
+
+msgid "Raw (e.g. \"%s\")"
+msgstr "Amh (m.sh. \"%s\")"
+
+msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
+msgstr "Caipitlithe (m.sh. \"%s\")"
+
+msgid "Localized (e.g. \"Z Index\")"
+msgstr "Logánaithe (m.sh. \"Innéacs Z\")"
+
+msgid "Localization not available for current language."
+msgstr "Níl logánú ar fáil don teanga reatha."
+
+msgid "Copy Properties"
+msgstr "Cóipeáil Airíonna"
+
+msgid "Paste Properties"
+msgstr "Greamaigh Airíonna"
+
+msgid "Make Sub-Resources Unique"
+msgstr "Fo-Acmhainní a Dhéanamh Uathúil"
+
+msgid "Create a new resource in memory and edit it."
+msgstr "Cruthaigh acmhainn nua i gcuimhne agus é a chur in eagar."
+
+msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
+msgstr "Luchtaigh acmhainn atá ann cheana ón diosca agus cuir in eagar í."
+
+msgid "Save the currently edited resource."
+msgstr "Sábháil an acmhainn atá curtha in eagar faoi láthair."
+
+msgid "Extra resource options."
+msgstr "Roghanna acmhainní breise."
+
+msgid "Edit Resource from Clipboard"
+msgstr "Cuir Acmhainn in Eagar ón nGearrthaisce"
+
+msgid "Copy Resource"
+msgstr "Cóipeáil Acmhainn"
+
+msgid "Make Resource Built-In"
+msgstr "Déan Acmhainn Tógtha Isteach"
+
+msgid "Go to previous edited object in history."
+msgstr "Téigh go dtí réad a cuireadh in eagar roimhe seo sa stair."
+
+msgid "Go to next edited object in history."
+msgstr "Téigh go dtí an chéad rud eile in eagar sa stair."
+
+msgid "History of recently edited objects."
+msgstr "Stair na réad a cuireadh in eagar le déanaí."
+
+msgid "Open documentation for this object."
+msgstr "Oscail doiciméadú don oibiacht seo."
+
+msgid "Filter Properties"
+msgstr "Airíonna an Scag"
+
+msgid "Manage object properties."
+msgstr "Bainistigh airíonna réada."
+
+msgid "This cannot be undone. Are you sure?"
+msgstr "Ní féidir é seo a chealú. An bhfuil tú cinnte?"
+
+msgid "Add %d Translations"
+msgstr "Cuir %d Aistriúcháin Leis"
+
+msgid "Remove Translation"
+msgstr "Bain Aistriúchán"
+
+msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
+msgstr "Athmhapáil Acmhainní Aistriúcháin: Cuir %d Conair(eanna) Leis"
+
+msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
+msgstr "Athmhapáil Acmhainní Aistriúcháin: Cuir %d Remap(s) Leis"
+
+msgid "Change Resource Remap Language"
+msgstr "Athraigh Teanga Athmhapála Acmhainne"
+
+msgid "Remove Resource Remap"
+msgstr "Bain Athmhapa Acmhainne"
+
+msgid "Remove Resource Remap Option"
+msgstr "Bain Rogha Athmhapála Acmhainne"
+
+msgid "Add %d file(s) for POT generation"
+msgstr "Cuir %d comhad(í) le giniúint POT"
+
+msgid "Remove file from POT generation"
+msgstr "Bain comhad ó ghiniúint POT"
+
+msgid "Removed"
+msgstr "Bainte"
+
+msgid "%s cannot be found."
+msgstr "Ní féidir %s a aimsiú."
+
+msgid "Translations"
+msgstr "Aistriúcháin"
+
+msgid "Translations:"
+msgstr "Aistriúcháin:"
+
+msgid "Remaps"
+msgstr "Athmhapaí"
+
+msgid "Resources:"
+msgstr "Acmhainní:"
+
+msgid "Remaps by Locale:"
+msgstr "Remaps de réir Locale:"
+
+msgid "Locale"
+msgstr "Áitiúil"
+
+msgid "POT Generation"
+msgstr "Giniúint POT"
+
+msgid "Files with translation strings:"
+msgstr "Comhaid le teaghráin aistriúcháin:"
+
+msgid "Generate POT"
+msgstr "Gin POT"
+
+msgid "Add Built-in Strings to POT"
+msgstr "Cuir Teaghráin Tógtha le POT"
+
+msgid "Add strings from built-in components such as certain Control nodes."
+msgstr ""
+"Cuir teaghráin ó chomhpháirteanna tógtha isteach, mar shampla nóid Rialaithe "
+"áirithe."
+
+msgid "Set %s on %d nodes"
+msgstr "Socraigh %s ar nóid %d"
+
+msgid "%s (%d Selected)"
+msgstr "%s (%d roghnaithe)"
+
+msgid "Groups"
+msgstr "Grúpaí"
+
+msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
+msgstr "Roghnaigh nód amháin chun a chomharthaí agus a ghrúpaí a chur in eagar."
+
+msgid "Create Polygon"
+msgstr "Cruthaigh Polagán"
+
+msgid "Create points."
+msgstr "Cruthaigh pointí."
+
+msgid ""
+"Edit points.\n"
+"LMB: Move Point\n"
+"RMB: Erase Point"
+msgstr ""
+"Cuir pointí in eagar.\n"
+"LMB: Pointe Bogtha\n"
+"RMB: Scrios Pointe"
+
+msgid "Erase points."
+msgstr "Scrios pointí."
+
+msgid "Edit Polygon"
+msgstr "Cuir Polagán in Eagar"
+
+msgid "Insert Point"
+msgstr "Ionsáigh Pointe"
+
+msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
+msgstr "Cuir Polagán in Eagar (Bain Pointe)"
+
+msgid "Remove Polygon And Point"
+msgstr "Bain Polagán agus Pointe"
+
+msgid "Add Animation"
+msgstr "Cuir Beochan Leis"
+
+msgid "Add %s"
+msgstr "Cuir %s leis"
+
+msgid "Move Node Point"
+msgstr "Bog Pointe Nód"
+
+msgid "Change BlendSpace1D Config"
+msgstr "Athraigh Cumraíocht BlendSpace1D"
+
+msgid "Change BlendSpace1D Labels"
+msgstr "Athraigh Lipéid BlendSpace1D"
+
+msgid "This type of node can't be used. Only animation nodes are allowed."
+msgstr "Ní féidir an cineál nód seo a úsáid. Ní cheadaítear ach nóid bheochana."
+
+msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
+msgstr "Ní féidir an cineál nód seo a úsáid. Ní cheadaítear ach nóid fréimhe."
+
+msgid "Add Node Point"
+msgstr "Cuir Pointe Nód Leis"
+
+msgid "Add Animation Point"
+msgstr "Cuir Pointe Beochana Leis"
+
+msgid "Remove BlendSpace1D Point"
+msgstr "Bain Pointe BlendSpace1D"
+
+msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
+msgstr "Bog Pointe Nód BlendSpace1D"
+
+msgid ""
+"AnimationTree is inactive.\n"
+"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
+msgstr ""
+"Tá AnimationTree neamhghníomhach.\n"
+"Gníomhachtaigh chun athsheinm a chumasú, seiceáil rabhaidh nód má theipeann "
+"ar ghníomhachtú."
+
+msgid "Set the blending position within the space"
+msgstr "Socraigh an suíomh measctha laistigh den spás"
+
+msgid "Select and move points, create points with RMB."
+msgstr "Roghnaigh agus bog pointí, pointí a chruthú le RMB."
+
+msgid "Enable snap and show grid."
+msgstr "Cumasaigh léim agus taispeáin greille."
+
+msgid "Sync:"
+msgstr "Sioncronaigh:"
+
+msgid "Blend:"
+msgstr "Cumasc:"
+
+msgid "Point"
+msgstr "Pointe"
+
+msgid "Open Editor"
+msgstr "Oscail Eagarthóir"
+
+msgid "Open Animation Node"
+msgstr "Oscail Nód Beochana"
+
+msgid "Triangle already exists."
+msgstr "Tá triantán ann cheana féin."
+
+msgid "Add Triangle"
+msgstr "Cuir Triantán Leis"
+
+msgid "Change BlendSpace2D Config"
+msgstr "Athraigh Cumraíocht BlendSpace2D"
+
+msgid "Change BlendSpace2D Labels"
+msgstr "Athraigh Lipéid BlendSpace2D"
+
+msgid "Remove BlendSpace2D Point"
+msgstr "Bain Pointe BlendSpace2D"
+
+msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
+msgstr "Bain Triantán BlendSpace2D"
+
+msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
+msgstr "Níl aon triantáin ann, mar sin ní féidir aon chumasc a dhéanamh."
+
+msgid "Toggle Auto Triangles"
+msgstr "Scoránaigh Triantáin Uathoibríocha"
+
+msgid "Create triangles by connecting points."
+msgstr "Cruthaigh triantáin trí phointí a nascadh."
+
+msgid "Erase points and triangles."
+msgstr "Scrios pointí agus triantáin."
+
+msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
+msgstr "Gin triantáin chumaisc go huathoibríoch (in ionad de láimh)"
+
+msgid "Parameter Changed: %s"
+msgstr "Athraíodh an paraiméadar: %s"
+
+msgid "Inspect Filters"
+msgstr "Scagairí a Iniúchadh"
+
+msgid "Output node can't be added to the blend tree."
+msgstr "Ní féidir nód aschuir a chur leis an gcrann cumaisc."
+
+msgid "Add Node to BlendTree"
+msgstr "Cuir Nód le BlendTree"
+
+msgid "Node Moved"
+msgstr "Nód Bogtha"
+
+msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
+msgstr ""
+"Ní féidir ceangal, d'fhéadfadh calafort a bheith in úsáid nó d'fhéadfadh "
+"ceangal a bheith neamhbhailí."
+
+msgid "Nodes Connected"
+msgstr "Nóid Ceangailte"
+
+msgid "Nodes Disconnected"
+msgstr "Nóid Dícheangailte"
+
+msgid "Set Animation"
+msgstr "Socraigh Beochan"
+
+msgid "Delete Node"
+msgstr "Scrios Nód"
+
+msgid "Delete Node(s)"
+msgstr "Scrios Nód(anna)"
+
+msgid "Toggle Filter On/Off"
+msgstr "Scoránaigh an scagaire ar/as"
+
+msgid "Change Filter"
+msgstr "Athraigh scagaire"
+
+msgid "Fill Selected Filter Children"
+msgstr "Líon Páistí Scagaire Roghnaithe"
+
+msgid "Invert Filter Selection"
+msgstr "Inbhéartaigh Roghnú Scagaire"
+
+msgid "Clear Filter Selection"
+msgstr "Glan Roghnú Scagaire"
+
+msgid ""
+"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
+"names."
+msgstr ""
+"Níl aon chosán nód fréimhe bailí ag an seinnteoir beochana, mar sin ní féidir "
+"ainmneacha rianta a aisghabháil."
+
+msgid "Anim Clips"
+msgstr "Gearrthóga Anim"
+
+msgid "Audio Clips"
+msgstr "Gearrthóga Fuaime"
+
+msgid "Functions"
+msgstr "Feidhmeanna"
+
+msgid "Inspect Filtered Tracks:"
+msgstr "Scrúdaigh Rianta Scagtha:"
+
+msgid "Edit Filtered Tracks:"
+msgstr "Cuir Rianta Scagtha in Eagar:"
+
+msgid "Node Renamed"
+msgstr "Nód Athainmnithe"
+
+msgid "Add Node..."
+msgstr "Cuir Nód Leis..."
+
+msgid "Enable Filtering"
+msgstr "Cumasaigh scagadh"
+
+msgid "Fill Selected Children"
+msgstr "Líon na Leanaí Roghnaithe"
+
+msgid "Invert"
+msgstr "Inbhéartaigh"
+
+msgid "Library Name:"
+msgstr "Ainm na Leabharlainne:"
+
+msgid "Animation name can't be empty."
+msgstr "Ní féidir ainm beochana a bheith folamh."
+
+msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
+msgstr "Tá carachtair neamhbhailí in ainm beochana: '/', ':', ',' nó '['."
+
+msgid "Animation with the same name already exists."
+msgstr "Tá beochan leis an ainm céanna ann cheana féin."
+
+msgid "Enter a library name."
+msgstr "Iontráil ainm leabharlainne."
+
+msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
+msgstr ""
+"Tá carachtair neamhbhailí in ainm na leabharlainne: '/', ':', ',' nó '['."
+
+msgid "Library with the same name already exists."
+msgstr "Tá leabharlann leis an ainm céanna ann cheana féin."
+
+msgid "Animation name is valid."
+msgstr "Tá ainm beochana bailí."
+
+msgid "Global library will be created."
+msgstr "Cruthófar leabharlann dhomhanda."
+
+msgid "Library name is valid."
+msgstr "Tá ainm na leabharlainne bailí."
+
+msgid "Add Animation to Library: %s"
+msgstr "Cuir Beochan leis an Leabharlann: %s"
+
+msgid "Add Animation Library: %s"
+msgstr "Cuir Leabharlann Bheochana Leis: %s"
+
+msgid "Load Animation"
+msgstr "Luchtaigh Beochan"
+
+msgid ""
+"This animation library can't be saved because it does not belong to the "
+"edited scene. Make it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir an leabharlann beochana seo a shábháil toisc nach mbaineann sí leis "
+"an radharc atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid ""
+"This animation library can't be saved because it was imported from another "
+"file. Make it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir an leabharlann beochana seo a shábháil toisc gur iompórtáladh í ó "
+"chomhad eile. Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid "Save Library"
+msgstr "Sábháil an Leabharlann"
+
+msgid "Make Animation Library Unique: %s"
+msgstr "Déan Leabharlann Beochana Uathúil: %s"
+
+msgid ""
+"This animation can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
+"Make it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir an beochan seo a shábháil toisc nach mbaineann sé leis an radharc "
+"atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid ""
+"This animation can't be saved because it was imported from another file. Make "
+"it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir an beochan seo a shábháil toisc gur iompórtáladh é ó chomhad eile. "
+"Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid "Save Animation"
+msgstr "Sábháil Beochan"
+
+msgid "Make Animation Unique: %s"
+msgstr "Déan Beochan Uathúil: %s"
+
+msgid "Save Animation library to File: %s"
+msgstr "Sábháil leabharlann beochana i gcomhad: %s"
+
+msgid "Save Animation to File: %s"
+msgstr "Sábháil Beochan i gComhad: %s"
+
+msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
+msgstr "Bhí roinnt comhad Beochana neamhbhailí."
+
+msgid "Some of the selected libraries were already added to the mixer."
+msgstr ""
+"Cuireadh cuid de na leabharlanna roghnaithe leis an meascthóir cheana féin."
+
+msgid "Add Animation Libraries"
+msgstr "Cuir Leabharlanna Beochana Leis"
+
+msgid "Some Animation files were invalid."
+msgstr "Bhí roinnt comhad beochana neamhbhailí."
+
+msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
+msgstr ""
+"Cuireadh cuid de na beochana roghnaithe leis an leabharlann cheana féin."
+
+msgid "Load Animations into Library"
+msgstr "Luchtaigh Beochan isteach sa Leabharlann"
+
+msgid "Load Animation into Library: %s"
+msgstr "Luchtaigh Beochan sa Leabharlann: %s"
+
+msgid "Rename Animation Library: %s"
+msgstr "Athainmnigh Leabharlann Beochana: %s"
+
+msgid "[Global]"
+msgstr "[Domhanda]"
+
+msgid "Rename Animation: %s"
+msgstr "Athainmnigh Beochan: %s"
+
+msgid "Animation Name:"
+msgstr "Ainm Beochana:"
+
+msgid "No animation resource in clipboard!"
+msgstr "Níl aon acmhainn beochana sa ghearrthaisce!"
+
+msgid "Pasted Animation"
+msgstr "Beochan Ghreamaithe"
+
+msgid "Open in Inspector"
+msgstr "Oscailte sa Chigire"
+
+msgid "Remove Animation Library: %s"
+msgstr "Bain Leabharlann Beochana: %s"
+
+msgid "Remove Animation from Library: %s"
+msgstr "Bain Beochan ón Leabharlann: %s"
+
+msgid "[built-in]"
+msgstr "[tógtha isteach]"
+
+msgid "[foreign]"
+msgstr "[eachtrach]"
+
+msgid "[imported]"
+msgstr "[iompórtáilte]"
+
+msgid "Add animation to library."
+msgstr "Cuir beochan leis an leabharlann."
+
+msgid "Load animation from file and add to library."
+msgstr "Luchtaigh beochan ón gcomhad agus cuir leis an leabharlann."
+
+msgid "Paste animation to library from clipboard."
+msgstr "Greamaigh beochan go dtí an leabharlann ón ngearrthaisce."
+
+msgid "Save animation library to resource on disk."
+msgstr "Sábháil leabharlann beochana chun acmhainn a dhéanamh ar an diosca."
+
+msgid "Remove animation library."
+msgstr "Bain leabharlann beochana."
+
+msgid "Copy animation to clipboard."
+msgstr "Cóipeáil beochan go dtí an ghearrthaisce."
+
+msgid "Save animation to resource on disk."
+msgstr "Sábháil beochan le hacmhainn ar an diosca."
+
+msgid "Remove animation from Library."
+msgstr "Bain beochan ón Leabharlann."
+
+msgid "Edit Animation Libraries"
+msgstr "Cuir Leabharlanna Beochana in Eagar"
+
+msgid "New Library"
+msgstr "Leabharlann Nua"
+
+msgid "Create new empty animation library."
+msgstr "Cruthaigh leabharlann bheochana fholamh nua."
+
+msgid "Load Library"
+msgstr "Luchtaigh Leabharlann"
+
+msgid "Load animation library from disk."
+msgstr "Luchtaigh leabharlann beochana ón diosca."
+
+msgid "Storage"
+msgstr "Stóráil"
+
+msgid "Toggle Autoplay"
+msgstr "Scoránaigh Uathsheinn"
+
+msgid "Create New Animation"
+msgstr "Cruthaigh Beochan Nua"
+
+msgid "New Animation Name:"
+msgstr "Ainm Nua Beochana:"
+
+msgid "Rename Animation"
+msgstr "Athainmnigh Beochan"
+
+msgid "Change Animation Name:"
+msgstr "Athraigh Ainm Beochana:"
+
+msgid "Delete Animation '%s'?"
+msgstr "Scrios beochan '%s'?"
+
+msgid "Remove Animation"
+msgstr "Bain Beochan"
+
+msgid "Invalid animation name!"
+msgstr "Ainm neamhbhailí beochana!"
+
+msgid "Animation '%s' already exists!"
+msgstr "Tá beochan '%s' ann cheana!"
+
+msgid "Duplicate Animation"
+msgstr "Dúblach Beochan"
+
+msgid "Blend Next Changed"
+msgstr "Cumasc An Chéad Athrú Eile"
+
+msgid "Change Blend Time"
+msgstr "Athraigh Am Cumaisc"
+
+msgid "[Global] (create)"
+msgstr "[Domhanda] (cruthaigh)"
+
+msgid "Duplicated Animation Name:"
+msgstr "Ainm Beochana Dúblach:"
+
+msgid "Onion skinning requires a RESET animation."
+msgstr "Éilíonn skinning oinniún beochan ATHSHOCRAIGH."
+
+msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
+msgstr "Seinn beochan roghnaithe ar gcúl ó pos reatha. (A)"
+
+msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
+msgstr "Seinn an beochan roghnaithe siar ón deireadh. (Shift + A)"
+
+msgid "Pause/stop animation playback. (S)"
+msgstr "Cuir athsheinm beochana ar sos/stop. [Leasú 193]"
+
+msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
+msgstr "Seinn an beochan roghnaithe ón tús. (Shift + D)"
+
+msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
+msgstr "Seinn beochan roghnaithe ó pos. reatha (D)"
+
+msgid "Animation position (in seconds)."
+msgstr "Suíomh beochana (i soicindí)."
+
+msgid "Scale animation playback globally for the node."
+msgstr "Scálaigh athsheinm beochana ar fud an domhain don nód."
+
+msgid "Animation Tools"
+msgstr "Uirlisí Beochana"
+
+msgid "Animation"
+msgstr "Beochan"
+
+msgid "New..."
+msgstr "Nua..."
+
+msgid "Manage Animations..."
+msgstr "Bainistigh Beochan..."
+
+msgid "Edit Transitions..."
+msgstr "Cuir Aistrithe in Eagar..."
+
+msgid "Display list of animations in player."
+msgstr "Taispeáin liosta beochana san imreoir."
+
+msgid "Autoplay on Load"
+msgstr "Uathsheinn ar Luchtaigh"
+
+msgid "Enable Onion Skinning"
+msgstr "Cumasaigh Skinning Oinniún"
+
+msgid "Onion Skinning Options"
+msgstr "Roghanna Skinning Oinniún"
+
+msgid "Directions"
+msgstr "Treoracha"
+
+msgid "Past"
+msgstr "San am a chuaigh thart"
+
+msgid "Future"
+msgstr "An Todhchaí"
+
+msgid "Depth"
+msgstr "Doimhneacht"
+
+msgid "1 step"
+msgstr "1 chéim"
+
+msgid "2 steps"
+msgstr "2 chéim"
+
+msgid "3 steps"
+msgstr "3 chéim"
+
+msgid "Differences Only"
+msgstr "Difríochtaí Amháin"
+
+msgid "Force White Modulate"
+msgstr "Fórsa Bán Modulate"
+
+msgid "Include Gizmos (3D)"
+msgstr "Cuir Gizmos (3D) san áireamh"
+
+msgid "Pin AnimationPlayer"
+msgstr "Bioráin BeochanPlayer"
+
+msgid "Error!"
+msgstr "Earráid!"
+
+msgid "Cross-Animation Blend Times"
+msgstr "Amanna Cumaisc Tras-Beochana"
+
+msgid "Blend Times:"
+msgstr "Amanna Cumaisc:"
+
+msgid "Next (Auto Queue):"
+msgstr "Ar Aghaidh (Scuaine Uathoibríoch):"
+
+msgid "Toggle Animation Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Beochana"
+
+msgid "Move Node"
+msgstr "Bog Nód"
+
+msgid "Transition exists!"
+msgstr "Tá an t-aistriú ann!"
+
+msgid "Play/Travel to %s"
+msgstr "Seinn/Taisteal go %s"
+
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Cuir %s in eagar"
+
+msgid "Add Node and Transition"
+msgstr "Cuir Nód agus Aistriú Leis"
+
+msgid "Add Transition"
+msgstr "Cuir Aistriú Leis"
+
+msgid "Immediate"
+msgstr "Láithreach bonn"
+
+msgid "Sync"
+msgstr "Sioncronú"
+
+msgid "At End"
+msgstr "Ag deireadh"
+
+msgid "Travel"
+msgstr "Taisteal"
+
+msgid "No playback resource set at path: %s."
+msgstr "Níl aon acmhainn athsheinm socraithe ag an gcosán: %s."
+
+msgid "Node Removed"
+msgstr "Nód Bainte"
+
+msgid "Transition Removed"
+msgstr "Aistriú Bainte"
+
+msgid ""
+"Select and move nodes.\n"
+"RMB: Add node at position clicked.\n"
+"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
+"node if you select an area without nodes."
+msgstr ""
+"Roghnaigh agus bog nóid.\n"
+"RMB: Cuir nód leis ag an suíomh cliceáil.\n"
+"Shift + LMB + Tarraing: Ceangail an nód roghnaithe le nód eile nó cruthaíonn "
+"sé nód nua má roghnaíonn tú limistéar gan nóid."
+
+msgid "Create new nodes."
+msgstr "Cruthaigh nóid nua."
+
+msgid "Connect nodes."
+msgstr "Ceangail nóid."
+
+msgid "Remove selected node or transition."
+msgstr "Bain nód nó aistriú roghnaithe."
+
+msgid "Transition:"
+msgstr "Aistriú:"
+
+msgid "New Transitions Should Auto Advance"
+msgstr "Ba chóir aistrithe nua a chur chun cinn go huathoibríoch"
+
+msgid "Play Mode:"
+msgstr "Mód Seinnte:"
+
+msgid "Delete Selected"
+msgstr "Scrios roghnaithe"
+
+msgid "Delete All"
+msgstr "Scrios Gach Rud"
+
+msgid "Root"
+msgstr "Fréamh"
+
+msgid "AnimationTree"
+msgstr "BeochanTreeName"
+
+msgid "Toggle AnimationTree Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh BeochanTree Bottom Panel"
+
+msgid "Author"
+msgstr "Údar"
+
+msgid "Version:"
+msgstr "Leagan:"
+
+msgid "Contents:"
+msgstr "Ábhar:"
+
+msgid "View Files"
+msgstr "Amharc ar Chomhaid"
+
+msgid "Download"
+msgstr "Íoslódáil"
+
+msgid "Connection error, please try again."
+msgstr "Earráid ceangail, bain triail eile as."
+
+msgid "Can't connect."
+msgstr "Ní féidir ceangal."
+
+msgid "Can't connect to host:"
+msgstr "Ní féidir ceangal leis an óstríomhaire:"
+
+msgid "No response from host:"
+msgstr "Gan freagra ón óstach:"
+
+msgid "No response."
+msgstr "Gan aon fhreagra."
+
+msgid "Can't resolve hostname:"
+msgstr "Ní féidir óstainm a réiteach:"
+
+msgid "Can't resolve."
+msgstr "Ní féidir é a réiteach."
+
+msgid "Request failed, return code:"
+msgstr "Theip ar an iarratas, cód fillte:"
+
+msgid "Cannot save response to:"
+msgstr "Ní féidir an freagra seo a shábháil:"
+
+msgid "Write error."
+msgstr "Scríobh earráid."
+
+msgid "Request failed, too many redirects"
+msgstr "Theip ar an iarratas, an iomarca atreoruithe"
+
+msgid "Redirect loop."
+msgstr "Lúb a atreorú."
+
+msgid "Request failed, timeout"
+msgstr "Theip ar an iarratas, teorainn ama"
+
+msgid "Timeout."
+msgstr "Teorainn ama."
+
+msgid "Failed:"
+msgstr "Theip ar:"
+
+msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
+msgstr ""
+"Bad download hash, ag glacadh leis go bhfuil an comhad curtha isteach air."
+
+msgid "Expected:"
+msgstr "Bhíothas ag súil leis:"
+
+msgid "Got:"
+msgstr "Fuair:"
+
+msgid "Failed SHA-256 hash check"
+msgstr "Theip ar sheiceáil hash SHA-256"
+
+msgid "Asset Download Error:"
+msgstr "Earráid Íosluchtaithe Sócmhainní:"
+
+msgid "Ready to install!"
+msgstr "Réidh le suiteáil!"
+
+msgid "Downloading (%s / %s)..."
+msgstr "Á íosluchtú (%s / %s)..."
+
+msgid "Downloading..."
+msgstr "Á Íosluchtú..."
+
+msgid "Resolving..."
+msgstr "Ag réiteach..."
+
+msgid "Error making request"
+msgstr "Earráid agus iarratas á dhéanamh"
+
+msgid "Idle"
+msgstr "Díomhaoin"
+
+msgid "Install..."
+msgstr "Suiteáil..."
+
+msgid "Retry"
+msgstr "Atriail"
+
+msgid "Download Error"
+msgstr "Earráid Íosluchtaithe"
+
+msgid "Recently Updated"
+msgstr "Nuashonraithe le Déanaí"
+
+msgid "Least Recently Updated"
+msgstr "An ceann is lú a nuashonraíodh le déanaí"
+
+msgid "Name (A-Z)"
+msgstr "Ainm (A-Z)"
+
+msgid "Name (Z-A)"
+msgstr "Ainm (Z-A)"
+
+msgid "License (A-Z)"
+msgstr "Ceadúnas (A-Z)"
+
+msgid "License (Z-A)"
+msgstr "Ceadúnas (Z-A)"
+
+msgid "Featured"
+msgstr "Réadmhaoin"
+
+msgid "Testing"
+msgstr "Tástáil"
+
+msgid "Loading..."
+msgstr "Á Luchtú..."
+
+msgctxt "Pagination"
+msgid "First"
+msgstr "An chéad"
+
+msgctxt "Pagination"
+msgid "Previous"
+msgstr "Roimhe Seo"
+
+msgctxt "Pagination"
+msgid "Next"
+msgstr "Ar Aghaidh"
+
+msgctxt "Pagination"
+msgid "Last"
+msgstr "An uair dheireanach"
+
+msgid ""
+"The Asset Library requires an online connection and involves sending data "
+"over the internet."
+msgstr ""
+"Teastaíonn nasc ar líne ón Leabharlann Sócmhainní agus is éard atá i gceist "
+"léi ná sonraí a sheoladh ar an idirlíon."
+
+msgid "Go Online"
+msgstr "Téigh Ar Líne"
+
+msgid "Failed to get repository configuration."
+msgstr "Theip ar chumraíocht an stóir a fháil."
+
+msgid "All"
+msgstr "Gach"
+
+msgid "No results for \"%s\" for support level(s): %s."
+msgstr "Níl aon toradh ar \"%s\" le haghaidh leibhéal(anna) tacaíochta: %s."
+
+msgid ""
+"No results compatible with %s %s for support level(s): %s.\n"
+"Check the enabled support levels using the 'Support' button in the top-right "
+"corner."
+msgstr ""
+"Níl aon torthaí comhoiriúnach le %s %s le haghaidh leibhéal(í) tacaíochta: "
+"%s.\n"
+"Seiceáil na leibhéil tacaíochta cumasaithe ag baint úsáide as an gcnaipe "
+"'Tacaíocht' sa chúinne ag barr ar dheis."
+
+msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
+msgstr "Cuardaigh Teimpléid, Tionscadail, agus Demos"
+
+msgid "Search Assets (Excluding Templates, Projects, and Demos)"
+msgstr "Sócmhainní Cuardaigh (Gan Teimpléid, Tionscadail agus Demos a áireamh)"
+
+msgid "Import..."
+msgstr "Iompórtáil..."
+
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Breiseáin..."
+
+msgid "Sort:"
+msgstr "Sórtáil:"
+
+msgid "Category:"
+msgstr "Catagóir:"
+
+msgid "Site:"
+msgstr "Suíomh:"
+
+msgid "Support"
+msgstr "Tacaíocht"
+
+msgid "Assets ZIP File"
+msgstr "Comhad ZIP Sócmhainní"
+
+msgid "Audio Preview Play/Pause"
+msgstr "Seinn Réamhamhairc Fuaime / Sos"
+
+msgid "Bone Picker:"
+msgstr "Roghnóir Cnámh:"
+
+msgid "Clear mappings in current group."
+msgstr "Mapálacha soiléire sa ghrúpa reatha."
+
+msgid "Preview"
+msgstr "Réamhamharc"
+
+msgid "Configure Snap"
+msgstr "Cumraigh Snap"
+
+msgid "Grid Offset:"
+msgstr "Fritháireamh Greille:"
+
+msgid "Grid Step:"
+msgstr "Céim Greille:"
+
+msgid "Primary Line Every:"
+msgstr "Bunlíne Gach:"
+
+msgid "Rotation Offset:"
+msgstr "Fritháireamh rothlaithe:"
+
+msgid "Rotation Step:"
+msgstr "Céim rothlaithe:"
+
+msgid "Scale Step:"
+msgstr "Céim Scála:"
+
+msgid ""
+"Children of a container get their position and size determined only by their "
+"parent."
+msgstr ""
+"Faigheann leanaí coimeádáin a suíomh agus a méid arna chinneadh ag a "
+"dtuismitheoir amháin."
+
+msgid "Move Node(s) to Position"
+msgstr "Bog nód(anna) go dtí an suíomh"
+
+msgid "Move Vertical Guide"
+msgstr "Bog Treoir Ingearach"
+
+msgid "Create Vertical Guide"
+msgstr "Cruthaigh Treoir Ingearach"
+
+msgid "Remove Vertical Guide"
+msgstr "Bain Treoir Ingearach"
+
+msgid "Move Horizontal Guide"
+msgstr "Bog Treoir Chothrománach"
+
+msgid "Create Horizontal Guide"
+msgstr "Cruthaigh Treoir Chothrománach"
+
+msgid "Remove Horizontal Guide"
+msgstr "Bain Treoir Chothrománach"
+
+msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
+msgstr "Cruthaigh Treoracha Cothrománacha agus Ingearacha"
+
+msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
+msgstr "Socraigh CanbhásItem \"%s\" Pivot Fritháireamh go (%d, %d)"
+
+msgid "Rotate %d CanvasItems"
+msgstr "Rothlaigh %d CanbhásItems"
+
+msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
+msgstr "Rothlaigh CanbhásItem \"%s\" go %d céim"
+
+msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
+msgstr "Bog CanbhásItem \"%s\" Ancaire"
+
+msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
+msgstr "Scálaigh nód2D \"%s\" go (%s, %s)"
+
+msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
+msgstr "Athraigh méid an Rialtáin \"%s\" go (%d,%d)"
+
+msgid "Scale %d CanvasItems"
+msgstr "Scálaigh %d CanbhásItems"
+
+msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
+msgstr "Scálaigh CanbhásItem \"%s\" go (%s, %s)"
+
+msgid "Move %d CanvasItems"
+msgstr "Bog %d CanbhásItems"
+
+msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
+msgstr "Bog CanbhásItem \"%s\" go (%d, %d)"
+
+msgid "Locked"
+msgstr "Faoi Ghlas"
+
+msgid "Grouped"
+msgstr "Grúpáilte"
+
+msgid "Add Node Here..."
+msgstr "Cuir nód leis anseo..."
+
+msgid "Instantiate Scene Here..."
+msgstr "Radharc meandarach anseo..."
+
+msgid "Paste Node(s) Here"
+msgstr "Greamaigh Nód(anna) Anseo"
+
+msgid "Move Node(s) Here"
+msgstr "Bog nód(anna) anseo"
+
+msgid "px"
+msgstr "px"
+
+msgid "units"
+msgstr "aonaid"
+
+msgid "Moving:"
+msgstr "Ag bogadh:"
+
+msgid "Rotating:"
+msgstr "Rothlach:"
+
+msgid "Scaling:"
+msgstr "Scálú:"
+
+msgid ""
+"Project Camera Override\n"
+"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
+msgstr ""
+"Sáraíocht an Cheamara Tionscadail\n"
+"Sáraíonn sé ceamara an tionscadail reatha le ceamara viewport an eagarthóra."
+
+msgid ""
+"Project Camera Override\n"
+"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
+"feature."
+msgstr ""
+"Sáraíocht an Cheamara Tionscadail\n"
+"Níl aon ásc tionscadail ag rith. Rith an tionscadal ón eagarthóir chun an "
+"ghné seo a úsáid."
+
+msgid "Lock Selected"
+msgstr "Glasáil roghnaithe"
+
+msgid "Unlock Selected"
+msgstr "Díghlasáil roghnaithe"
+
+msgid "Group Selected"
+msgstr "Grúpa Roghnaithe"
+
+msgid "Ungroup Selected"
+msgstr "Díghrúpa Roghnaithe"
+
+msgid "Paste Pose"
+msgstr "Greamaigh Údar"
+
+msgid "Clear Guides"
+msgstr "Treoracha Soiléire"
+
+msgid "Create Custom Bone2D(s) from Node(s)"
+msgstr "Cruthaigh Cnámh2D (í) Saincheaptha ó Nód (í)"
+
+msgid "Cancel Transformation"
+msgstr "Cealaigh Claochlú"
+
+msgid "Zoom to 3.125%"
+msgstr "Súmáil go 3.125%"
+
+msgid "Zoom to 6.25%"
+msgstr "Súmáil go 6.25%"
+
+msgid "Zoom to 12.5%"
+msgstr "Zoom go 12.5%"
+
+msgid "Zoom to 25%"
+msgstr "Súmáil go 25%"
+
+msgid "Zoom to 50%"
+msgstr "Súmáil go 50%"
+
+msgid "Zoom to 100%"
+msgstr "Zoom go 100%"
+
+msgid "Zoom to 200%"
+msgstr "Súmáil go 200%"
+
+msgid "Zoom to 400%"
+msgstr "Súmáil go 400%"
+
+msgid "Zoom to 800%"
+msgstr "Súmáil go 800%"
+
+msgid "Zoom to 1600%"
+msgstr "Súmáil go 1600%"
+
+msgid "Center View"
+msgstr "Amharc Lárnaigh"
+
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Roghnaigh Mód"
+
+msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
+msgstr "Tarraing: Rothlaigh nód roghnaithe timpeall pivot."
+
+msgid "Alt+Drag: Move selected node."
+msgstr "Alt+Drag: Bog nód roghnaithe."
+
+msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
+msgstr "Alt+Drag: Scálaigh nód roghnaithe."
+
+msgid "V: Set selected node's pivot position."
+msgstr "V: Socraigh suíomh pivot nód roghnaithe."
+
+msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
+msgstr ""
+"Alt + RMB: Taispeáin liosta de na nóid go léir ag an suíomh cliceáil, lena n-"
+"áirítear faoi ghlas."
+
+msgid "RMB: Add node at position clicked."
+msgstr "RMB: Cuir nód leis ag an suíomh cliceáil."
+
+msgid "Move Mode"
+msgstr "Bog Mód"
+
+msgid "Rotate Mode"
+msgstr "Rothlaigh an Mód"
+
+msgid "Scale Mode"
+msgstr "Mód Scála"
+
+msgid "Shift: Scale proportionally."
+msgstr "Shift: Scála go comhréireach."
+
+msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
+msgstr "Taispeáin liosta de nóid inroghnaithe ag an suíomh cliceáil."
+
+msgid "Click to change object's rotation pivot."
+msgstr "Cliceáil chun pivot rothlaithe an réada a athrú."
+
+msgid "Shift: Set temporary rotation pivot."
+msgstr "Shift: Socraigh pivot uainíochta sealadach."
+
+msgid ""
+"Click this button while holding Shift to put the rotation pivot in the center "
+"of the selected nodes."
+msgstr ""
+"Cliceáil an cnaipe seo agus Shift á choinneáil agat chun an mhaighdeog "
+"rothlaithe a chur i lár na nóid roghnaithe."
+
+msgid "Pan Mode"
+msgstr "Mód Pan"
+
+msgid ""
+"You can also use Pan View shortcut (Space by default) to pan in any mode."
+msgstr ""
+"Is féidir leat aicearra Pan View (Spás de réir réamhshocraithe) a úsáid "
+"freisin chun pan in aon mhodh."
+
+msgid "Ruler Mode"
+msgstr "Mód Rialóra"
+
+msgid "Toggle smart snapping."
+msgstr "Scoránaigh snapping cliste."
+
+msgid "Use Smart Snap"
+msgstr "Bain úsáid as Snap Cliste"
+
+msgid "Toggle grid snapping."
+msgstr "Scoránaigh léim na greille."
+
+msgid "Use Grid Snap"
+msgstr "Úsáid Snap Greille"
+
+msgid "Snapping Options"
+msgstr "Roghanna Snapping"
+
+msgid "Use Rotation Snap"
+msgstr "Úsáid Léim rothlaithe"
+
+msgid "Use Scale Snap"
+msgstr "Úsáid Léim Scála"
+
+msgid "Snap Relative"
+msgstr "Gaol Léime"
+
+msgid "Use Pixel Snap"
+msgstr "Úsáid Pixel Snap"
+
+msgid "Snap to Parent"
+msgstr "Léim chuig tuismitheoir"
+
+msgid "Snap to Node Anchor"
+msgstr "Léim go Ancaire Nód"
+
+msgid "Snap to Node Sides"
+msgstr "Léim go Taobhanna Nód"
+
+msgid "Snap to Node Center"
+msgstr "Léim go dtí an Lárionad Nód"
+
+msgid "Snap to Other Nodes"
+msgstr "Léim go Nóid Eile"
+
+msgid "Snap to Guides"
+msgstr "Léim chuig Treoracha"
+
+msgid "Smart Snapping"
+msgstr "Snapping Cliste"
+
+msgid "Configure Snap..."
+msgstr "Cumraigh Snap..."
+
+msgid "Lock selected node, preventing selection and movement."
+msgstr ""
+"Cuir nód roghnaithe faoi ghlas, rud a chuireann cosc ar roghnú agus ar "
+"ghluaiseacht."
+
+msgid "Unlock selected node, allowing selection and movement."
+msgstr "Díghlasáil nód roghnaithe, ag ligean roghnú agus gluaiseacht."
+
+msgid ""
+"Groups the selected node with its children. This causes the parent to be "
+"selected when any child node is clicked in 2D and 3D view."
+msgstr ""
+"Grúpáil an nód roghnaithe lena leanaí. Fágann sé seo go roghnófar an "
+"tuismitheoir nuair a chliceáiltear nód linbh ar bith in amharc 2D agus 3D."
+
+msgid ""
+"Ungroups the selected node from its children. Child nodes will be individual "
+"items in 2D and 3D view."
+msgstr ""
+"Díghrúpáil an nód roghnaithe óna leanaí. Beidh nóid leanaí ina míreanna "
+"aonair in amharc 2D agus 3D."
+
+msgid "Skeleton Options"
+msgstr "Roghanna cnámharlaigh"
+
+msgid "Show Bones"
+msgstr "Taispeáin Cnámha"
+
+msgid "Make Bone2D Node(s) from Node(s)"
+msgstr "Déan Nód (Nód) Bone2D ó Nód (í)"
+
+msgid "View"
+msgstr "Amharc"
+
+msgid "Show"
+msgstr "Taispeáin"
+
+msgid "Show When Snapping"
+msgstr "Taispeáin nuair a léimeann tú"
+
+msgid "Toggle Grid"
+msgstr "Scoránaigh an Ghreille"
+
+msgid "Grid"
+msgstr "Greille"
+
+msgid "Show Helpers"
+msgstr "Taispeáin Cúntóirí"
+
+msgid "Show Rulers"
+msgstr "Taispeáin Rialóirí"
+
+msgid "Show Guides"
+msgstr "Taispeáin Treoracha"
+
+msgid "Show Origin"
+msgstr "Taispeáin Bunús"
+
+msgid "Show Viewport"
+msgstr "Taispeáin Amharcphort"
+
+msgid "Lock"
+msgstr "Glasáil"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grúpa"
+
+msgid "Transformation"
+msgstr "Claochlú"
+
+msgid "Gizmos"
+msgstr "GizmosName"
+
+msgid "Center Selection"
+msgstr "Lárroghnúchán"
+
+msgid "Frame Selection"
+msgstr "Roghnú Fráma"
+
+msgid "Preview Canvas Scale"
+msgstr "Scála Canbhás Réamhamhairc"
+
+msgid "Project theme"
+msgstr "Téama an tionscadail"
+
+msgid "Editor theme"
+msgstr "Téama an eagarthóra"
+
+msgid "Default theme"
+msgstr "Téama réamhshocraithe"
+
+msgid "Preview Theme"
+msgstr "Téama Réamhamhairc"
+
+msgid "Translation mask for inserting keys."
+msgstr "Masc aistriúcháin chun eochracha a chur isteach."
+
+msgid "Rotation mask for inserting keys."
+msgstr "Masc rothlaithe chun eochracha a chur isteach."
+
+msgid "Scale mask for inserting keys."
+msgstr "Scálaigh masc chun eochracha a chur isteach."
+
+msgid "Insert keys (based on mask)."
+msgstr "Ionsáigh eochracha (bunaithe ar masc)."
+
+msgid "Insert Key"
+msgstr "Ionsáigh Eochair"
+
+msgid ""
+"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
+"mask).\n"
+"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
+"Keys must be inserted manually for the first time."
+msgstr ""
+"Cuir isteach eochracha go huathoibríoch nuair a dhéantar rudaí a aistriú, a "
+"rothlú nó a scála (bunaithe ar masc).\n"
+"Ní chuirtear eochracha ach le rianta atá ann cheana féin, ní chruthófar aon "
+"rianta nua.\n"
+"Ní mór eochracha a chur isteach de láimh den chéad uair."
+
+msgid "Auto Insert Key"
+msgstr "Ionsáigh Eochair go hUathoibríoch"
+
+msgid "Animation Key and Pose Options"
+msgstr "Eochair Beochana agus Roghanna Pose"
+
+msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
+msgstr "Ionsáigh Eochair (Rianta Reatha)"
+
+msgid "Copy Pose"
+msgstr "Cóipeáil Údar"
+
+msgid "Clear Pose"
+msgstr "Glan Údar"
+
+msgid "Multiply grid step by 2"
+msgstr "Méadaigh céim na greille faoi 2"
+
+msgid "Divide grid step by 2"
+msgstr "Roinn an ghreille céim ar 2"
+
+msgid "Adding %s..."
+msgstr "%s á chur leis..."
+
+msgid "Error instantiating scene from %s."
+msgstr "Earráid agus radharc á mheandar ó %s."
+
+msgid "Create Node"
+msgstr "Cruthaigh Nód"
+
+msgid "Can't instantiate multiple nodes without root."
+msgstr "Ní féidir nóid iolracha a mheandar gan fréamh."
+
+msgid "Circular dependency found at %s."
+msgstr "Spleáchas ciorclach le fáil ag %s."
+
+msgid "Can't instantiate: %s"
+msgstr "Ní féidir meandar a dhéanamh: %s"
+
+msgid "Creating inherited scene from: %s"
+msgstr "Radharc oidhreachta á chruthú ó: %s"
+
+msgid "Instantiating: "
+msgstr "Ag tosú: "
+
+msgid "Adding %s and %s..."
+msgstr "%s agus %s á chur leis..."
+
+msgid ""
+"Drag and drop to add as sibling of selected node (except when root is "
+"selected)."
+msgstr ""
+"Tarraing agus scaoil le cur leis mar shiblíní nód roghnaithe (ach amháin "
+"nuair a roghnaítear fréamh)."
+
+msgid "Hold Shift when dropping to add as child of selected node."
+msgstr ""
+"Coinnigh Shift nuair a thiteann tú le cur leis mar leanbh nód roghnaithe."
+
+msgid "Hold Alt when dropping to add as child of root node."
+msgstr "Coinnigh Alt nuair a thiteann sé chun cur leis mar leanbh nód fréimhe."
+
+msgid "Hold Alt + Shift when dropping to add as different node type."
+msgstr ""
+"Coinnigh Alt + Shift nuair a thiteann tú le cur leis mar chineál nód difriúil."
+
+msgid "Change Default Type"
+msgstr "Athraigh an Cineál Réamhshocraithe"
+
+msgid ""
+"All selected CanvasItems are either invisible or locked in some way and can't "
+"be transformed."
+msgstr ""
+"Tá gach Canbhás roghnaitheItems dofheicthe nó faoi ghlas ar bhealach éigin "
+"agus ní féidir iad a chlaochlú."
+
+msgid "Set Target Position"
+msgstr "Socraigh Suíomh na Sprice"
+
+msgid "Set Handle"
+msgstr "Socraigh Hanla"
+
+msgid "This node doesn't have a control parent."
+msgstr "Níl tuismitheoir rialaithe ag an nód seo."
+
+msgid ""
+"Use the appropriate layout properties depending on where you are going to put "
+"it."
+msgstr ""
+"Bain úsáid as na hairíonna leagan amach cuí ag brath ar an áit a bhfuil tú "
+"chun é a chur."
+
+msgid "This node is a child of a container."
+msgstr "Is leanbh de choimeádán é an nód seo."
+
+msgid "Use container properties for positioning."
+msgstr "Bain úsáid as airíonna an choimeádáin le haghaidh suite."
+
+msgid "This node is a child of a regular control."
+msgstr "Is leanbh faoi smacht rialta é an nód seo."
+
+msgid "Use anchors and the rectangle for positioning."
+msgstr "Bain úsáid as ancairí agus an dronuilleog le haghaidh suite."
+
+msgid "Collapse positioning hint."
+msgstr "Leid suite ag titim as a chéile."
+
+msgid "Expand positioning hint."
+msgstr "Leathnaigh leid suite."
+
+msgid "Container Default"
+msgstr "Réamhshocrú an Choimeádáin"
+
+msgid "Fill"
+msgstr "Líon"
+
+msgid "Shrink Begin"
+msgstr "Laghdaigh Tosaigh"
+
+msgid "Shrink Center"
+msgstr "Laghdaigh an tIonad"
+
+msgid "Shrink End"
+msgstr "Laghdaigh Deireadh"
+
+msgid "Custom"
+msgstr "Saincheaptha"
+
+msgid "Expand"
+msgstr "Leathnaigh"
+
+msgid "Top Left"
+msgstr "Barr ar Chlé"
+
+msgid "Center Top"
+msgstr "Barr an Ionaid"
+
+msgid "Top Right"
+msgstr "Barr ar Dheis"
+
+msgid "Top Wide"
+msgstr "Barr Leathan"
+
+msgid "Center Left"
+msgstr "Lár ar Chlé"
+
+msgid "Center"
+msgstr "Lár"
+
+msgid "Center Right"
+msgstr "Lár ar Dheis"
+
+msgid "HCenter Wide"
+msgstr "HCenter Leathan"
+
+msgid "Bottom Left"
+msgstr "Bun ar Chlé"
+
+msgid "Center Bottom"
+msgstr "Lár Bun"
+
+msgid "Bottom Right"
+msgstr "Bun ar Dheis"
+
+msgid "Bottom Wide"
+msgstr "Bun Leathan"
+
+msgid "Left Wide"
+msgstr "Ar Chlé Leathan"
+
+msgid "VCenter Wide"
+msgstr "VCenter Leathan"
+
+msgid "Right Wide"
+msgstr "Ar Dheis Leathan"
+
+msgid "Full Rect"
+msgstr "Rect Iomlán"
+
+msgid ""
+"Enable to also set the Expand flag.\n"
+"Disable to only set Shrink/Fill flags."
+msgstr ""
+"Cumasaigh a shocrú freisin ar an bhratach Leathnú.\n"
+"Díchumasaigh gan ach bratacha Laghdaigh / Líon a shocrú."
+
+msgid "Some parents of the selected nodes do not support the Expand flag."
+msgstr ""
+"Ní thacaíonn roinnt tuismitheoirí de na nóid roghnaithe leis an mbratach "
+"Leathnaithe."
+
+msgid "Change Anchors, Offsets, Grow Direction"
+msgstr "Athraigh Ancairí, Fritháirimh, Treo Fáis"
+
+msgid "Change Anchors, Offsets (Keep Ratio)"
+msgstr "Athraigh ancaire, Fritháirimh (Coinnigh Cóimheas)"
+
+msgid "Change Vertical Size Flags"
+msgstr "Athraigh Bratacha Méid Ingearach"
+
+msgid "Change Horizontal Size Flags"
+msgstr "Athraigh Bratacha Méid Cothrománach"
+
+msgid "Change Vertical Expand Flag"
+msgstr "Athraigh Bratach Fairsingithe Ingearach"
+
+msgid "Change Horizontal Expand Flag"
+msgstr "Athraigh Bratach Fairsingithe Cothrománach"
+
+msgid "Presets for the anchor and offset values of a Control node."
+msgstr "Réamhshocruithe do luachanna ancaire agus fritháireamh nód Rialaithe."
+
+msgid "Anchor preset"
+msgstr "Réamhshocrú ancaire"
+
+msgid "Set to Current Ratio"
+msgstr "Socraigh go Cóimheas Reatha"
+
+msgid "Adjust anchors and offsets to match the current rect size."
+msgstr ""
+"Coigeartaigh ancairí agus fritháirimh chun an méid rect reatha a mheaitseáil."
+
+msgid ""
+"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
+"offsets."
+msgstr ""
+"Nuair a bhíonn siad gníomhach, athraíonn nóid Rialaithe ag gluaiseacht a n-"
+"ancaire in ionad a bhfritháireamh."
+
+msgid "Sizing settings for children of a Container node."
+msgstr "Socruithe sizing do leanaí nód Coimeádán."
+
+msgid "Horizontal alignment"
+msgstr "Ailíniú cothrománach"
+
+msgid "Vertical alignment"
+msgstr "Ailíniú ingearach"
+
+msgid "Convert to GPUParticles3D"
+msgstr "Tiontaigh go GPUParticles3D"
+
+msgid "Load Emission Mask"
+msgstr "Luchtaigh Masc Astaíochta"
+
+msgid "Convert to GPUParticles2D"
+msgstr "Tiontaigh go GPUParticles2D"
+
+msgid "CPUParticles2D"
+msgstr "CPUParticles2D"
+
+msgid "Emission Mask"
+msgstr "Masc Astaíochta"
+
+msgid "Solid Pixels"
+msgstr "Picteilíní Soladacha"
+
+msgid "Border Pixels"
+msgstr "Picteilíní Teorann"
+
+msgid "Directed Border Pixels"
+msgstr "Picteilíní Teorann Faoi Threoir"
+
+msgid "Centered"
+msgstr "Láraithe"
+
+msgid "Capture Colors from Pixel"
+msgstr "Dathanna a Ghabháil ó Picteilíní"
+
+msgid "Generating Visibility AABB (Waiting for Particle Simulation)"
+msgstr "Infheictheacht a ghiniúint AABB (ag fanacht le hionsamhlú cáithníní)"
+
+msgid "Generating..."
+msgstr "Á Ghiniúint..."
+
+msgid "Generate Visibility AABB"
+msgstr "Gin Infheictheacht AABB"
+
+msgid "CPUParticles3D"
+msgstr "CPUParticles3D"
+
+msgid "Generate AABB"
+msgstr "Gin AABB"
+
+msgid "Create Emission Points From Node"
+msgstr "Cruthaigh pointí astaíochta ó nód"
+
+msgid "Generation Time (sec):"
+msgstr "Am Giniúna (soic):"
+
+msgid "Load Curve Preset"
+msgstr "Luchtaigh Réamhshocrú Cuar"
+
+msgid "Add Curve Point"
+msgstr "Cuir Pointe Cuar Leis"
+
+msgid "Remove Curve Point"
+msgstr "Bain Pointe Cuar"
+
+msgid "Modify Curve Point"
+msgstr "Mionathraigh Cuarphointe"
+
+msgid "Modify Curve Point's Tangents"
+msgstr "Mionathraigh Tangents Pointe Cuar"
+
+msgid "Modify Curve Point's Left Tangent"
+msgstr "Mionathraigh Tadhlaí Clé an Phointe Chuaraigh"
+
+msgid "Modify Curve Point's Right Tangent"
+msgstr "Mionathraigh Tadhlaí Ceart an Phointe Chuaraigh"
+
+msgid "Toggle Linear Curve Point's Tangent"
+msgstr "Scoránaigh Tangent Pointe Cuar Líneach"
+
+msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
+msgstr "Coinnigh Shift chun tangents a chur in eagar ina n-aonar"
+
+msgid "Ease In"
+msgstr "Éascaigh Isteach"
+
+msgid "Ease Out"
+msgstr "Éascaigh Amach"
+
+msgid "Smoothstep"
+msgstr "SmoothstepName"
+
+msgid "Toggle Grid Snap"
+msgstr "Scoránaigh Snap Greille"
+
+msgid "Debug with External Editor"
+msgstr "Dífhabhtaigh le hEagarthóir Seachtrach"
+
+msgid "Toggle Debugger Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Painéal Bun an Dífhabhtóra"
+
+msgid "Deploy with Remote Debug"
+msgstr "Imscaradh le Dífhabhtú cianda"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
+"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
+"debugged.\n"
+"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
+"mobile device).\n"
+"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, trí úsáid aonchliceála a úsáid, déanfar an "
+"iarracht inrite ceangal le IP an ríomhaire seo ionas gur féidir an tionscadal "
+"reatha a dhífhabhtú.\n"
+"Tá sé i gceist an rogha seo a úsáid le haghaidh dífhabhtaithe cianda (le "
+"gléas soghluaiste de ghnáth).\n"
+"Ní gá duit é a chumasú chun an dífhabhtóir GDScript a úsáid go háitiúil."
+
+msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
+msgstr "Imscaradh Beag le Córas Comhad Líonra"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
+"export an executable without the project data.\n"
+"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
+"network.\n"
+"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
+"option speeds up testing for projects with large assets."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, ní dhéanfaidh úsáid aonchliceála le "
+"haghaidh Android ach inrite a onnmhairiú gan sonraí an tionscadail.\n"
+"Cuirfidh an t-eagarthóir thar an líonra an córas comhad ar fáil ón "
+"tionscadal.\n"
+"Ar Android, beidh imscaradh úsáid a bhaint as an cábla USB le haghaidh "
+"feidhmíochta níos tapúla. Cuireann an rogha seo dlús le tástáil do "
+"thionscadail a bhfuil sócmhainní móra acu."
+
+msgid "Visible Collision Shapes"
+msgstr "Cruthanna Imbhuailtí Infheicthe"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
+"3D) will be visible in the running project."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh cruthanna imbhuailtí agus nóid "
+"raycast (do 2D agus 3D) le feiceáil sa tionscadal reatha."
+
+msgid "Visible Paths"
+msgstr "Cosáin Infheicthe"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, curve resources used by path nodes will be "
+"visible in the running project."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh acmhainní cuar a úsáideann nóid "
+"chosáin le feiceáil sa tionscadal reatha."
+
+msgid "Visible Navigation"
+msgstr "Nascleanúint Infheicthe"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, navigation meshes, and polygons will be visible "
+"in the running project."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh mogall nascleanúna, agus polagáin le "
+"feiceáil sa tionscadal reatha."
+
+msgid "Visible Avoidance"
+msgstr "Seachaint Infheicthe"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, avoidance object shapes, radiuses, and "
+"velocities will be visible in the running project."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh cruthanna réad seachanta, gathanna "
+"agus velocities le feiceáil sa tionscadal reatha."
+
+msgid "Debug CanvasItem Redraws"
+msgstr "Canbhás DífhabhtaitheItem Redraws"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, redraw requests of 2D objects will become "
+"visible (as a short flash) in the running project.\n"
+"This is useful to troubleshoot low processor mode."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, beidh iarratais athdhréachtaithe de réada "
+"2D le feiceáil (mar splanc ghearr) sa tionscadal reatha.\n"
+"Tá sé seo úsáideach chun mód próiseálaí íseal a fhabhtcheartú."
+
+msgid "Synchronize Scene Changes"
+msgstr "Sioncrónaigh Athruithe Radhairc"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
+"be replicated in the running project.\n"
+"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
+"filesystem option is enabled."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, déanfar aon athruithe a dhéanfar ar an "
+"radharc san eagarthóir a mhacasamhlú sa tionscadal reatha.\n"
+"Nuair a úsáidtear go cianda é ar ghléas, tá sé seo níos éifeachtaí nuair a "
+"chumasaítear rogha an chórais comhad líonra."
+
+msgid "Synchronize Script Changes"
+msgstr "Sioncrónaigh Athruithe Scripte"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
+"running project.\n"
+"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
+"filesystem option is enabled."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, déanfar aon script a shábháiltear a "
+"athlódáil sa tionscadal reatha.\n"
+"Nuair a úsáidtear go cianda é ar ghléas, tá sé seo níos éifeachtaí nuair a "
+"chumasaítear rogha an chórais comhad líonra."
+
+msgid "Keep Debug Server Open"
+msgstr "Coinnigh Freastalaí Dífhabhtaithe Oscailte"
+
+msgid ""
+"When this option is enabled, the editor debug server will stay open and "
+"listen for new sessions started outside of the editor itself."
+msgstr ""
+"Nuair a chumasaítear an rogha seo, fanfaidh freastalaí dífhabhtaithe an "
+"eagarthóra ar oscailt agus éistfidh sé le seisiúin nua a thosófar lasmuigh "
+"den eagarthóir féin."
+
+msgid "Customize Run Instances..."
+msgstr "Saincheap Cásanna Rith..."
+
+msgid ""
+"Name: %s\n"
+"Path: %s\n"
+"Main Script: %s\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ainm: %s\n"
+"Conair: %s\n"
+"Príomhscript: %s\n"
+"\n"
+"%s"
+
+msgid "Edit Plugin"
+msgstr "Cuir Breiseán in Eagar"
+
+msgid "Installed Plugins:"
+msgstr "Breiseáin Suiteáilte:"
+
+msgid "Create New Plugin"
+msgstr "Cruthaigh Breiseán Nua"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Cumasaithe"
+
+msgid "Version"
+msgstr "Leagan"
+
+msgid "Size: %s"
+msgstr "Méid: %s"
+
+msgid "Type: %s"
+msgstr "Cineál: %s"
+
+msgid "Dimensions: %d × %d"
+msgstr "Toisí: %d × %d"
+
+msgid "Length: %0dm %0ds"
+msgstr "Fad: %0dm %0ds"
+
+msgid "Length: %0.1fs"
+msgstr "Fad: %0.1fs"
+
+msgid "Length: %0.3fs"
+msgstr "Fad: %0.3fs"
+
+msgid "Overrides (%d)"
+msgstr "Sáraigh (%d)"
+
+msgctxt "Locale"
+msgid "Add Script"
+msgstr "Cuir Script Leis"
+
+msgid "Add Locale"
+msgstr "Cuir Logchaighdeán Leis"
+
+msgid "Variation Coordinates (%d)"
+msgstr "Comhordanáidí Athraithe (%d)"
+
+msgid "No supported features"
+msgstr "Gan aon ghnéithe tacaithe"
+
+msgid "Features (%d of %d set)"
+msgstr "Gnéithe (%d de %d socraithe)"
+
+msgid "Add Feature"
+msgstr "Cuir Gné Leis"
+
+msgid "Stylistic Sets"
+msgstr "Seiteanna Stíle"
+
+msgid "Character Variants"
+msgstr "Malairtí Carachtair"
+
+msgid "Capitals"
+msgstr "Príomhchathracha"
+
+msgid "Ligatures"
+msgstr "Ligeachtaí"
+
+msgid "Alternates"
+msgstr "Malartaigh"
+
+msgid "East Asian Language"
+msgstr "Teanga na hÁise Thoir"
+
+msgid "East Asian Widths"
+msgstr "Leithead na hÁise Thoir"
+
+msgid "Numeral Alignment"
+msgstr "Ailíniú Uimhriúil"
+
+msgid " - Variation"
+msgstr " - Athrú"
+
+msgid "Unable to preview font"
+msgstr "Ní féidir réamhamharc a dhéanamh ar an gcló"
+
+msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
+msgstr "Athraigh Uillinn Astaíochta AudioStreamPlayer3D"
+
+msgid "Change Camera FOV"
+msgstr "Athraigh Ceamara FOV"
+
+msgid "Change Camera Size"
+msgstr "Athraigh Méid an Cheamara"
+
+msgid "Change Sphere Shape Radius"
+msgstr "Athraigh Ga Cruth Sféar"
+
+msgid "Change Box Shape Size"
+msgstr "Athraigh Méid an Chrutha Bosca"
+
+msgid "Change Capsule Shape Radius"
+msgstr "Athraigh Ga Cruth Capsule"
+
+msgid "Change Capsule Shape Height"
+msgstr "Athraigh Airde Cruth Capsule"
+
+msgid "Change Cylinder Shape Radius"
+msgstr "Athraigh Ga Cruth Sorcóir"
+
+msgid "Change Cylinder Shape Height"
+msgstr "Athraigh Airde Cruth Sorcóir"
+
+msgid "Change Separation Ray Shape Length"
+msgstr "Athraigh Fad Cruth Ray Scaradh"
+
+msgid "Change Decal Size"
+msgstr "Athraigh Méid Decal"
+
+msgid "Change FogVolume Size"
+msgstr "Athraigh FogVolume Size"
+
+msgid "Change Radius"
+msgstr "Athraigh Ga"
+
+msgid "Change Light Radius"
+msgstr "Athraigh Ga Solais"
+
+msgid "Start Location"
+msgstr "Tosaigh Suíomh"
+
+msgid "End Location"
+msgstr "Suíomh Deiridh"
+
+msgid "Change Start Position"
+msgstr "Athraigh an Suíomh Tosaigh"
+
+msgid "Change End Position"
+msgstr "Athraigh an Suíomh Deiridh"
+
+msgid "Change Probe Size"
+msgstr "Athraigh Méid an Tóireadóra"
+
+msgid "Change Probe Origin Offset"
+msgstr "Athraigh Fritháireamh Tionscnaimh Probe"
+
+msgid "Change Notifier AABB"
+msgstr "Athraigh Fógróir AABB"
+
+msgid "Convert to CPUParticles2D"
+msgstr "Tiontaigh go CPUParticles2D"
+
+msgid "Generating Visibility Rect (Waiting for Particle Simulation)"
+msgstr "Rect infheictheachta a ghiniúint (ag fanacht le hionsamhlú cáithníní)"
+
+msgid "Generate Visibility Rect"
+msgstr "Gin Rect Infheictheachta"
+
+msgid "Can only set point into a ParticleProcessMaterial process material"
+msgstr ""
+"Ní féidir ach pointe a shocrú isteach in ábhar próisis ParticleProcessMaterial"
+
+msgid "GPUParticles2D"
+msgstr "GPUParticles2D"
+
+msgid "The geometry's faces don't contain any area."
+msgstr "Níl aon limistéar in aghaidheanna na geoiméadrachta."
+
+msgid "The geometry doesn't contain any faces."
+msgstr "Níl aon aghaidheanna sa gheoiméadracht."
+
+msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
+msgstr "Ní fhaigheann \"%s\" oidhreacht ó Node3D."
+
+msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
+msgstr "Níl geoiméadracht i \"%s\"."
+
+msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
+msgstr "Níl geoiméadracht aghaidhe i \"%s\"."
+
+msgid "Create Emitter"
+msgstr "Cruthaigh Astaír"
+
+msgid "Emission Points:"
+msgstr "Pointí Astaíochta:"
+
+msgid "Surface Points"
+msgstr "Pointí Dromchla"
+
+msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
+msgstr "Pointí Dromchla + Gnáth (Dírithe)"
+
+msgid "Volume"
+msgstr "Imleabhar"
+
+msgid "Emission Source:"
+msgstr "Foinse Astaíochta:"
+
+msgid "A processor material of type 'ParticleProcessMaterial' is required."
+msgstr "Tá ábhar próiseálaí den chineál 'ParticleProcessMaterial' ag teastáil."
+
+msgid "Convert to CPUParticles3D"
+msgstr "Tiontaigh go CPUParticles3D"
+
+msgid "GPUParticles3D"
+msgstr "GPUParticles3D"
+
+msgid "Low"
+msgstr "Íseal"
+
+msgid "Moderate"
+msgstr "Measartha"
+
+msgid "High"
+msgstr "Ard"
+
+msgid "Subdivisions: %s"
+msgstr "Foranna: %s"
+
+msgid "Cell size: %s"
+msgstr "Méid na cille: %s"
+
+msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
+msgstr "Méid RAM an fhíseáin: %s MB (%s)"
+
+msgid "Bake SDF"
+msgstr "Bácáil SDF"
+
+msgid ""
+"No faces detected during GPUParticlesCollisionSDF3D bake.\n"
+"Check whether there are visible meshes matching the bake mask within its "
+"extents."
+msgstr ""
+"Níor aimsíodh aon aghaidheanna le linn bácáil GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
+"Seiceáil an bhfuil mogaill infheicthe ann a mheaitseálann an masc bácála "
+"laistigh dá mhéideanna."
+
+msgid "Select path for SDF Texture"
+msgstr "Roghnaigh conair le haghaidh Uigeacht SDF"
+
+msgid "Add Gradient Point"
+msgstr "Cuir Pointe Grádáin Leis"
+
+msgid "Remove Gradient Point"
+msgstr "Bain Pointe Grádáin"
+
+msgid "Move Gradient Point"
+msgstr "Bog Pointe Grádáin"
+
+msgid "Recolor Gradient Point"
+msgstr "Athdhathú Pointe Grádáin"
+
+msgid "Reverse Gradient"
+msgstr "Grádán Droim ar Ais"
+
+msgid "Reverse/Mirror Gradient"
+msgstr "Droim ar ais / Scáthán Grádán"
+
+msgid "Move GradientTexture2D Fill Point"
+msgstr "Bog GrádánTexture2D Pointe Líonta"
+
+msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
+msgstr "Babhtáil GrádánTexture2D Pointí Líonta"
+
+msgid "Swap Gradient Fill Points"
+msgstr "Babhtáil Grádán Pointí Líonta"
+
+msgid "Configure"
+msgstr "Cumraigh"
+
+msgid "Create Occluder Polygon"
+msgstr "Cruthaigh Polagán Occluder"
+
+msgid ""
+"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
+"Save your scene and try again."
+msgstr ""
+"Ní féidir cosán sábhála a chinneadh le haghaidh íomhánna mapa solais.\n"
+"Sábháil do radharc agus bain triail eile as."
+
+msgid ""
+"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
+"Light' flag is on."
+msgstr ""
+"Níl mogaill le bácáil. Cinntigh go bhfuil cainéal UV2 iontu agus go bhfuil an "
+"bhratach 'Bake Light' ar siúl."
+
+msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
+msgstr ""
+"Theip ar íomhánna mapa solais a chruthú, déan cinnte go bhfuil an cosán "
+"inscríofa."
+
+msgid "No editor scene root found."
+msgstr "Níor aimsíodh fréamh radhairc eagarthóra ar bith."
+
+msgid "Lightmap data is not local to the scene."
+msgstr "Níl sonraí Lightmap áitiúil don radharc."
+
+msgid ""
+"Maximum texture size is too small for the lightmap images.\n"
+"While this can be fixed by increasing the maximum texture size, it is "
+"recommended you split the scene into more objects instead."
+msgstr ""
+"Tá uasmhéid uigeachta ró-bheag do na híomhánna mapa solais.\n"
+"Cé gur féidir é seo a shocrú tríd an uasmhéid uigeachta a mhéadú, moltar duit "
+"an radharc a roinnt i níos mó rudaí ina ionad."
+
+msgid ""
+"Failed creating lightmap images. Make sure all meshes selected to bake have "
+"`lightmap_size_hint` value set high enough, and `texel_scale` value of "
+"LightmapGI is not too low."
+msgstr ""
+"Theip ar íomhánna mapa solais a chruthú. Cinntigh go bhfuil luach "
+"'lightmap_size_hint' ard go leor ag gach mogall a roghnaítear chun bácáil, "
+"agus nach bhfuil luach 'texel_scale' LightmapGI ró-íseal."
+
+msgid ""
+"Failed fitting a lightmap image into an atlas. This should never happen and "
+"should be reported."
+msgstr ""
+"Theip ar íomhá mapa solais a fheistiú in atlas. Níor chóir go dtarlódh sé seo "
+"agus ba chóir é a thuairisciú."
+
+msgid "Bake Lightmaps"
+msgstr "Mapaí Solais Bácála"
+
+msgid "LightMap Bake"
+msgstr "Bácáil Mapa Solais"
+
+msgid "Select lightmap bake file:"
+msgstr "Roghnaigh comhad bácála mapa solais:"
+
+msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
+msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte Trimesh a chruthú."
+
+msgid "Couldn't create a single collision shape."
+msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte amháin a chruthú."
+
+msgid "Couldn't create a simplified collision shape."
+msgstr "Níorbh fhéidir cruth imbhuailte simplithe a chruthú."
+
+msgid "Couldn't create any collision shapes."
+msgstr "Níorbh fhéidir cruthanna imbhuailte ar bith a chruthú."
+
+msgid "Can't create a collision shape as sibling for the scene root."
+msgstr ""
+"Ní féidir cruth imbhuailte a chruthú mar shiblíní do fhréamh an radhairc."
+
+msgid "Mesh is empty!"
+msgstr "Tá mogalra folamh!"
+
+msgid "Create Navigation Mesh"
+msgstr "Cruthaigh mogalra nascleanúna"
+
+msgid "Create Debug Tangents"
+msgstr "Cruthaigh Tangents Dífhabhtaithe"
+
+msgid "No mesh to unwrap."
+msgstr "Gan mogalra a unwrap."
+
+msgid ""
+"Mesh cannot unwrap UVs because it does not belong to the edited scene. Make "
+"it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc nach mbaineann sé leis an "
+"radharc in eagar. Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid ""
+"Mesh cannot unwrap UVs because it belongs to another resource which was "
+"imported from another file type. Make it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc go mbaineann sé le hacmhainn "
+"eile a allmhairíodh ó chineál comhaid eile. Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid ""
+"Mesh cannot unwrap UVs because it was imported from another file type. Make "
+"it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir le mogalra UVanna a dhíscríobh toisc gur allmhairíodh é ó chineál "
+"comhaid eile. Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid "Unwrap UV2"
+msgstr "Díphacáil UV2"
+
+msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
+msgstr "Níl mogalra atá de chineál ArrayMesh."
+
+msgid "Can't unwrap mesh with blend shapes."
+msgstr "Ní féidir mogalra a unwrap le cruthanna cumaisc."
+
+msgid "Only triangles are supported for lightmap unwrap."
+msgstr "Ní thacaítear ach le triantáin le haghaidh unwrap lightmap."
+
+msgid "Normals are required for lightmap unwrap."
+msgstr "Tá gnáthaimh ag teastáil le haghaidh unwrap lightmap."
+
+msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
+msgstr "Theip ar Unwrap UV, b'fhéidir nach bhfuil mogalra manifold?"
+
+msgid "No mesh to debug."
+msgstr "Gan mogalra le dífhabhtú."
+
+msgid "Mesh has no UV in layer %d."
+msgstr "Níl aon UV i sraith %d ag an mogalra."
+
+msgid "MeshInstance3D lacks a Mesh."
+msgstr "Níl Mogalra in easnamh ar MeshInstance3D."
+
+msgid "Mesh has no surface to create outlines from."
+msgstr "Níl aon dromchla ag mogalra chun imlíne a chruthú as."
+
+msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES."
+msgstr "Níl mogalra cineál primitive PRIMITIVE_TRIANGLES."
+
+msgid "Could not create outline."
+msgstr "Níorbh fhéidir imlíne a chruthú."
+
+msgid "Create Outline"
+msgstr "Cruthaigh Imlíne"
+
+msgid "Mesh"
+msgstr "Mogalra"
+
+msgid "Create Collision Shape..."
+msgstr "Cruthaigh Cruth Imbhuailtí..."
+
+msgid "Create Outline Mesh..."
+msgstr "Cruthaigh Mogalra Imlíneach..."
+
+msgid ""
+"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals flipped "
+"automatically.\n"
+"This can be used instead of the StandardMaterial Grow property when using "
+"that property isn't possible."
+msgstr ""
+"Cruthaíonn mogalra imlíne statach. Beidh an mogalra imlíne a normals flipped "
+"go huathoibríoch.\n"
+"Is féidir é seo a úsáid in ionad na maoine StandardMaterial Grow nuair nach "
+"féidir an mhaoin sin a úsáid."
+
+msgid "View UV1"
+msgstr "Féach ar UV1"
+
+msgid "View UV2"
+msgstr "Féach ar UV2"
+
+msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
+msgstr "Unwrap UV2 le haghaidh Lightmap / AO"
+
+msgid "Create Outline Mesh"
+msgstr "Cruthaigh Mogalra Imlíneach"
+
+msgid "Outline Size:"
+msgstr "Méid Imlíne:"
+
+msgid "Create Collision Shape"
+msgstr "Cruthaigh Cruth Imbhuailtí"
+
+msgid "Collision Shape placement"
+msgstr "Socrúchán Cruth Imbhuailtí"
+
+msgid "Sibling"
+msgstr "Siblín"
+
+msgid "Creates collision shapes as Sibling."
+msgstr "Cruthaíonn cruthanna imbhuailte mar Siblíní."
+
+msgid "Static Body Child"
+msgstr "Leanbh Comhlacht Statach"
+
+msgid "Creates a StaticBody3D as child and assigns collision shapes to it."
+msgstr ""
+"Cruthaíonn StaticBody3D mar leanbh agus sannann cruthanna imbhuailte dó."
+
+msgid "Collision Shape Type"
+msgstr "Cineál Cruth Imbhuailtí"
+
+msgid "Trimesh"
+msgstr "Baile Átha Troim"
+
+msgid ""
+"Creates a polygon-based collision shape.\n"
+"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
+msgstr ""
+"Cruthaíonn cruth imbhuailte polagán-bhunaithe.\n"
+"Is é seo an rogha is cruinne (ach is moille) chun imbhualadh a bhrath."
+
+msgid "Single Convex"
+msgstr "Dronnach Aonair"
+
+msgid ""
+"Creates a single convex collision shape.\n"
+"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
+msgstr ""
+"Cruthaíonn cruth imbhuailte dronnach amháin.\n"
+"Is é seo an rogha is tapúla (ach is lú cruinn) chun imbhualadh a bhrath."
+
+msgid "Simplified Convex"
+msgstr "Dronnach Simplithe"
+
+msgid ""
+"Creates a simplified convex collision shape.\n"
+"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
+"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
+msgstr ""
+"Cruthaíonn cruth imbhuailte dronnach simplithe.\n"
+"Tá sé seo cosúil le cruth imbhuailte aonair, ach d'fhéadfadh geoiméadracht "
+"níos simplí a bheith mar thoradh air i gcásanna áirithe, ar chostas cruinnis."
+
+msgid "Multiple Convex"
+msgstr "Dronnach Il"
+
+msgid ""
+"Creates a polygon-based collision shape.\n"
+"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
+"polygon-based collision."
+msgstr ""
+"Cruthaíonn cruth imbhuailte polagán-bhunaithe.\n"
+"Is é seo an fheidhmíocht lár-talamh idir imbhualadh dronnach amháin agus "
+"imbhualadh polagán-bhunaithe."
+
+msgid "UV Channel Debug"
+msgstr "Dífhabhtú Cainéal UV"
+
+msgid "Remove item %d?"
+msgstr "Bain mír %d?"
+
+msgid ""
+"Update from existing scene?:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nuashonrú ón radharc atá ann cheana?:\n"
+"%s"
+
+msgid "MeshLibrary"
+msgstr "MogalraLibrary"
+
+msgid "Add Item"
+msgstr "Cuir Mír Leis"
+
+msgid "Remove Selected Item"
+msgstr "Bain an Mhír Roghnaithe"
+
+msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
+msgstr "Iompórtáil ó Radharc (Déan neamhaird de Transforms)"
+
+msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
+msgstr "Iompórtáil ón Radharc (Cuir Claochladáin i bhFeidhm)"
+
+msgid "Update from Scene"
+msgstr "Nuashonrú ón Radharc"
+
+msgid "Apply without Transforms"
+msgstr "Cuir iarratas isteach gan Transforms"
+
+msgid "Apply with Transforms"
+msgstr "Cuir iarratas isteach le Transforms"
+
+msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
+msgstr ""
+"Níl aon fhoinse mogalra sonraithe (agus gan aon MultiMesh leagtha síos i nód)."
+
+msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
+msgstr ""
+"Níl aon fhoinse mogalra sonraithe (agus níl mogalra ar bith i MultiMesh)."
+
+msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
+msgstr "Tá foinse an mhogaill neamhbhailí (cosán neamhbhailí)."
+
+msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance3D)."
+msgstr "Tá foinse mogalra neamhbhailí (ní MeshInstance3D)."
+
+msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
+msgstr "Tá foinse mogalra neamhbhailí (níl aon acmhainn Mogalra ann)."
+
+msgid "No surface source specified."
+msgstr "Níor sonraíodh aon fhoinse dromchla."
+
+msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
+msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (cosán neamhbhailí)."
+
+msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
+msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (gan geoiméadracht)."
+
+msgid "Surface source is invalid (no faces)."
+msgstr "Tá foinse dromchla neamhbhailí (gan aon aghaidheanna)."
+
+msgid "Select a Source Mesh:"
+msgstr "Roghnaigh Mogalra Foinseach:"
+
+msgid "Select a Target Surface:"
+msgstr "Roghnaigh spriocdhromchla:"
+
+msgid "Populate Surface"
+msgstr "Dromchla Daonra"
+
+msgid "Populate MultiMesh"
+msgstr "Daonra MultiMesh"
+
+msgid "Target Surface:"
+msgstr "Sprioc Dromchla:"
+
+msgid "Source Mesh:"
+msgstr "Mogalra Foinse:"
+
+msgid "X-Axis"
+msgstr "X- Ais"
+
+msgid "Y-Axis"
+msgstr "Y- Ais"
+
+msgid "Z-Axis"
+msgstr "Z- Ais"
+
+msgid "Mesh Up Axis:"
+msgstr "Mogalra Suas Ais:"
+
+msgid "Random Rotation:"
+msgstr "Rothlú Randamach:"
+
+msgid "Random Tilt:"
+msgstr "Tilt Randamach:"
+
+msgid "Random Scale:"
+msgstr "Scála Randamach:"
+
+msgid "Amount:"
+msgstr "Méid:"
+
+msgid "Populate"
+msgstr "Daonra"
+
+msgid "Set start_position"
+msgstr "Socraigh start_position"
+
+msgid "Set end_position"
+msgstr "Socraigh end_position"
+
+msgid "Set NavigationObstacle3D Vertices"
+msgstr "Socraigh NascleanúintObstacle3D Vertices"
+
+msgid "Edit Vertices"
+msgstr "Cuir Vertices in Eagar"
+
+msgid "Edit Poly"
+msgstr "Cuir Polai in Eagar"
+
+msgid "Edit Poly (Remove Point)"
+msgstr "Cuir Polai in Eagar (Bain Pointe)"
+
+msgid "Create Navigation Polygon"
+msgstr "Cruthaigh Polagán Nascleanúna"
+
+msgid "Bake NavigationPolygon"
+msgstr "Bácáil NascleanúintPolygon"
+
+msgid ""
+"Bakes the NavigationPolygon by first parsing the scene for source geometry "
+"and then creating the navigation polygon vertices and polygons."
+msgstr ""
+"Bácáil an NavigationPolygon tríd an radharc a pharsáil ar dtús le haghaidh "
+"geoiméadracht foinse agus ansin na vertices polagán nascleanúna agus polagáin "
+"a chruthú."
+
+msgid "Clear NavigationPolygon"
+msgstr "Nascleanúint ShoiléirPolygon"
+
+msgid "Clears the internal NavigationPolygon outlines, vertices and polygons."
+msgstr ""
+"Clears an nascleanúint inmheánachPolygon imlíne, vertices agus polagáin."
+
+msgid ""
+"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work."
+msgstr ""
+"Ní mór acmhainn NavigationPolygon a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh "
+"an nód seo."
+
+msgid "Unnamed Gizmo"
+msgstr "Gizmo gan ainm"
+
+msgid "Transform Aborted."
+msgstr "Trasfhoirmigh Tobscortha."
+
+msgid "Orthogonal"
+msgstr "Ortagánach"
+
+msgid "Perspective"
+msgstr "Dearcadh"
+
+msgid "Top Orthogonal"
+msgstr "Orthogonal Barr"
+
+msgid "Top Perspective"
+msgstr "Peirspictíocht Barr"
+
+msgid "Bottom Orthogonal"
+msgstr "Bun Orthogonal"
+
+msgid "Bottom Perspective"
+msgstr "Peirspictíocht Bun"
+
+msgid "Left Orthogonal"
+msgstr "Orthogonal Ar Chlé"
+
+msgid "Left Perspective"
+msgstr "Dearcadh Ar Chlé"
+
+msgid "Right Orthogonal"
+msgstr "Orthogonal Ceart"
+
+msgid "Right Perspective"
+msgstr "Dearcadh Ceart"
+
+msgid "Front Orthogonal"
+msgstr "Tosaigh Orthogonal"
+
+msgid "Front Perspective"
+msgstr "Peirspictíocht Tosaigh"
+
+msgid "Rear Orthogonal"
+msgstr "Orthogonal Cúil"
+
+msgid "Rear Perspective"
+msgstr "Peirspictíocht Chúil"
+
+msgid " [auto]"
+msgstr " [uathoibríoch]"
+
+msgid "X-Axis Transform."
+msgstr "Trasfhoirmigh X-Ais."
+
+msgid "Y-Axis Transform."
+msgstr "Claochlú Y-Ais."
+
+msgid "Z-Axis Transform."
+msgstr "Z-ais Trasfhoirmigh."
+
+msgid "View Plane Transform."
+msgstr "Féach ar Eitleán Trasfhoirmithe."
+
+msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
+msgstr "Tá an eochair díchumasaithe (níor cuireadh eochair isteach)."
+
+msgid "Animation Key Inserted."
+msgstr "Eochair bheochana curtha isteach."
+
+msgid "X: %s\n"
+msgstr "X: %s\n"
+
+msgid "Y: %s\n"
+msgstr "Y: %s\n"
+
+msgid "Z: %s\n"
+msgstr "Z: %s\n"
+
+msgid "Size: %s (%.1fMP)\n"
+msgstr "Méid: %s (%.1fMP)\n"
+
+msgid "Objects: %d\n"
+msgstr "Réada: %d\n"
+
+msgid "Primitives: %d\n"
+msgstr "Príomhghnéithe: %d\n"
+
+msgid "Draw Calls: %d"
+msgstr "Tarraing Glaonna: %d"
+
+msgid "CPU Time: %s ms"
+msgstr "Am LAP: %s ms"
+
+msgid "GPU Time: %s ms"
+msgstr "Am GPU: %s ms"
+
+msgid "FPS: %d"
+msgstr "FPS: %d"
+
+msgid "Instantiating:"
+msgstr "Ag tosú:"
+
+msgid "Top View."
+msgstr "Amharc Barr."
+
+msgid "Bottom View."
+msgstr "Amharc Bun."
+
+msgid "Left View."
+msgstr "Amharc Ar Chlé."
+
+msgid "Right View."
+msgstr "Amharc Ceart."
+
+msgid "Front View."
+msgstr "Amharc Tosaigh."
+
+msgid "Rear View."
+msgstr "Amharc Cúil."
+
+msgid "Align Transform with View"
+msgstr "Ailínigh Trasfhoirmigh le hAmharc"
+
+msgid "Align Rotation with View"
+msgstr "Ailínigh Rothlú leis an Amharc"
+
+msgid "Set Surface %d Override Material"
+msgstr "Socraigh Ábhar Sáraithe Dromchla %d"
+
+msgid "Set Material Override"
+msgstr "Socraigh Sáraíocht Ábhair"
+
+msgid "Can't instantiate: %s."
+msgstr "Ní féidir meandar: %s."
+
+msgid "Circular dependency found at %s"
+msgstr "Spleáchas ciorclach aimsithe ag %s"
+
+msgid "None"
+msgstr "Ceann ar bith"
+
+msgid "Rotate"
+msgstr "Rothlaigh"
+
+msgid "Translate"
+msgstr "Aistrigh"
+
+msgid "Translating:"
+msgstr "Ag aistriú:"
+
+msgid "Rotating %s degrees."
+msgstr "Ag rothlú %s céim."
+
+msgid "Translating %s."
+msgstr "%s á aistriú."
+
+msgid "Rotating %f degrees."
+msgstr "%f céim á rothlú."
+
+msgid "Scaling %s."
+msgstr "%s á scálú."
+
+msgid "Auto Orthogonal Enabled"
+msgstr "Cumasaithe go hUathoibríoch Orthogonal"
+
+msgid "Lock View Rotation"
+msgstr "Cuir rothlú an amhairc faoi ghlas"
+
+msgid "Display Normal"
+msgstr "Taispeáin Gnáth"
+
+msgid "Display Wireframe"
+msgstr "Taispeáin Sreangfhráma"
+
+msgid "Display Overdraw"
+msgstr "Rótharraingt Taispeána"
+
+msgid "Display Lighting"
+msgstr "Taispeáin Soilsiú"
+
+msgid "Display Unshaded"
+msgstr "Taispeáin Gan Scáthú"
+
+msgid "Directional Shadow Splits"
+msgstr "Scoilteanna Scáth Directional"
+
+msgid "Normal Buffer"
+msgstr "Gnáthmhaolán"
+
+msgid "Shadow Atlas"
+msgstr "Atlas Scáth"
+
+msgid "Directional Shadow Map"
+msgstr "Scáthmhapa Treorach"
+
+msgid "Decal Atlas"
+msgstr "Decail Atlas"
+
+msgid "VoxelGI Lighting"
+msgstr "Soilsiú VoxelGI"
+
+msgid "VoxelGI Albedo"
+msgstr "VoxelGI Albedo"
+
+msgid "VoxelGI Emission"
+msgstr "Astaíocht VoxelGI"
+
+msgid "SDFGI Cascades"
+msgstr "Cascáidí SDFGI"
+
+msgid "SDFGI Probes"
+msgstr "Tástálacha SDFGI"
+
+msgid "Scene Luminance"
+msgstr "Luminance Radharc"
+
+msgid "SSAO"
+msgstr "SSAOName"
+
+msgid "SSIL"
+msgstr "SSIL"
+
+msgid "VoxelGI/SDFGI Buffer"
+msgstr "Maolán VoxelGI/SDFGI"
+
+msgid "Disable Mesh LOD"
+msgstr "Díchumasaigh LOD mogalra"
+
+msgid "OmniLight3D Cluster"
+msgstr "Braisle OmniLight3D"
+
+msgid "SpotLight3D Cluster"
+msgstr "Braisle SpotLight3D"
+
+msgid "Decal Cluster"
+msgstr "Braisle Decal"
+
+msgid "ReflectionProbe Cluster"
+msgstr "Braisle MhachnamhProbe"
+
+msgid "Occlusion Culling Buffer"
+msgstr "Maolán Cuilithe Occlusion"
+
+msgid "Motion Vectors"
+msgstr "Veicteoirí Gluaisne"
+
+msgid "Internal Buffer"
+msgstr "Maolán Inmheánach"
+
+msgid "Display Advanced..."
+msgstr "Taispeáin Casta..."
+
+msgid "View Environment"
+msgstr "Féach ar an gComhshaol"
+
+msgid "View Gizmos"
+msgstr "Amharc ar Gizmos"
+
+msgid "View Grid"
+msgstr "Amharc ar an nGreille"
+
+msgid "View Information"
+msgstr "Féach ar Fhaisnéis"
+
+msgid "View Frame Time"
+msgstr "Amharc ar Am an Fhráma"
+
+msgid "Half Resolution"
+msgstr "Leathrún"
+
+msgid "Audio Listener"
+msgstr "Éisteoir Fuaime"
+
+msgid "Enable Doppler"
+msgstr "Cumasaigh Doppler"
+
+msgid "Cinematic Preview"
+msgstr "Réamhamharc Cineamatach"
+
+msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
+msgstr "Níl sé ar fáil agus an rindreálaí OpenGL á úsáid."
+
+msgid "Freelook Left"
+msgstr "Freelook Ar Chlé"
+
+msgid "Freelook Right"
+msgstr "Freelook Ceart"
+
+msgid "Freelook Forward"
+msgstr "Freelook Ar Aghaidh"
+
+msgid "Freelook Backwards"
+msgstr "Freelook Ar gcúl"
+
+msgid "Freelook Up"
+msgstr "Freelook Suas"
+
+msgid "Freelook Down"
+msgstr "Freelook An Dúin"
+
+msgid "Freelook Speed Modifier"
+msgstr "Mionathraitheoir Luas Freelook"
+
+msgid "Freelook Slow Modifier"
+msgstr "Mionathraitheoir Mall Freelook"
+
+msgid "Lock Transformation to X axis"
+msgstr "Cuir claochlú faoi ghlas go hais X"
+
+msgid "Lock Transformation to Y axis"
+msgstr "Glasáil Claochlú go hais Y"
+
+msgid "Lock Transformation to Z axis"
+msgstr "Glasáil Claochlú go Z ais"
+
+msgid "Lock Transformation to YZ plane"
+msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán YZ"
+
+msgid "Lock Transformation to XZ plane"
+msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán XZ"
+
+msgid "Lock Transformation to XY plane"
+msgstr "Glasáil Claochlú go eitleán XY"
+
+msgid "Begin Translate Transformation"
+msgstr "Tosaigh Aistrigh Claochlú"
+
+msgid "Begin Rotate Transformation"
+msgstr "Tosaigh Rothlaigh Claochlú"
+
+msgid "Begin Scale Transformation"
+msgstr "Tosaigh Claochlú Scála"
+
+msgid "Toggle Camera Preview"
+msgstr "Scoránaigh Réamhamharc an Cheamara"
+
+msgid "View Rotation Locked"
+msgstr "Amharc ar rothlú faoi ghlas"
+
+msgid ""
+"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
+msgstr ""
+"Chun zúmáil a thuilleadh, athraigh eitleáin ghearrtha an cheamara (Féach -> "
+"Socruithe...)"
+
+msgid "Overriding material..."
+msgstr "Ábhar sáraitheach..."
+
+msgid ""
+"Drag and drop to override the material of any geometry node.\n"
+"Hold %s when dropping to override a specific surface."
+msgstr ""
+"Tarraing agus scaoil chun ábhar aon nód geoiméadrachta a shárú.\n"
+"Coinnigh %s agus tú ag titim chun dromchla ar leith a shárú."
+
+msgid "XForm Dialog"
+msgstr "Dialóg XForm"
+
+msgid ""
+"Click to toggle between visibility states.\n"
+"\n"
+"Open eye: Gizmo is visible.\n"
+"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
+"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
+msgstr ""
+"Cliceáil chun scoránú idir stáit infheictheachta.\n"
+"\n"
+"Súil oscailte: Tá Gizmo le feiceáil.\n"
+"Súil dúnta: Tá Gizmo i bhfolach.\n"
+"Súil leath-oscailte: Tá Gizmo le feiceáil freisin trí dhromchlaí teimhneacha "
+"(\"x-gha\")."
+
+msgid "Snap Nodes to Floor"
+msgstr "Nóid Léim go hUrlár"
+
+msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
+msgstr "Níorbh fhéidir urlár soladach a aimsiú chun an rogha a léim."
+
+msgid "Add Preview Sun to Scene"
+msgstr "Cuir Réamhamharc na Gréine leis an Radharc"
+
+msgid "Add Preview Environment to Scene"
+msgstr "Cuir Timpeallacht Réamhamhairc leis an Radharc"
+
+msgid ""
+"Scene contains\n"
+"DirectionalLight3D.\n"
+"Preview disabled."
+msgstr ""
+"Radharc ina bhfuil\n"
+"DirectionalLight3D.\n"
+"Díchumasaíodh réamhamharc."
+
+msgid "Preview disabled."
+msgstr "Díchumasaíodh réamhamharc."
+
+msgid ""
+"Scene contains\n"
+"WorldEnvironment.\n"
+"Preview disabled."
+msgstr ""
+"Radharc ina bhfuil\n"
+"WorldEnvironment.\n"
+"Díchumasaíodh réamhamharc."
+
+msgid "Drag: Use snap."
+msgstr "Tarraing: Bain úsáid as snap."
+
+msgid ""
+"Groups the selected node with its children. This selects the parent when any "
+"child node is clicked in 2D and 3D view."
+msgstr ""
+"Grúpáil an nód roghnaithe lena leanaí. Roghnaíonn sé seo an tuismitheoir "
+"nuair a chliceáiltear nód linbh ar bith in amharc 2D agus 3D."
+
+msgid "Use Local Space"
+msgstr "Úsáid Spás Logánta"
+
+msgid "Use Snap"
+msgstr "Úsáid Snap"
+
+msgid ""
+"Toggle preview sunlight.\n"
+"If a DirectionalLight3D node is added to the scene, preview sunlight is "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Scoránaigh solas na gréine réamhamhairc.\n"
+"Má chuirtear nód DirectionalLight3D leis an radharc, díchumasaítear solas na "
+"gréine réamhamhairc."
+
+msgid ""
+"Toggle preview environment.\n"
+"If a WorldEnvironment node is added to the scene, preview environment is "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Scoránaigh an timpeallacht réamhamhairc.\n"
+"Má chuirtear nód WorldEnvironment leis an radharc, díchumasaítear "
+"timpeallacht réamhamhairc."
+
+msgid "Edit Sun and Environment settings."
+msgstr "Cuir socruithe Gréine agus Timpeallachta in eagar."
+
+msgid "Bottom View"
+msgstr "Amharc Bun"
+
+msgid "Top View"
+msgstr "Amharc Barr"
+
+msgid "Rear View"
+msgstr "Amharc Cúil"
+
+msgid "Front View"
+msgstr "Amharc Tosaigh"
+
+msgid "Left View"
+msgstr "Amharc Ar Chlé"
+
+msgid "Right View"
+msgstr "Amharc Ar Dheis"
+
+msgid "Orbit View Down"
+msgstr "Amharc Fithise Síos"
+
+msgid "Orbit View Left"
+msgstr "Amharc Fithise Ar Chlé"
+
+msgid "Orbit View Right"
+msgstr "Amharc Fithise ar dheis"
+
+msgid "Orbit View Up"
+msgstr "Amharc Fithise Suas"
+
+msgid "Orbit View 180"
+msgstr "Amharc Fithise 180"
+
+msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
+msgstr "Athraigh Peirspictíocht / Amharc Orthogonal"
+
+msgid "Insert Animation Key"
+msgstr "Ionsáigh Eochair Bheochana"
+
+msgid "Focus Origin"
+msgstr "Bunús Fócais"
+
+msgid "Focus Selection"
+msgstr "Roghnú Fócais"
+
+msgid "Toggle Freelook"
+msgstr "Scoránaigh Freelook"
+
+msgid "Decrease Field of View"
+msgstr "Laghdaigh Réimse an Radhairc"
+
+msgid "Increase Field of View"
+msgstr "Réimse Radhairc a Mhéadú"
+
+msgid "Reset Field of View to Default"
+msgstr "Athshocraigh Réimse an Amhairc go Réamhshocrú"
+
+msgid "Transform"
+msgstr "Trasfhoirmigh"
+
+msgid "Snap Object to Floor"
+msgstr "Léim Réad go hUrlár"
+
+msgid "Transform Dialog..."
+msgstr "Trasfhoirmigh Dialóg..."
+
+msgid "1 Viewport"
+msgstr "1 Amharcphort"
+
+msgid "2 Viewports"
+msgstr "2 Amharc"
+
+msgid "2 Viewports (Alt)"
+msgstr "2 Amharc (Alt)"
+
+msgid "3 Viewports"
+msgstr "3 Amharc"
+
+msgid "3 Viewports (Alt)"
+msgstr "3 Amharc (Alt)"
+
+msgid "4 Viewports"
+msgstr "4 Amharc"
+
+msgid "View Origin"
+msgstr "Amharc ar Bhunús"
+
+msgid "Settings..."
+msgstr "Socruithe..."
+
+msgid "Snap Settings"
+msgstr "Socruithe Léime"
+
+msgid "Translate Snap:"
+msgstr "Aistrigh Snap:"
+
+msgid "Rotate Snap (deg.):"
+msgstr "Rothlaigh Snap (deg.):"
+
+msgid "Scale Snap (%):"
+msgstr "Scálaigh Snap (%):"
+
+msgid "Viewport Settings"
+msgstr "Socruithe an Phoirt Amhairc"
+
+msgid ""
+"FOV is defined as a vertical value, as the editor camera always uses the Keep "
+"Height aspect mode."
+msgstr ""
+"Sainmhínítear FOV mar luach ingearach, mar go n-úsáideann ceamara an "
+"eagarthóra an modh gné Keep Height i gcónaí."
+
+msgid "Perspective VFOV (deg.):"
+msgstr "Peirspictíocht VFOV (deg.):"
+
+msgid "View Z-Near:"
+msgstr "Féach Z-Near:"
+
+msgid "View Z-Far:"
+msgstr "Féach Z-Far:"
+
+msgid "Transform Change"
+msgstr "Trasfhoirmigh Athrú"
+
+msgid "Translate:"
+msgstr "Aistrigh:"
+
+msgid "Rotate (deg.):"
+msgstr "Rothlaigh (deg.):"
+
+msgid "Scale (ratio):"
+msgstr "Scála (cóimheas):"
+
+msgid "Transform Type"
+msgstr "Trasfhoirmigh Cineál"
+
+msgid "Pre"
+msgstr "Roimh"
+
+msgid "Post"
+msgstr "Post"
+
+msgid "Preview Sun"
+msgstr "Réamhamharc ar an nGrian"
+
+msgid "Sun Direction"
+msgstr "Treo na Gréine"
+
+msgid "Angular Altitude"
+msgstr "Airde Uilleach"
+
+msgid "Azimuth"
+msgstr "AzimuthName"
+
+msgid "Sun Color"
+msgstr "Dath na Gréine"
+
+msgid "Sun Energy"
+msgstr "Fuinneamh na Gréine"
+
+msgid "Shadow Max Distance"
+msgstr "Scáth Max Fad"
+
+msgid "Add Sun to Scene"
+msgstr "Cuir An Ghrian leis an Radharc"
+
+msgid ""
+"Adds a DirectionalLight3D node matching the preview sun settings to the "
+"current scene.\n"
+"Hold Shift while clicking to also add the preview environment to the current "
+"scene."
+msgstr ""
+"Cuir nód DirectionalLight3D leis a mheaitseálann na socruithe gréine "
+"réamhamhairc leis an radharc reatha.\n"
+"Coinnigh Shift agus cliceáil chun an timpeallacht réamhamhairc a chur leis an "
+"radharc reatha."
+
+msgid "Preview Environment"
+msgstr "Timpeallacht Réamhamhairc"
+
+msgid "Sky Color"
+msgstr "Dath na Spéire"
+
+msgid "Ground Color"
+msgstr "Dath na Talún"
+
+msgid "Sky Energy"
+msgstr "Fuinneamh Spéire"
+
+msgid "AO"
+msgstr "CHUIG"
+
+msgid "Glow"
+msgstr "Luisne"
+
+msgid "Tonemap"
+msgstr "Mapa Ton"
+
+msgid "GI"
+msgstr "GI"
+
+msgid "Post Process"
+msgstr "Iarphróiseas"
+
+msgid "Add Environment to Scene"
+msgstr "Cuir Timpeallacht leis an Radharc"
+
+msgid ""
+"Adds a WorldEnvironment node matching the preview environment settings to the "
+"current scene.\n"
+"Hold Shift while clicking to also add the preview sun to the current scene."
+msgstr ""
+"Cuireann nód WorldEnvironment leis a mheaitseálann na socruithe timpeallachta "
+"réamhamhairc leis an radharc reatha.\n"
+"Coinnigh Shift agus cliceáil chun an ghrian réamhamhairc a chur leis an "
+"radharc reatha."
+
+msgid ""
+"Can't determine a save path for the occluder.\n"
+"Save your scene and try again."
+msgstr ""
+"Ní féidir cosán sábhála a chinneadh don occluder.\n"
+"Sábháil do radharc agus bain triail eile as."
+
+msgid ""
+"No meshes to bake.\n"
+"Make sure there is at least one MeshInstance3D node in the scene whose visual "
+"layers are part of the OccluderInstance3D's Bake Mask property."
+msgstr ""
+"Níl mogaill le bácáil.\n"
+"Déan cinnte go bhfuil nód MeshInstance3D amháin ar a laghad sa radharc a "
+"bhfuil a sraitheanna amhairc mar chuid de mhaoin Masc Bake OccluderInstance3D."
+
+msgid "Could not save the new occluder at the specified path:"
+msgstr "Níorbh fhéidir an t-occluder nua a shábháil ag an gcosán sonraithe:"
+
+msgid "Bake Occluders"
+msgstr "Occluders Bácála"
+
+msgid "Select occluder bake file:"
+msgstr "Roghnaigh comhad bácála occluder:"
+
+msgid "Convert to Parallax2D"
+msgstr "Tiontaigh go Parallax2D"
+
+msgid "ParallaxBackground"
+msgstr "ParallaxBackground"
+
+msgid "Hold Shift to scale around midpoint instead of moving."
+msgstr "Coinnigh Shift chun scála timpeall lárphointe in ionad bogadh."
+
+msgid "Toggle between minimum/maximum and base value/spread modes."
+msgstr "Scoránaigh idir íosluach/uasmhéid agus bunluach/modhanna scaipthe."
+
+msgid "Remove Point from Curve"
+msgstr "Bain Pointe ón gCuar"
+
+msgid "Remove Out-Control from Curve"
+msgstr "Bain Eis-Rialú ó Chuar"
+
+msgid "Remove In-Control from Curve"
+msgstr "Bain In-Rialú ó Chuar"
+
+msgid "Split Curve"
+msgstr "Cuar Scoilte"
+
+msgid "Move Point in Curve"
+msgstr "Bog Pointe sa Chuar"
+
+msgid "Add Point to Curve"
+msgstr "Cuir Pointe le Cuar"
+
+msgid "Move In-Control in Curve"
+msgstr "Bog In-Rialú i gCuar"
+
+msgid "Move Out-Control in Curve"
+msgstr "Bog Amach-Rialú i gCuar"
+
+msgid "Close the Curve"
+msgstr "Dún an Cuar"
+
+msgid "Clear Curve Points"
+msgstr "Glan Pointí Cuar"
+
+msgid "Select Points"
+msgstr "Roghnaigh Pointí"
+
+msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
+msgstr "Shift + Tarraing: Roghnaigh Pointí Rialúcháin"
+
+msgid "Click: Add Point"
+msgstr "Cliceáil: Cuir Pointe Leis"
+
+msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
+msgstr "Cliceáil ar chlé: Scoilt Deighleog (i gcuar)"
+
+msgid "Right Click: Delete Point"
+msgstr "Cliceáil ar dheis: Scrios Pointe"
+
+msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
+msgstr "Roghnaigh Pointí Rialúcháin (Shift+Drag)"
+
+msgid "Add Point (in empty space)"
+msgstr "Cuir Pointe Leis (i spás folamh)"
+
+msgid "Delete Point"
+msgstr "Scrios Pointe"
+
+msgid "Close Curve"
+msgstr "Dún an Cuar"
+
+msgid "Clear Points"
+msgstr "Pointí Soiléire"
+
+msgid "Please Confirm..."
+msgstr "Deimhnigh le do thoil..."
+
+msgid "Remove all curve points?"
+msgstr "Bain gach pointe cuar?"
+
+msgid "Mirror Handle Angles"
+msgstr "Scáthánaigh Láimhseáil Uillinneacha"
+
+msgid "Mirror Handle Lengths"
+msgstr "Faid Láimhseála Scátháin"
+
+msgid "Curve Point #"
+msgstr "Cuarphointe #"
+
+msgid "Handle In #"
+msgstr "Láimhseáil I #"
+
+msgid "Handle Out #"
+msgstr "Láimhseáil Amach #"
+
+msgid "Handle Tilt #"
+msgstr "Láimhseáil Tilt #"
+
+msgid "Set Curve Point Position"
+msgstr "Socraigh Ionad an Phointe Chuar"
+
+msgid "Set Curve Out Position"
+msgstr "Socraigh Ionad an Chuar Amach"
+
+msgid "Set Curve In Position"
+msgstr "Socraigh an cuar sa suíomh"
+
+msgid "Set Curve Point Tilt"
+msgstr "Socraigh Pointe Cuar Tilt"
+
+msgid "Split Path"
+msgstr "Conair Scoilte"
+
+msgid "Remove Path Point"
+msgstr "Bain Pointe an Chosáin"
+
+msgid "Reset Out-Control Point"
+msgstr "Athshocraigh an Pointe Amach-Rialúcháin"
+
+msgid "Reset In-Control Point"
+msgstr "Athshocraigh Pointe Rialúcháin"
+
+msgid "Reset Point Tilt"
+msgstr "Athshocraigh Pointe Tilt"
+
+msgid "Shift+Click: Select multiple Points"
+msgstr "Shift + Cliceáil: Roghnaigh Pointí Il"
+
+msgid "Select Control Points"
+msgstr "Roghnaigh Pointí Rialúcháin"
+
+msgid "Shift+Click: Drag out Control Points"
+msgstr "Shift + Cliceáil: Tarraing amach Pointí Rialúcháin"
+
+msgid "Select Tilt Handles"
+msgstr "Roghnaigh Láimhseálacha Tilt"
+
+msgid "Split Segment (in curve)"
+msgstr "Scoilt Deighleog (i gcuar)"
+
+msgid "Move Joint"
+msgstr "Bog Comhpháirteach"
+
+msgid "Plugin name cannot be blank."
+msgstr "Ní féidir ainm an bhreiseáin a bheith bán."
+
+msgid "Subfolder name is not a valid folder name."
+msgstr "Ní ainm bailí fillteáin é ainm an fhofhillteáin."
+
+msgid "Subfolder cannot be one which already exists."
+msgstr "Ní féidir le fofhillteán a bheith ar cheann atá ann cheana féin."
+
+msgid "Script extension must match chosen language extension (.%s)."
+msgstr ""
+"Ní mór don eisínteacht scripte an iarmhír teanga roghnaithe (.%s) a "
+"mheaitseáil."
+
+msgid ""
+"C# doesn't support activating the plugin on creation because the project must "
+"be built first."
+msgstr ""
+"Ní C # tacaíocht activating an breiseán ar chruthú toisc go gcaithfear an "
+"tionscadal a thógáil ar dtús."
+
+msgid "Edit a Plugin"
+msgstr "Cuir Breiseán in Eagar"
+
+msgid "Create a Plugin"
+msgstr "Cruthaigh Breiseán"
+
+msgid "Update"
+msgstr "Nuashonrú"
+
+msgid "Plugin Name:"
+msgstr "Ainm an Bhreiseáin:"
+
+msgid "Required. This name will be displayed in the list of plugins."
+msgstr "Riachtanach. Taispeánfar an t-ainm seo i liosta na mbreiseán."
+
+msgid "Subfolder:"
+msgstr "Fofhillteán:"
+
+msgid ""
+"Optional. The folder name should generally use `snake_case` naming (avoid "
+"spaces and special characters).\n"
+"If left empty, the folder will be named after the plugin name converted to "
+"`snake_case`."
+msgstr ""
+"Roghnach. Ba chóir go n-úsáidfeadh ainm an fhillteáin ainmniú 'snake_case' de "
+"ghnáth (seachain spásanna agus carachtair speisialta).\n"
+"Má fhágtar folamh é, ainmneofar an fillteán i ndiaidh ainm an bhreiseáin a "
+"thiontú go 'snake_case'."
+
+msgid ""
+"Optional. This description should be kept relatively short (up to 5 lines).\n"
+"It will display when hovering the plugin in the list of plugins."
+msgstr ""
+"Roghnach. Ba chóir an cur síos seo a choinneáil réasúnta gearr (suas le 5 "
+"líne).\n"
+"Taispeánfaidh sé nuair a bheidh an breiseán á ainliú i liosta na mbreiseán."
+
+msgid "Author:"
+msgstr "Údar:"
+
+msgid "Optional. The author's username, full name, or organization name."
+msgstr "Roghnach. Ainm úsáideora, ainm iomlán, nó ainm eagraíochta an údair."
+
+msgid ""
+"Optional. A human-readable version identifier used for informational purposes "
+"only."
+msgstr ""
+"Roghnach. Aitheantóir leagain atá inléite ag an duine agus a úsáidtear chun "
+"críocha faisnéise amháin."
+
+msgid ""
+"Required. The scripting language to use for the script.\n"
+"Note that a plugin may use several languages at once by adding more scripts "
+"to the plugin."
+msgstr ""
+"Riachtanach. An teanga scriptithe le húsáid don script.\n"
+"Tabhair faoi deara gur féidir le breiseán roinnt teangacha a úsáid ag an am "
+"céanna trí níos mó scripteanna a chur leis an mbreiseán."
+
+msgid "Script Name:"
+msgstr "Ainm scripte:"
+
+msgid ""
+"Optional. The path to the script (relative to the add-on folder). If left "
+"empty, will default to \"plugin.gd\"."
+msgstr ""
+"Roghnach. Conair na scripte (i gcoibhneas leis an bhfillteán breise). Má "
+"fhágtar folamh é, beidh sé réamhshocraithe \"plugin.gd\"."
+
+msgid "Activate now?"
+msgstr "Gníomhachtaigh anois?"
+
+msgid "Plugin name is valid."
+msgstr "Tá ainm an bhreiseáin bailí."
+
+msgid "Script extension is valid."
+msgstr "Tá iarmhír scripte bailí."
+
+msgid "Subfolder name is valid."
+msgstr "Tá ainm an fhofhillteáin bailí."
+
+msgid ""
+"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
+msgstr "Ní dhíríonn maoin chnámharlaigh an Polygon2D ar nód Skeleton2D"
+
+msgid "Sync Bones"
+msgstr "Sioncrónaigh Cnámha"
+
+msgid ""
+"No texture in this polygon.\n"
+"Set a texture to be able to edit UV."
+msgstr ""
+"Níl uigeacht ar bith sa pholagán seo.\n"
+"Socraigh uigeacht le bheith in ann UV a chur in eagar."
+
+msgid "Create UV Map"
+msgstr "Cruthaigh Léarscáil UV"
+
+msgid ""
+"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
+"viewport."
+msgstr ""
+"Tá vertices inmheánacha ag Polagán 2D, ionas nach féidir é a chur in eagar a "
+"thuilleadh sa viewport."
+
+msgid "Create Polygon & UV"
+msgstr "Cruthaigh Polagán & UV"
+
+msgid "Create Internal Vertex"
+msgstr "Cruthaigh Stuaic Inmheánach"
+
+msgid "Remove Internal Vertex"
+msgstr "Bain Stuaic Inmheánach"
+
+msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
+msgstr "Polagán Neamhbhailí (gá le 3 vertices éagsúla)"
+
+msgid "Add Custom Polygon"
+msgstr "Cuir Polagán Saincheaptha Leis"
+
+msgid "Remove Custom Polygon"
+msgstr "Bain Polagán Saincheaptha"
+
+msgid "Transform UV Map"
+msgstr "Trasfhoirmigh Léarscáil UV"
+
+msgid "Transform Polygon"
+msgstr "Trasfhoirmigh Polagán"
+
+msgid "Paint Bone Weights"
+msgstr "Meáchain Cnámh Péint"
+
+msgid "Open Polygon 2D UV editor."
+msgstr "Oscail eagarthóir UV Polagán 2D."
+
+msgid "Polygon 2D UV Editor"
+msgstr "Eagarthóir UV Polagán 2D"
+
+msgid "UV"
+msgstr "UV"
+
+msgid "Points"
+msgstr "Pointí"
+
+msgid "Polygons"
+msgstr "Polagáin"
+
+msgid "Bones"
+msgstr "Cnámha"
+
+msgid "Move Points"
+msgstr "Bog Pointí"
+
+msgid ": Rotate"
+msgstr ": Rothlaigh"
+
+msgid "Shift: Move All"
+msgstr "Shift: Bog Gach Rud"
+
+msgid "Shift: Scale"
+msgstr "Shift: Scála"
+
+msgid "Move Polygon"
+msgstr "Bog Polagán"
+
+msgid "Rotate Polygon"
+msgstr "Rothlaigh Polagán"
+
+msgid "Scale Polygon"
+msgstr "Scálaigh Polagán"
+
+msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
+msgstr ""
+"Cruthaigh polagán saincheaptha. Cumasaigh rindreáil polagán saincheaptha."
+
+msgid ""
+"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is disabled."
+msgstr ""
+"Bain polagán saincheaptha. Mura bhfanann aon cheann, tá rindreáil polagán "
+"saincheaptha díchumasaithe."
+
+msgid "Paint weights with specified intensity."
+msgstr "Meáchain Péint le déine sonraithe."
+
+msgid "Unpaint weights with specified intensity."
+msgstr "Meáchain unpaint le déine sonraithe."
+
+msgid "Radius:"
+msgstr "Ga:"
+
+msgid "Copy Polygon to UV"
+msgstr "Cóipeáil Polagán go UV"
+
+msgid "Copy UV to Polygon"
+msgstr "Cóipeáil UV go Polagán"
+
+msgid "Clear UV"
+msgstr "Glan UV"
+
+msgid "Grid Settings"
+msgstr "Socruithe Greille"
+
+msgid "Snap"
+msgstr "Léim"
+
+msgid "Enable Snap"
+msgstr "Cumasaigh Snap"
+
+msgid "Show Grid"
+msgstr "Taispeáin Greille"
+
+msgid "Configure Grid:"
+msgstr "Cumraigh greille:"
+
+msgid "Grid Offset X:"
+msgstr "Fritháireamh Greille X:"
+
+msgid "Grid Offset Y:"
+msgstr "Fritháireamh Greille Y:"
+
+msgid "Grid Step X:"
+msgstr "Greille Céim X:"
+
+msgid "Grid Step Y:"
+msgstr "Greille Céim Y:"
+
+msgid "Sync Bones to Polygon"
+msgstr "Sioncronaigh Cnámha go Polagán"
+
+msgid "Create Polygon3D"
+msgstr "Cruthaigh Polagán3D"
+
+msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
+msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir acmhainn a luchtú!"
+
+msgid "Add Resource"
+msgstr "Cuir Acmhainn Leis"
+
+msgid "Rename Resource"
+msgstr "Athainmnigh Acmhainn"
+
+msgid "Delete Resource"
+msgstr "Scrios Acmhainn"
+
+msgid "Resource clipboard is empty!"
+msgstr "Tá an ghearrthaisce acmhainne folamh!"
+
+msgid "Paste Resource"
+msgstr "Greamaigh Acmhainn"
+
+msgid "Load Resource"
+msgstr "Luchtaigh Acmhainn"
+
+msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh AcmhainnPreloader Bottom Panel"
+
+msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
+msgstr "Conair go BeochanMixer neamhbhailí"
+
+msgid ""
+"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track names."
+msgstr ""
+"Níl aon chosán nód fréimhe bailí ag AnimationMixer, mar sin ní féidir "
+"ainmneacha rianta a aisghabháil."
+
+msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
+msgstr ""
+"Ní féidir '%s' a oscailt. D'fhéadfaí an comhad a bhogadh nó a scriosadh."
+
+msgid "Close and save changes?"
+msgstr "Dún agus sábháil athruithe?"
+
+msgid "Error writing TextFile:"
+msgstr "Earráid agus Téacschomhad á scríobh:"
+
+msgid "Error saving file!"
+msgstr "Earráid agus comhad á shábháil!"
+
+msgid "Error while saving theme."
+msgstr "Earráid agus téama á shábháil."
+
+msgid "Error Saving"
+msgstr "Earráid agus Sábháil"
+
+msgid "Error importing theme."
+msgstr "Earráid agus téama á iompórtáil."
+
+msgid "Error Importing"
+msgstr "Earráid agus Iompórtáil"
+
+msgid "New Text File..."
+msgstr "Téacschomhad Nua..."
+
+msgid "Open File"
+msgstr "Oscail Comhad"
+
+msgid "Could not load file at:"
+msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a luchtú ag:"
+
+msgid "Save File As..."
+msgstr "Sábháil Comhad Mar..."
+
+msgid "Can't obtain the script for reloading."
+msgstr "Ní féidir an script a fháil le hathluchtú."
+
+msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
+msgstr "Ní thógann athluchtú éifeacht ach ar scripteanna uirlisí."
+
+msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
+msgstr "Ní féidir an comhad atheagraithe a rith toisc nach script é."
+
+msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
+msgstr ""
+"Ní féidir an script a rith toisc go bhfuil earráidí ann, seiceáil an "
+"logchomhad aschuir."
+
+msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
+msgstr "Ní féidir an script a rith toisc nach leathnaíonn sé EditorScript."
+
+msgid ""
+"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
+"annotation at the top)."
+msgstr ""
+"Ní féidir an script a rith toisc nach script uirlisí é (cuir an anótáil @tool "
+"ag an mbarr)."
+
+msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
+msgstr "Ní féidir an script a rith toisc nach script uirlisí é."
+
+msgid "Import Theme"
+msgstr "Iompórtáil Téama"
+
+msgid "Error while saving theme"
+msgstr "Earráid agus téama á shábháil"
+
+msgid "Error saving"
+msgstr "Earráid agus earráid á sábháil"
+
+msgid "Save Theme As..."
+msgstr "Sábháil Téama Mar..."
+
+msgid "Open '%s' in Godot online documentation."
+msgstr "Oscail '%s' i gcáipéisíocht ar líne Godot."
+
+msgid "Open in Online Docs"
+msgstr "Oscail i Docs Ar Líne"
+
+msgid "Online Docs"
+msgstr "Docs Ar Líne"
+
+msgid "Open Godot online documentation."
+msgstr "Oscail doiciméadú ar líne Godot."
+
+msgid "Unsaved file."
+msgstr "Comhad gan sábháil."
+
+msgid "%s Class Reference"
+msgstr "Tagairt Aicme %s"
+
+msgid "Find Next"
+msgstr "Aimsigh Ar Aghaidh"
+
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Aimsigh Roimhe Seo"
+
+msgid "Filter Scripts"
+msgstr "Scag Scripteanna"
+
+msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
+msgstr "Scoránaigh sórtáil aibítreach an liosta modhanna."
+
+msgid "Sort"
+msgstr "Sórtáil"
+
+msgid "Next Script"
+msgstr "An Chéad Script Eile"
+
+msgid "Previous Script"
+msgstr "An Script Roimhe Seo"
+
+msgid "File"
+msgstr "Comhad"
+
+msgid "Open..."
+msgstr "Oscail..."
+
+msgid "Save All"
+msgstr "Sábháil Gach Rud"
+
+msgid "Soft Reload Tool Script"
+msgstr "Bog Athluchtaigh Script Uirlisí"
+
+msgid "Copy Script Path"
+msgstr "Cóipeáil Conair na Scripte"
+
+msgid "History Previous"
+msgstr "Stair Roimhe Seo"
+
+msgid "History Next"
+msgstr "Stair Ar Aghaidh"
+
+msgid "Import Theme..."
+msgstr "Iompórtáil Téama..."
+
+msgid "Reload Theme"
+msgstr "Athluchtaigh Téama"
+
+msgid "Theme"
+msgstr "Téama"
+
+msgid "Save Theme"
+msgstr "Sábháil Téama"
+
+msgid "Close All"
+msgstr "Dún Gach Rud"
+
+msgid "Close Docs"
+msgstr "Dún Docs"
+
+msgid "Run"
+msgstr "Rith"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Cuardaigh"
+
+msgid "Search the reference documentation."
+msgstr "Cuardaigh na doiciméid tagartha."
+
+msgid "Go to previous edited document."
+msgstr "Téigh go dtí an doiciméad a cuireadh in eagar roimhe seo."
+
+msgid "Go to next edited document."
+msgstr "Téigh go dtí an chéad doiciméad eile in eagar."
+
+msgid "Make the script editor floating."
+msgstr "Déan an t-eagarthóir scripte ar snámh."
+
+msgid "Discard"
+msgstr "Ná Sábháil"
+
+msgid "The following files are newer on disk."
+msgstr "Tá na comhaid seo a leanas níos nuaí ar an diosca."
+
+msgid "What action should be taken?:"
+msgstr "Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?:"
+
+msgid "Search Results"
+msgstr "Torthaí Cuardaigh"
+
+msgid "Toggle Search Results Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Bunphainéal Torthaí Cuardaigh"
+
+msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
+msgstr "Tá athruithe gan sábháil sna scripteanna tógtha seo a leanas:"
+
+msgid "Save changes to the following script(s) before quitting?"
+msgstr "Sábháil athruithe ar an script/na scripteanna seo a leanas roimh scor?"
+
+msgid "Reopen Closed Script"
+msgstr "Athoscail Script Dúnta"
+
+msgid "Clear Recent Scripts"
+msgstr "Glan scripteanna le déanaí"
+
+msgid "Uppercase"
+msgstr "Cás Uachtair"
+
+msgid "Lowercase"
+msgstr "Cás Íochtair"
+
+msgid "Capitalize"
+msgstr "Caipitliú"
+
+msgid "Standard"
+msgstr "Caighdeán"
+
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Gnáth- Théacs"
+
+msgid "JSON"
+msgstr "JSONName"
+
+msgid "Connections to method:"
+msgstr "Naisc leis an modh:"
+
+msgid "Source"
+msgstr "Foinse"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Sprioc"
+
+msgid "Error at (%d, %d):"
+msgstr "Earráid ag (%d, %d):"
+
+msgid ""
+"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
+msgstr ""
+"Modh ceangailte '%s' ar iarraidh le haghaidh comhartha '%s' ó nód '%s' go nód "
+"'%s'."
+
+msgid "[Ignore]"
+msgstr "[Déan neamhaird]"
+
+msgid "Line %d (%s):"
+msgstr "Líne %d (%s):"
+
+msgid "Line %d:"
+msgstr "Líne %d:"
+
+msgid "Go to Function"
+msgstr "Téigh go Feidhm"
+
+msgid ""
+"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
+"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
+msgstr ""
+"Níl cosán bailí ag an acmhainn toisc nár sábháladh í.\n"
+"Sábháil an radharc nó an acmhainn ina bhfuil an acmhainn seo agus bain triail "
+"eile as."
+
+msgid "Preloading internal resources is not supported."
+msgstr "Ní thacaítear le hacmhainní inmheánacha a réamhlódáil."
+
+msgid "Can't drop nodes without an open scene."
+msgstr "Ní féidir nóid a scaoileadh gan radharc oscailte."
+
+msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
+msgstr ""
+"Ní féidir nóid a scaoileadh toisc nach bhfaigheann script '%s' Nód le "
+"hoidhreacht."
+
+msgid "Lookup Symbol"
+msgstr "Siombail Chuardaigh"
+
+msgid "Pick Color"
+msgstr "Roghnaigh Dath"
+
+msgid "Line"
+msgstr "Líne"
+
+msgid "Folding"
+msgstr "Fillte"
+
+msgid "Convert Case"
+msgstr "Tiontaigh Cás"
+
+msgid "Syntax Highlighter"
+msgstr "Aibhsitheoir Comhréire"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Leabharmharcanna"
+
+msgid "Go To"
+msgstr "Téigh go"
+
+msgid "Delete Line"
+msgstr "Scrios Líne"
+
+msgid "Unindent"
+msgstr "Aontumhach"
+
+msgid "Toggle Comment"
+msgstr "Scoránaigh Nóta"
+
+msgid "Fold/Unfold Line"
+msgstr "Fill / Líne Unfold"
+
+msgid "Fold All Lines"
+msgstr "Fill Gach Líne"
+
+msgid "Create Code Region"
+msgstr "Cruthaigh Réigiún an Chóid"
+
+msgid "Unfold All Lines"
+msgstr "Nocht Gach Líne"
+
+msgid "Duplicate Selection"
+msgstr "Dúblach Roghnúchán"
+
+msgid "Duplicate Lines"
+msgstr "Línte Dúblacha"
+
+msgid "Evaluate Selection"
+msgstr "Déan measúnú ar an roghnúchán"
+
+msgid "Toggle Word Wrap"
+msgstr "Scoránaigh Timfhilleadh Focal"
+
+msgid "Trim Trailing Whitespace"
+msgstr "Baile Átha Troim Trailing Whitespace"
+
+msgid "Trim Final Newlines"
+msgstr "Baile Átha Troim Deiridh Newlines"
+
+msgid "Convert Indent to Spaces"
+msgstr "Tiontaigh Eang go Spásanna"
+
+msgid "Convert Indent to Tabs"
+msgstr "Tiontaigh Eang go Cluaisíní"
+
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "Eangú Uathoibríoch"
+
+msgid "Find in Files..."
+msgstr "Aimsigh i gComhaid..."
+
+msgid "Replace in Files..."
+msgstr "Ionadaigh i gComhaid..."
+
+msgid "Contextual Help"
+msgstr "Cabhair Chomhthéacsúil"
+
+msgid "Toggle Bookmark"
+msgstr "Scoránaigh Leabharmharc"
+
+msgid "Go to Next Bookmark"
+msgstr "Téigh go dtí an Chéad Leabharmharc Eile"
+
+msgid "Go to Previous Bookmark"
+msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Roimhe Seo"
+
+msgid "Remove All Bookmarks"
+msgstr "Bain Gach Leabharmharc"
+
+msgid "Go to Function..."
+msgstr "Téigh go Feidhm..."
+
+msgid "Go to Line..."
+msgstr "Téigh go Líne..."
+
+msgid "Toggle Breakpoint"
+msgstr "Scoránaigh Brisphointe"
+
+msgid "Remove All Breakpoints"
+msgstr "Bain Gach Brisphointe"
+
+msgid "Go to Next Breakpoint"
+msgstr "Téigh go dtí An Chéad Bhriseadh Eile"
+
+msgid "Go to Previous Breakpoint"
+msgstr "Téigh go dtí an Brisphointe Roimhe Seo"
+
+msgid "Save changes to the following shaders(s) before quitting?"
+msgstr "Sábháil athruithe ar na shaders seo a leanas roimh scor?"
+
+msgid "There are unsaved changes in the following built-in shaders(s):"
+msgstr "Tá athruithe gan sábháil sna shaders (í) tógtha seo a leanas:"
+
+msgid "Shader Editor"
+msgstr "Eagarthóir Scáthaigh"
+
+msgid "New Shader Include..."
+msgstr "I measc an scáthóra nua tá..."
+
+msgid "Load Shader File..."
+msgstr "Luchtaigh Comhad Scáthaithe..."
+
+msgid "Load Shader Include File..."
+msgstr "Luchtaigh Shader Cuir Comhad san áireamh..."
+
+msgid "Save File"
+msgstr "Sábháil Comhad"
+
+msgid "Open File in Inspector"
+msgstr "Oscail Comhad sa Chigire"
+
+msgid "Close File"
+msgstr "Dún Comhad"
+
+msgid "Make the shader editor floating."
+msgstr "Déan an t-eagarthóir shader snámh."
+
+msgid "Toggle Shader Editor Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Painéal Bun Eagarthóir Shader"
+
+msgid "No valid shader stages found."
+msgstr "Níor aimsíodh aon chéimeanna bailí shader."
+
+msgid "Shader stage compiled without errors."
+msgstr "Céim shader tiomsaithe gan earráidí."
+
+msgid ""
+"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Tá earráidí do-aimsithe i struchtúr comhaid '%s':\n"
+"\n"
+
+msgid "ShaderFile"
+msgstr "ScáthaighFile"
+
+msgid "Toggle ShaderFile Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Painéal Bun ShaderFile"
+
+msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
+msgstr ""
+"Níl aon chnámha ag an gcnámharlach seo, cruthaíonn sé roinnt nóid Bone2D do "
+"leanaí."
+
+msgid "Set Rest Pose to Bones"
+msgstr "Socraigh Rest Pose to Bones"
+
+msgid "Create Rest Pose from Bones"
+msgstr "Cruthaigh Rest Pose ó Chnámha"
+
+msgid "Skeleton2D"
+msgstr "Cnámharlach2D"
+
+msgid "Reset to Rest Pose"
+msgstr "Athshocraigh go Pose Scíthe"
+
+msgid "Overwrite Rest Pose"
+msgstr "Forscríobh Rest Pose"
+
+msgid "Set Bone Transform"
+msgstr "Socraigh Claochlú Cnámh"
+
+msgid "Set Bone Rest"
+msgstr "Socraigh Scíth Cnámh"
+
+msgid "Cannot create a physical skeleton for a Skeleton3D node with no bones."
+msgstr ""
+"Ní féidir cnámharlach fisiciúil a chruthú le haghaidh nód Skeleton3D gan aon "
+"chnámha."
+
+msgid "Create physical bones"
+msgstr "Cruthaigh cnámha fisiciúla"
+
+msgid "Cannot export a SkeletonProfile for a Skeleton3D node with no bones."
+msgstr ""
+"Ní féidir SkeletonProfile a easpórtáil le haghaidh nód Skeleton3D gan aon "
+"chnámha."
+
+msgid "Export Skeleton Profile As..."
+msgstr "Easpórtáil Próifíl Chnámharlaigh Mar..."
+
+msgid "Set Bone Parentage"
+msgstr "Socraigh Tuismíocht Cnámh"
+
+msgid "Skeleton3D"
+msgstr "Cnámharlach3D"
+
+msgid "Reset All Bone Poses"
+msgstr "Athshocraigh Gach Cnámh"
+
+msgid "Reset Selected Poses"
+msgstr "Athshocraigh na Cúiseanna Roghnaithe"
+
+msgid "Apply All Poses to Rests"
+msgstr "Cuir Gach Cúis i bhFeidhm maidir le Sosanna"
+
+msgid "Apply Selected Poses to Rests"
+msgstr "Cuir Na Cúiseanna Roghnaithe i bhFeidhm do Chuid Eile"
+
+msgid "Create Physical Skeleton"
+msgstr "Cruthaigh Cnámharlach Fisiciúil"
+
+msgid "Export Skeleton Profile"
+msgstr "Easpórtáil Próifíl Chnámharlaigh"
+
+msgid ""
+"Edit Mode\n"
+"Show buttons on joints."
+msgstr ""
+"Cuir Mód in Eagar\n"
+"Taispeáin cnaipí ar ailt."
+
+msgid "Insert key (based on mask) for bones with an existing track."
+msgstr ""
+"Ionsáigh eochair (bunaithe ar masc) do chnámha le rian atá ann cheana féin."
+
+msgid "Insert key (based on mask) for all bones."
+msgstr "Ionsáigh eochair (bunaithe ar masc) do gach cnámh."
+
+msgid "Insert Key (All Bones)"
+msgstr "Ionsáigh Eochair (Gach Cnámh)"
+
+msgid "Bone Transform"
+msgstr "Claochlú Cnámh"
+
+msgid "Play IK"
+msgstr "Seinn ar IK"
+
+msgid "Create MeshInstance2D"
+msgstr "Cruthaigh MogalraInstance2D"
+
+msgid "MeshInstance2D Preview"
+msgstr "Réamhamharc MeshInstance2D"
+
+msgid "Create Polygon2D"
+msgstr "Cruthaigh Polagán2D"
+
+msgid "Polygon2D Preview"
+msgstr "Réamhamharc Polagán2D"
+
+msgid "Create CollisionPolygon2D"
+msgstr "Cruthaigh ImbhualadhPolygon2D"
+
+msgid "CollisionPolygon2D Preview"
+msgstr "Réamhamharc ImbhuailtíPolygon2D"
+
+msgid "Create LightOccluder2D"
+msgstr "Cruthaigh LightOccluder2D"
+
+msgid "LightOccluder2D Preview"
+msgstr "Réamhamharc LightOccluder2D"
+
+msgid "Can't convert a sprite from a foreign scene."
+msgstr "Ní féidir sprite a thiontú ó radharc eachtrach."
+
+msgid "Can't convert an empty sprite to mesh."
+msgstr "Ní féidir sprite folamh a thiontú go mogalra."
+
+msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
+msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir mogall a chur ina ionad."
+
+msgid "Convert to MeshInstance2D"
+msgstr "Tiontaigh go MeshInstance2D"
+
+msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
+msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir polagán a chruthú."
+
+msgid "Convert to Polygon2D"
+msgstr "Tiontaigh go Polagán2D"
+
+msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
+msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir polagán imbhuailte a chruthú."
+
+msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
+msgstr "Cruthaigh Siblín ImbhuailtePolygon2D"
+
+msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
+msgstr "Geoiméadracht neamhbhailí, ní féidir occluder éadrom a chruthú."
+
+msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
+msgstr "Cruthaigh Siblín LightOccluder2D"
+
+msgid "Sprite2D"
+msgstr "Sprite2D"
+
+msgid "Simplification:"
+msgstr "Simpliú:"
+
+msgid "Shrink (Pixels):"
+msgstr "Laghdaigh (picteilíní):"
+
+msgid "Grow (Pixels):"
+msgstr "Ag Fás (Picteilíní):"
+
+msgid "Update Preview"
+msgstr "Nuashonraigh Réamhamharc"
+
+msgid "Settings:"
+msgstr "Socruithe:"
+
+msgid "No Frames Selected"
+msgstr "Gan Frámaí Roghnaithe"
+
+msgid "Add %d Frame(s)"
+msgstr "Cuir %d Fráma(í) Leis"
+
+msgid "Add Frame"
+msgstr "Cuir Fráma Leis"
+
+msgid "Unable to load images"
+msgstr "Ní féidir íomhánna a luchtú"
+
+msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
+msgstr "EARRÁID: Níorbh fhéidir acmhainn fráma a luchtú!"
+
+msgid "Paste Frame(s)"
+msgstr "Greamaigh Fráma(í)"
+
+msgid "Paste Texture"
+msgstr "Greamaigh Uigeacht"
+
+msgid "Add Empty"
+msgstr "Cuir Folamh Leis"
+
+msgid "Move Frame"
+msgstr "Bog Fráma"
+
+msgid "Delete Animation?"
+msgstr "Scrios Beochan?"
+
+msgid "Change Animation FPS"
+msgstr "Athraigh FPS Beochana"
+
+msgid "Set Frame Duration"
+msgstr "Socraigh Fad an Fhráma"
+
+msgid "(empty)"
+msgstr "(folamh)"
+
+msgid "Animations:"
+msgstr "Beochan:"
+
+msgid "Animation Speed"
+msgstr "Luas Beochana"
+
+msgid "Filter Animations"
+msgstr "Beochan Scagaire"
+
+msgid "Delete Animation"
+msgstr "Scrios Beochan"
+
+msgid "This resource does not have any animations."
+msgstr "Níl beochan ar bith ag an acmhainn seo."
+
+msgid "Animation Frames:"
+msgstr "Frámaí Beochana:"
+
+msgid "Frame Duration:"
+msgstr "Fad an Fhráma:"
+
+msgid "Zoom Reset"
+msgstr "Athshocraigh Zúmáil"
+
+msgid "Add frame from file"
+msgstr "Cuir fráma leis ó chomhad"
+
+msgid "Add frames from sprite sheet"
+msgstr "Cuir frámaí ó bhileog sprite leis"
+
+msgid "Delete Frame"
+msgstr "Scrios Fráma"
+
+msgid "Copy Frame(s)"
+msgstr "Cóipeáil fráma(í)"
+
+msgid "Insert Empty (Before Selected)"
+msgstr "Ionsáigh Folamh (Roimh Roghnaithe)"
+
+msgid "Insert Empty (After Selected)"
+msgstr "Ionsáigh Folamh (tar éis roghnaithe)"
+
+msgid "Move Frame Left"
+msgstr "Bog an Fráma Ar Chlé"
+
+msgid "Move Frame Right"
+msgstr "Bog Fráma ar Dheis"
+
+msgid "Select Frames"
+msgstr "Roghnaigh Frámaí"
+
+msgid "Frame Order"
+msgstr "Ordú Fráma"
+
+msgid "As Selected"
+msgstr "Mar a roghnaíodh"
+
+msgid "By Row"
+msgstr "De Réir Ró"
+
+msgid "Left to Right, Top to Bottom"
+msgstr "Clé go Deas, Barr go Bun"
+
+msgid "Left to Right, Bottom to Top"
+msgstr "Clé go Deas, Bun go Barr"
+
+msgid "Right to Left, Top to Bottom"
+msgstr "Deas go Clé, Barr go Bun"
+
+msgid "Right to Left, Bottom to Top"
+msgstr "Deas go Clé, Bun go Barr"
+
+msgid "By Column"
+msgstr "De Réir Colúin"
+
+msgid "Top to Bottom, Left to Right"
+msgstr "Barr go Bun, Clé go Deas"
+
+msgid "Top to Bottom, Right to Left"
+msgstr "Barr go Bun, Deas go Clé"
+
+msgid "Bottom to Top, Left to Right"
+msgstr "Bun go Barr, Clé go Deas"
+
+msgid "Bottom to Top, Right to Left"
+msgstr "Bun go Barr, Deas go Clé"
+
+msgid "Select None"
+msgstr "Roghnaigh Ceann ar bith"
+
+msgid "Toggle Settings Panel"
+msgstr "Scoránaigh an Painéal Socruithe"
+
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Cothrománach"
+
+msgid "Vertical"
+msgstr "Ingearach"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Méid"
+
+msgid "Separation"
+msgstr "Scaradh"
+
+msgid "Offset"
+msgstr "Fritháireamh"
+
+msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
+msgstr "Cruthaigh Frámaí ó Bhileog Sprite"
+
+msgid "SpriteFrames"
+msgstr "SpriteFrames"
+
+msgid "Toggle SpriteFrames Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Painéal Bun SpriteFrames"
+
+msgid "Warnings should be fixed to prevent errors."
+msgstr "Ba cheart rabhaidh a shocrú chun earráidí a chosc."
+
+msgid ""
+"This shader has been modified on disk.\n"
+"What action should be taken?"
+msgstr ""
+"Athraíodh an scáthaitheoir seo ar an diosca.\n"
+"Cén gníomh ba chóir a dhéanamh?"
+
+msgid "Reload"
+msgstr "Athluchtaigh"
+
+msgid "Resave"
+msgstr "Shábháil arís"
+
+msgid "%s Mipmaps"
+msgstr "%s Mipmaps"
+
+msgid "Memory: %s"
+msgstr "Cuimhne: %s"
+
+msgid "No Mipmaps"
+msgstr "Gan Mipmaps"
+
+msgid "Set Region Rect"
+msgstr "Socraigh Réigiún Rect"
+
+msgid "Set Margin"
+msgstr "Socraigh Imeall"
+
+msgid "Region Editor"
+msgstr "Eagarthóir Réigiúin"
+
+msgid "Snap Mode:"
+msgstr "Mód Léime:"
+
+msgid "Pixel Snap"
+msgstr "Snap Picteilíní"
+
+msgid "Grid Snap"
+msgstr "Léim Ghreille"
+
+msgid "Auto Slice"
+msgstr "Slisne Uathoibríoch"
+
+msgid "Step:"
+msgstr "Céim:"
+
+msgid "Separation:"
+msgstr "Scaradh:"
+
+msgid "Edit Region"
+msgstr "Cuir Réigiún in Eagar"
+
+msgid "Styleboxes"
+msgstr "Boscaí Stíle"
+
+msgid "1 color"
+msgid_plural "{num} colors"
+msgstr[0] "1 dath"
+msgstr[1] "{num} dathanna"
+msgstr[2] "{num} dathanna"
+msgstr[3] "{num} dathanna"
+msgstr[4] "{num} dathanna"
+
+msgid "No colors found."
+msgstr "Níor aimsíodh dathanna ar bith."
+
+msgid "1 constant"
+msgid_plural "{num} constants"
+msgstr[0] "1 tairiseach"
+msgstr[1] "{num} tairisigh"
+msgstr[2] "{num} tairisigh"
+msgstr[3] "{num} tairisigh"
+msgstr[4] "{num} tairisigh"
+
+msgid "No constants found."
+msgstr "Níor aimsíodh tairisigh ar bith."
+
+msgid "1 font"
+msgid_plural "{num} fonts"
+msgstr[0] "1 cló"
+msgstr[1] "{num} clónna"
+msgstr[2] "{num} clónna"
+msgstr[3] "{num} clónna"
+msgstr[4] "{num} clónna"
+
+msgid "No fonts found."
+msgstr "Níor aimsíodh clófhoirne ar bith."
+
+msgid "1 font size"
+msgid_plural "{num} font sizes"
+msgstr[0] "1 clómhéid"
+msgstr[1] "{num} clómhéid"
+msgstr[2] "{num} clómhéid"
+msgstr[3] "{num} clómhéid"
+msgstr[4] "{num} clómhéid"
+
+msgid "No font sizes found."
+msgstr "Níor aimsíodh clómhéideanna ar bith."
+
+msgid "1 icon"
+msgid_plural "{num} icons"
+msgstr[0] "1 íocón"
+msgstr[1] "{num} deilbhíní"
+msgstr[2] "{num} deilbhíní"
+msgstr[3] "{num} deilbhíní"
+msgstr[4] "{num} deilbhíní"
+
+msgid "No icons found."
+msgstr "Níor aimsíodh deilbhíní ar bith."
+
+msgid "1 stylebox"
+msgid_plural "{num} styleboxes"
+msgstr[0] "1 bosca stíl"
+msgstr[1] "{num} bosca stíle"
+msgstr[2] "{num} bosca stíle"
+msgstr[3] "{num} bosca stíle"
+msgstr[4] "{num} bosca stíle"
+
+msgid "No styleboxes found."
+msgstr "Níor aimsíodh boscaí stíle ar bith."
+
+msgid "{num} currently selected"
+msgid_plural "{num} currently selected"
+msgstr[0] "{num} roghnaithe faoi láthair"
+msgstr[1] "{num} roghnaithe faoi láthair"
+msgstr[2] "{num} roghnaithe faoi láthair"
+msgstr[3] "{num} roghnaithe faoi láthair"
+msgstr[4] "{num} roghnaithe faoi láthair"
+
+msgid "Nothing was selected for the import."
+msgstr "Níor roghnaíodh aon rud le haghaidh na hiompórtála."
+
+msgid "Importing Theme Items"
+msgstr "Míreanna Téama á nIompórtáil"
+
+msgid "Importing items {n}/{n}"
+msgstr "Míreanna á n-iompórtáil {n}/{n}"
+
+msgid "Updating the editor"
+msgstr "An t-eagarthóir á nuashonrú"
+
+msgid "Finalizing"
+msgstr "Bailchríoch a chur ar"
+
+msgid "Import Theme Items"
+msgstr "Iompórtáil Míreanna Téama"
+
+msgid "Filter Items"
+msgstr "Scag Míreanna"
+
+msgid "With Data"
+msgstr "Le Sonraí"
+
+msgid "Select by data type:"
+msgstr "Roghnaigh de réir chineál sonraí:"
+
+msgid "Select all visible color items."
+msgstr "Roghnaigh gach mír datha infheicthe."
+
+msgid "Select all visible color items and their data."
+msgstr "Roghnaigh gach mír datha infheicthe agus a gcuid sonraí."
+
+msgid "Deselect all visible color items."
+msgstr "Díroghnaigh gach mír datha infheicthe."
+
+msgid "Select all visible constant items."
+msgstr "Roghnaigh gach mír tairiseach infheicthe."
+
+msgid "Select all visible constant items and their data."
+msgstr "Roghnaigh gach mír tairiseach infheicthe agus a gcuid sonraí."
+
+msgid "Deselect all visible constant items."
+msgstr "Díroghnaigh gach mír tairiseach infheicthe."
+
+msgid "Select all visible font items."
+msgstr "Roghnaigh gach mír chló infheicthe."
+
+msgid "Select all visible font items and their data."
+msgstr "Roghnaigh gach mír chló infheicthe agus a gcuid sonraí."
+
+msgid "Deselect all visible font items."
+msgstr "Díroghnaigh gach mír chló infheicthe."
+
+msgid "Font sizes"
+msgstr "Clómhéideanna"
+
+msgid "Select all visible font size items."
+msgstr "Roghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe."
+
+msgid "Select all visible font size items and their data."
+msgstr "Roghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe agus a gcuid sonraí."
+
+msgid "Deselect all visible font size items."
+msgstr "Díroghnaigh gach mír chlómhéide infheicthe."
+
+msgid "Select all visible icon items."
+msgstr "Roghnaigh gach mír deilbhín infheicthe."
+
+msgid "Select all visible icon items and their data."
+msgstr "Roghnaigh gach mír deilbhín infheicthe agus a gcuid sonraí."
+
+msgid "Deselect all visible icon items."
+msgstr "Díroghnaigh gach mír deilbhín infheicthe."
+
+msgid "Select all visible stylebox items."
+msgstr "Roghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe."
+
+msgid "Select all visible stylebox items and their data."
+msgstr "Roghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe agus a gcuid sonraí."
+
+msgid "Deselect all visible stylebox items."
+msgstr "Díroghnaigh gach mír bosca stíle infheicthe."
+
+msgid ""
+"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
+"resource."
+msgstr ""
+"Rabhadh: Má chuirtear sonraí deilbhíní leis, d'fhéadfadh sé go méadófaí go "
+"mór méid d'acmhainne Téama."
+
+msgid "Collapse types."
+msgstr "Cineálacha titim."
+
+msgid "Expand types."
+msgstr "Leathnaigh cineálacha."
+
+msgid "Select all Theme items."
+msgstr "Roghnaigh gach mír Téama."
+
+msgid "Select With Data"
+msgstr "Roghnaigh le Sonraí"
+
+msgid "Select all Theme items with item data."
+msgstr "Roghnaigh gach mír Téama le sonraí míre."
+
+msgid "Deselect All"
+msgstr "Díroghnaigh Gach Rud"
+
+msgid "Deselect all Theme items."
+msgstr "Díroghnaigh gach mír Téama."
+
+msgid "Import Selected"
+msgstr "Iompórtáil Roghnaithe"
+
+msgid ""
+"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon closing "
+"this window.\n"
+"Close anyway?"
+msgstr ""
+"Tá roinnt míreanna roghnaithe sa chluaisín Iompórtáil Míreanna. Caillfear an "
+"roghnúchán nuair a dhúnfar an fhuinneog seo.\n"
+"Dún ar aon nós?"
+
+msgid "Remove Type"
+msgstr "Bain Cineál"
+
+msgid ""
+"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
+"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
+msgstr ""
+"Roghnaigh cineál téama ón liosta chun a mhíreanna a chur in eagar.\n"
+"Is féidir leat cineál saincheaptha a chur leis nó cineál a iompórtáil lena "
+"míreanna ó théama eile."
+
+msgid "Remove All Color Items"
+msgstr "Bain Gach Mír Datha"
+
+msgid "Rename Item"
+msgstr "Athainmnigh Mír"
+
+msgid "Remove All Constant Items"
+msgstr "Bain Gach Mír Tairiseach"
+
+msgid "Remove All Font Items"
+msgstr "Bain Gach Mír Chló"
+
+msgid "Remove All Font Size Items"
+msgstr "Bain Gach Mír Chlómhéide"
+
+msgid "Remove All Icon Items"
+msgstr "Bain Gach Mír Deilbhíní"
+
+msgid "Remove All StyleBox Items"
+msgstr "Bain Gach Mír Bosca Stíle"
+
+msgid ""
+"This theme type is empty.\n"
+"Add more items to it manually or by importing from another theme."
+msgstr ""
+"Tá an cineál téama seo folamh.\n"
+"Cuir níos mó míreanna leis de láimh nó trí iompórtáil ó théama eile."
+
+msgid "Remove Theme Item"
+msgstr "Bain Mír Téama"
+
+msgid "Add Theme Type"
+msgstr "Cuir Cineál Téama Leis"
+
+msgid "Create Theme Item"
+msgstr "Cruthaigh Mír Téama"
+
+msgid "Remove Theme Type"
+msgstr "Bain Cineál Téama"
+
+msgid "Remove Data Type Items From Theme"
+msgstr "Bain Míreanna Cineál Sonraí ó Théama"
+
+msgid "Remove Class Items From Theme"
+msgstr "Bain Míreanna Ranga ón Téama"
+
+msgid "Remove Custom Items From Theme"
+msgstr "Bain Míreanna Saincheaptha ón Téama"
+
+msgid "Remove All Items From Theme"
+msgstr "Bain Gach Mír ón Téama"
+
+msgid "Add Color Item"
+msgstr "Cuir Mír Datha Leis"
+
+msgid "Add Constant Item"
+msgstr "Cuir Mír Leanúnach Leis"
+
+msgid "Add Font Item"
+msgstr "Cuir Mír Chlófhoirne Leis"
+
+msgid "Add Font Size Item"
+msgstr "Cuir Mír Chlómhéide Leis"
+
+msgid "Add Icon Item"
+msgstr "Cuir Mír Dheilbhíní Leis"
+
+msgid "Add Stylebox Item"
+msgstr "Cuir Mír Bosca Stíle Leis"
+
+msgid "Rename Color Item"
+msgstr "Athainmnigh Mír Datha"
+
+msgid "Rename Constant Item"
+msgstr "Athainmnigh Mír Tairiseach"
+
+msgid "Rename Font Item"
+msgstr "Athainmnigh Mír an Chló"
+
+msgid "Rename Font Size Item"
+msgstr "Athainmnigh Méid an Chló Mír"
+
+msgid "Rename Icon Item"
+msgstr "Athainmnigh Mír Dheilbhíní"
+
+msgid "Rename Stylebox Item"
+msgstr "Athainmnigh Mír an Bhosca Stíle"
+
+msgid "Rename Theme Item"
+msgstr "Athainmnigh Mír Téama"
+
+msgid "Invalid file, not a Theme resource."
+msgstr "Comhad neamhbhailí, ní acmhainn Téama."
+
+msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
+msgstr ""
+"Comhad neamhbhailí, mar an gcéanna leis an acmhainn Téama curtha in eagar."
+
+msgid "Manage Theme Items"
+msgstr "Bainistigh Míreanna Téama"
+
+msgid "Edit Items"
+msgstr "Cuir Míreanna in Eagar"
+
+msgid "Types:"
+msgstr "Cineálacha:"
+
+msgid "Add Type:"
+msgstr "Cuir Cineál Leis:"
+
+msgid "Add Item:"
+msgstr "Cuir Mír Leis:"
+
+msgid "Add StyleBox Item"
+msgstr "Cuir Mír Bosca Stíle Leis"
+
+msgid "Remove Items:"
+msgstr "Bain Míreanna:"
+
+msgid "Remove Class Items"
+msgstr "Bain Míreanna Ranga"
+
+msgid "Remove Custom Items"
+msgstr "Bain Míreanna Saincheaptha"
+
+msgid "Remove All Items"
+msgstr "Bain Gach Mír"
+
+msgid "Add Theme Item"
+msgstr "Cuir Mír Téama Leis"
+
+msgid "Old Name:"
+msgstr "Seanainm:"
+
+msgid "Import Items"
+msgstr "Iompórtáil Míreanna"
+
+msgid "Default Theme"
+msgstr "Téama Réamhshocraithe"
+
+msgid "Editor Theme"
+msgstr "Téama an Eagarthóra"
+
+msgid "Select Another Theme Resource:"
+msgstr "Roghnaigh Acmhainn Téama Eile:"
+
+msgid "Theme Resource"
+msgstr "Acmhainn Téama"
+
+msgid "Another Theme"
+msgstr "Téama Eile"
+
+msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
+msgstr "Scag liosta na gcineálacha nó cruthaigh cineál saincheaptha nua:"
+
+msgid "Available Node-based types:"
+msgstr "Cineálacha bunaithe ar Nód atá ar fáil:"
+
+msgid "Type name is empty!"
+msgstr "Tá ainm an chineáil folamh!"
+
+msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
+msgstr "An bhfuil tú cinnte go bhfuil fonn ort cineál folamh a chruthú?"
+
+msgid "Confirm Item Rename"
+msgstr "Deimhnigh Athainmnigh na Míre"
+
+msgid "Cancel Item Rename"
+msgstr "Cealaigh Athainmnigh na Míre"
+
+msgid "Override Item"
+msgstr "Sáraigh Mír"
+
+msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
+msgstr "Díphionnáil an StyleBox seo mar phríomhstíl."
+
+msgid ""
+"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
+"same properties in all other StyleBoxes of this type."
+msgstr ""
+"Pin an StyleBox seo mar phríomhstíl. Déanfaidh eagarthóireacht ar a airíonna "
+"na hairíonna céanna a nuashonrú i ngach Bosca Stíle eile den chineál seo."
+
+msgid "Add Item Type"
+msgstr "Cuir Cineál Míre Leis"
+
+msgid "Add Type"
+msgstr "Cuir Cineál Leis"
+
+msgid "Override All Default Theme Items"
+msgstr "Sáraigh gach mír réamhshocraithe téama"
+
+msgid "Override Theme Item"
+msgstr "Sáraigh Mír Téama"
+
+msgid "Set Color Item in Theme"
+msgstr "Socraigh Mír Datha sa Téama"
+
+msgid "Set Constant Item in Theme"
+msgstr "Socraigh Mír Tairiseach sa Téama"
+
+msgid "Set Font Size Item in Theme"
+msgstr "Socraigh Mír Chlómhéide sa Téama"
+
+msgid "Set Font Item in Theme"
+msgstr "Socraigh Mír Chlófhoirne sa Téama"
+
+msgid "Set Icon Item in Theme"
+msgstr "Socraigh Mír Dheilbhíní sa Téama"
+
+msgid "Set Stylebox Item in Theme"
+msgstr "Socraigh Mír an Bhosca Stíle sa Téama"
+
+msgid "Pin Stylebox"
+msgstr "Bosca Stíle Bioráin"
+
+msgid "Unpin Stylebox"
+msgstr "Díphionnáil Bosca Stíle"
+
+msgid "Set Theme Type Variation"
+msgstr "Socraigh Athrú Cineál Téama"
+
+msgid "Set Variation Base Type"
+msgstr "Socraigh Bunchineál an Athraithe"
+
+msgid "Set Base Type"
+msgstr "Socraigh Bunchineál"
+
+msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
+msgstr ""
+"Cuir cineál ó liosta de na cineálacha atá ar fáil nó cruthaigh ceann nua."
+
+msgid "Show Default"
+msgstr "Taispeáin Réamhshocrú"
+
+msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
+msgstr ""
+"Taispeáin míreanna de chineál réamhshocraithe in éineacht le míreanna a "
+"sáraíodh."
+
+msgid "Override All"
+msgstr "Sáraigh Gach Rud"
+
+msgid "Override all default type items."
+msgstr "Sáraigh gach mír réamhshocraithe den chineál."
+
+msgid "Base Type"
+msgstr "Bunchineál"
+
+msgid "Select the variation base type from a list of available types."
+msgstr ""
+"Roghnaigh an bunchineál éagsúlachta ó liosta de na cineálacha atá ar fáil."
+
+msgid ""
+"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
+"another type."
+msgstr ""
+"Ní féidir cineál a bhaineann le rang ionsuite a mharcáil mar athrú de chineál "
+"eile."
+
+msgid "Theme:"
+msgstr "Téama:"
+
+msgid "Manage Items..."
+msgstr "Bainistigh Míreanna..."
+
+msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
+msgstr "Cuir, bain, eagrú agus allmhairiú míreanna Téama."
+
+msgid "Add Preview"
+msgstr "Cuir Réamhamharc Leis"
+
+msgid "Default Preview"
+msgstr "Réamhamharc Réamhshocraithe"
+
+msgid "Select UI Scene:"
+msgstr "Roghnaigh Radharc UI:"
+
+msgid "Toggle Theme Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Téama"
+
+msgid ""
+"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for edit."
+msgstr ""
+"Scoránaigh an roghnóir rialaithe, rud a ligeann cineálacha rialaithe a roghnú "
+"go amhairc le cur in eagar."
+
+msgid "Toggle Button"
+msgstr "Scoránaigh an Cnaipe"
+
+msgid "Disabled Button"
+msgstr "Cnaipe Díchumasaithe"
+
+msgid "Item"
+msgstr "Mír"
+
+msgid "Disabled Item"
+msgstr "MírMhír Díchumasaithe"
+
+msgid "Check Item"
+msgstr "Seiceáil Mír"
+
+msgid "Checked Item"
+msgstr "Mír Seiceáilte"
+
+msgid "Radio Item"
+msgstr "Mír Raidió"
+
+msgid "Checked Radio Item"
+msgstr "Seiceáil mír raidió"
+
+msgid "Named Separator"
+msgstr "Deighilteoir Ainmnithe"
+
+msgid "Submenu"
+msgstr "Fo-roghchlár"
+
+msgid "Subitem 1"
+msgstr "Fo-mhír 1"
+
+msgid "Subitem 2"
+msgstr "Fo-mhír 2"
+
+msgid "Has"
+msgstr "Tar éis"
+
+msgid "Many"
+msgstr "Tá go leor"
+
+msgid "Disabled LineEdit"
+msgstr "Líne DíchumasaitheCuir in Eagar"
+
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Táb 1"
+
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Táb 2"
+
+msgid "Tab 3"
+msgstr "Táb 3"
+
+msgid "Editable Item"
+msgstr "Mír Ineagarthóireachta"
+
+msgid "Subtree"
+msgstr "SubtreeName"
+
+msgid "Has,Many,Options"
+msgstr "Tá, Go leor, Roghanna"
+
+msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
+msgstr ""
+"Cosán neamhbhailí, is dócha gur bogadh nó gur baineadh an acmhainn "
+"PackedScene."
+
+msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
+msgstr ""
+"Acmhainn Neamhbhailí PackedScene, ní mór nód Rialaithe a bheith ag a fhréamh."
+
+msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
+msgstr "Comhad neamhbhailí, ní acmhainn PackedScene."
+
+msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
+msgstr "Athluchtaigh an radharc chun a staid is iarbhír a léiriú."
+
+msgid "Merge TileSetAtlasSource"
+msgstr "Cumaisc TileSetAtlasSource"
+
+msgid "%s (ID: %d)"
+msgstr "%s (Aitheantas: %d)"
+
+msgid "Atlas Merging"
+msgstr "Atlas Chumasc"
+
+msgid "Merge (Keep original Atlases)"
+msgstr "Cumaisc (Coinnigh Atlas bunaidh)"
+
+msgid "Merge"
+msgstr "Cumaisc"
+
+msgid "Next Line After Column"
+msgstr "An Chéad Líne Eile Tar éis an Cholúin"
+
+msgid "Please select two atlases or more."
+msgstr "Roghnaigh dhá atlas nó níos mó."
+
+msgid ""
+"Source: %d\n"
+"Atlas coordinates: %s\n"
+"Alternative: 0"
+msgstr ""
+"Foinse: %d\n"
+"Comhordanáidí atlas: %s\n"
+"Rogha eile: 0"
+
+msgid ""
+"Source: %d\n"
+"Atlas coordinates: %s\n"
+"Alternative: %d"
+msgstr ""
+"Foinse: %d\n"
+"Comhordanáidí atlas: %s\n"
+"Rogha eile: %d"
+
+msgid ""
+"The selected atlas source has no valid texture. Assign a texture in the "
+"TileSet bottom tab."
+msgstr ""
+"Níl aon uigeacht bhailí ag an bhfoinse atlas roghnaithe. Tabhair uigeacht sa "
+"chluaisín bun TileSet."
+
+msgid "Base Tiles"
+msgstr "Tíleanna Bonn"
+
+msgid "Alternative Tiles"
+msgstr "Tíleanna Malartacha"
+
+msgid "Reset Polygons"
+msgstr "Athshocraigh Polagáin"
+
+msgid "Clear Polygons"
+msgstr "Polagáin Ghlana"
+
+msgid "Rotate Polygons Right"
+msgstr "Rothlaigh Polagáin ar Dheis"
+
+msgid "Rotate Polygons Left"
+msgstr "Rothlaigh Polagáin Ar Chlé"
+
+msgid "Flip Polygons Horizontally"
+msgstr "Smeach Polagáin Go Cothrománach"
+
+msgid "Flip Polygons Vertically"
+msgstr "Smeach Polagáin Go hIngearach"
+
+msgid "Edit Polygons"
+msgstr "Cuir Polagáin in Eagar"
+
+msgid "Expand editor"
+msgstr "Fairsingigh an t- eagarthóir"
+
+msgid "Add polygon tool"
+msgstr "Cuir uirlis polagáin leis"
+
+msgid "Edit points tool"
+msgstr "Cuir uirlis pointí in eagar"
+
+msgid "Delete points tool"
+msgstr "Scrios uirlis pointí"
+
+msgid "Reset to default tile shape"
+msgstr "Athshocraigh go cruth réamhshocraithe tíl"
+
+msgid "Rotate Right"
+msgstr "Rothlaigh ar dheis"
+
+msgid "Rotate Left"
+msgstr "Rothlaigh ar chlé"
+
+msgid "Flip Horizontally"
+msgstr "Smeach go Cothrománach"
+
+msgid "Flip Vertically"
+msgstr "Smeach go hIngearach"
+
+msgid "Disable Snap"
+msgstr "Díchumasaigh Snap"
+
+msgid "Half-Pixel Snap"
+msgstr "Snap Leathphicteilíní"
+
+msgid "Painting Tiles Property"
+msgstr "Péinteáil Tíleanna Maoin"
+
+msgid "Painting:"
+msgstr "Péinteáil:"
+
+msgid "No terrains"
+msgstr "Gan tír-raon"
+
+msgid "No terrain"
+msgstr "Gan tír-raon"
+
+msgid "Painting Terrain Set"
+msgstr "Péinteáil Tír-raon Socraigh"
+
+msgid "Painting Terrain"
+msgstr "Tír-raon Péinteála"
+
+msgid "Can't transform scene tiles."
+msgstr "Ní féidir tíleanna radhairc a athrú."
+
+msgid "Can't rotate patterns when using non-square tile grid."
+msgstr "Ní féidir patrúin a rothlú agus greille tíl neamhchearnógach á húsáid."
+
+msgid "No Texture Atlas Source (ID: %d)"
+msgstr "Gan Foinse Atlas Uigeachta (ID: %d)"
+
+msgid "Scene Collection Source (ID: %d)"
+msgstr "Foinse Bailithe Radhairc (ID: %d)"
+
+msgid "Empty Scene Collection Source (ID: %d)"
+msgstr "Foinse Bailithe Radharc Folamh (ID: %d)"
+
+msgid "Unknown Type Source (ID: %d)"
+msgstr "Foinse an Chineáil Neamhaithnid (ID: %d)"
+
+msgid "Add TileSet pattern"
+msgstr "Cuir patrún TileSet leis"
+
+msgid "Remove TileSet patterns"
+msgstr "Bain patrúin TileSet"
+
+msgid "Index: %d"
+msgstr "Innéacs: %d"
+
+msgid "Tile with Invalid Scene"
+msgstr "Tíl le Radharc Neamhbhailí"
+
+msgid ""
+"The selected scene collection source has no scenes. Add scenes in the TileSet "
+"bottom tab."
+msgstr ""
+"Níl aon radharc ag an bhfoinse bailithe radhairc roghnaithe. Cuir radhairc sa "
+"chluaisín bun TileSet."
+
+msgid "Delete tiles"
+msgstr "Scrios tíleanna"
+
+msgid "Drawing Rect:"
+msgstr "Líníocht Rect:"
+
+msgid "Change selection"
+msgstr "Athraigh an roghnúchán"
+
+msgid "Move tiles"
+msgstr "Bog tíleanna"
+
+msgid "Paint tiles"
+msgstr "Tíleanna péinte"
+
+msgid "Paste tiles"
+msgstr "Greamaigh tíleanna"
+
+msgid "Selection"
+msgstr "Roghnúchán"
+
+msgid "Shift: Draw line."
+msgstr "Shift: Tarraing líne."
+
+msgid "Shift: Draw rectangle."
+msgstr "Shift: Tarraing dronuilleog."
+
+msgid "Alternatively hold %s with other tools to pick tile."
+msgstr "Nó coinnigh %s le huirlisí eile chun tíl a phiocadh."
+
+msgid "Alternatively use RMB to erase tiles."
+msgstr "Nó bain úsáid as RMB chun tíleanna a scriosadh."
+
+msgid "Rotate Tile Left"
+msgstr "Rothlaigh tíl ar chlé"
+
+msgid "Rotate Tile Right"
+msgstr "Rothlaigh tíl ar dheis"
+
+msgid "Flip Tile Horizontally"
+msgstr "Smeach Tíleanna Go Cothrománach"
+
+msgid "Flip Tile Vertically"
+msgstr "Smeach Tíleanna Go hIngearach"
+
+msgid "Contiguous"
+msgstr "Tadhlach"
+
+msgid "Place Random Tile"
+msgstr "Cuir Tíl Randamach"
+
+msgid ""
+"Modifies the chance of painting nothing instead of a randomly selected tile."
+msgstr ""
+"Modifies an deis a phéinteáil rud ar bith in ionad tíl a roghnaíodh go "
+"randamach."
+
+msgid "Scattering:"
+msgstr "Scaipeadh:"
+
+msgid "Tiles"
+msgstr "Tíleanna"
+
+msgid ""
+"This TileMap's TileSet has no source configured. Go to the TileSet bottom "
+"panel to add one."
+msgstr ""
+"Níl aon fhoinse cumraithe ag TileSet an TileMap seo. Téigh go dtí an painéal "
+"bun TileSet chun ceann a chur leis."
+
+msgid "Sort sources"
+msgstr "Sórtáil foinsí"
+
+msgid "Sort by ID (Ascending)"
+msgstr "Sórtáil de réir aitheantais (ag dul suas)"
+
+msgid "Sort by ID (Descending)"
+msgstr "Sórtáil de réir ID (Íslitheach)"
+
+msgid "Invalid source selected."
+msgstr "Foinse neamhbhailí roghnaithe."
+
+msgid "Patterns"
+msgstr "Patrúin"
+
+msgid "Drag and drop or paste a TileMap selection here to store a pattern."
+msgstr ""
+"Tarraing agus scaoil nó greamaigh rogha TileMap anseo chun patrún a stóráil."
+
+msgid "Paint terrain"
+msgstr "Tír-raon péinte"
+
+msgid "Matches Corners and Sides"
+msgstr "Meaitseálann Cúinní agus Taobhanna"
+
+msgid "Matches Corners Only"
+msgstr "Meaitseálann Cúinní Amháin"
+
+msgid "Matches Sides Only"
+msgstr "Taobhanna Meaitseála Amháin"
+
+msgid "Terrain Set %d (%s)"
+msgstr "Tír-raon Socraigh %d (%s)"
+
+msgid ""
+"Connect mode: paints a terrain, then connects it with the surrounding tiles "
+"with the same terrain."
+msgstr ""
+"Ceangail mód: péinteanna tír-raon, ansin nascann sé leis na tíleanna máguaird "
+"leis an tír-raon céanna."
+
+msgid ""
+"Path mode: paints a terrain, then connects it to the previous tile painted "
+"within the same stroke."
+msgstr ""
+"Modh cosán: péinteanna tír-raon, ansin nascann sé leis an tíl roimhe "
+"péinteáilte laistigh den stróc céanna."
+
+msgid "Terrains"
+msgstr "Talamh"
+
+msgid "No Layers"
+msgstr "Gan Sraitheanna"
+
+msgid "Replace Tiles with Proxies"
+msgstr "Ionadaigh Tíleanna le Proxies"
+
+msgid "Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes"
+msgstr "Sliocht sraitheanna TileMap mar nóid TileMapLayer aonair"
+
+msgid "Can't edit multiple layers at once."
+msgstr "Ní féidir sraitheanna éagsúla a chur in eagar ag an am céanna."
+
+msgid "The selected TileMap has no layer to edit."
+msgstr "Níl aon chiseal le cur in eagar ag an TileMap roghnaithe."
+
+msgid "The edited layer is disabled or invisible"
+msgstr "Tá an ciseal curtha in eagar díchumasaithe nó dofheicthe"
+
+msgid ""
+"The edited TileMap or TileMapLayer node has no TileSet resource.\n"
+"Create or load a TileSet resource in the Tile Set property in the inspector."
+msgstr ""
+"Níl aon acmhainn TileSet ag an nód TileMap nó TileMapLayer atá curtha in "
+"eagar.\n"
+"Cruthaigh nó luchtaigh acmhainn TileSet sa mhaoin Socraigh Tíleanna sa "
+"chigire."
+
+msgid "Select Next Tile Map Layer"
+msgstr "Roghnaigh An Chéad Sraith Mapa Tíleanna Eile"
+
+msgid "Select Previous Tile Map Layer"
+msgstr "Roghnaigh Sraith Mapa Tíleanna Roimhe Seo"
+
+msgid "TileMap Layers"
+msgstr "Sraitheanna TileMap"
+
+msgid "Select previous layer"
+msgstr "Roghnaigh an ciseal roimhe seo"
+
+msgid "Select next layer"
+msgstr "Roghnaigh an chéad sraith eile"
+
+msgid "Select all layers"
+msgstr "Roghnaigh gach sraith"
+
+msgid "Select all TileMapLayers in scene"
+msgstr "Roghnaigh gach TileMapLayers sa radharc"
+
+msgid "Highlight Selected TileMap Layer"
+msgstr "Aibhsigh Sraith TileMap Roghnaithe"
+
+msgid "Toggle grid visibility."
+msgstr "Scoránaigh infheictheacht na heangaí."
+
+msgid "Automatically Replace Tiles with Proxies"
+msgstr "Cuir Proxies in ionad tíleanna go huathoibríoch"
+
+msgid "Remove Tile Proxies"
+msgstr "Bain Proxies Tíleanna"
+
+msgid "Create Alternative-level Tile Proxy"
+msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna Malartacha"
+
+msgid "Create Coords-level Tile Proxy"
+msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna Coords-leibhéal"
+
+msgid "Create source-level Tile Proxy"
+msgstr "Cruthaigh Seachfhreastalaí Tíleanna ar leibhéal foinseach"
+
+msgid "Delete All Invalid Tile Proxies"
+msgstr "Scrios Gach Proxies Tíleanna Neamhbhailí"
+
+msgid "Delete All Tile Proxies"
+msgstr "Scrios Gach Proxies Tíleanna"
+
+msgid "Tile Proxies Management"
+msgstr "Bainistíocht Proxies Tíleanna"
+
+msgid "Source-level proxies"
+msgstr "Proxies leibhéal foinse"
+
+msgid "Coords-level proxies"
+msgstr "Proxies coords-leibhéal"
+
+msgid "Alternative-level proxies"
+msgstr "Proxies leibhéal malartach"
+
+msgid "Add a new tile proxy:"
+msgstr "Cuir seachfhreastalaí tíl nua leis:"
+
+msgid "From Source"
+msgstr "Ón bhFoinse"
+
+msgid "From Coords"
+msgstr "Ó Coords"
+
+msgid "From Alternative"
+msgstr "Ó Rogha Eile"
+
+msgid "To Source"
+msgstr "Go Foinse"
+
+msgid "To Coords"
+msgstr "Go Coords"
+
+msgid "To Alternative"
+msgstr "Mar mhalairt ar"
+
+msgid "Global actions:"
+msgstr "Gníomhaíochtaí domhanda:"
+
+msgid "Clear Invalid"
+msgstr "Glan Neamhbhailí"
+
+msgid "Atlas"
+msgstr "Atlas"
+
+msgid "Base Tile"
+msgstr "Tíleanna Bonn"
+
+msgid "Alternative Tile"
+msgstr "Tíl Mhalartach"
+
+msgid ""
+"Selected tile:\n"
+"Source: %d\n"
+"Atlas coordinates: %s\n"
+"Alternative: %d"
+msgstr ""
+"Tíl roghnaithe:\n"
+"Foinse: %d\n"
+"Comhordanáidí atlas: %s\n"
+"Rogha eile: %d"
+
+msgid "Rendering"
+msgstr "Rindreáil"
+
+msgid "Texture Origin"
+msgstr "Bunús uigeachta"
+
+msgid "Modulate"
+msgstr "Mionathraigh"
+
+msgid "Z Index"
+msgstr "Innéacs Z"
+
+msgid "Y Sort Origin"
+msgstr "Y Sórtáil Origin"
+
+msgid "Occlusion Layer %d"
+msgstr "Sraith Occlusion %d"
+
+msgid "Probability"
+msgstr "Dóchúlacht"
+
+msgid "Physics"
+msgstr "Fisic"
+
+msgid "Physics Layer %d"
+msgstr "Sraith Fisice %d"
+
+msgid "No physics layers"
+msgstr "Gan sraitheanna fisice"
+
+msgid ""
+"Create and customize physics layers in the inspector of the TileSet resource."
+msgstr ""
+"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna fisice i gcigire na hacmhainne TileSet."
+
+msgid "Navigation Layer %d"
+msgstr "Sraith Nascleanúna %d"
+
+msgid "No navigation layers"
+msgstr "Gan sraitheanna nascleanúna"
+
+msgid ""
+"Create and customize navigation layers in the inspector of the TileSet "
+"resource."
+msgstr ""
+"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna nascleanúna i gcigire na hacmhainne "
+"TileSet."
+
+msgid "Custom Data"
+msgstr "Sonraí Saincheaptha"
+
+msgid "Custom Data %d"
+msgstr "Sonraí Saincheaptha %d"
+
+msgid "No custom data layers"
+msgstr "Gan sraitheanna sonraí saincheaptha"
+
+msgid ""
+"Create and customize custom data layers in the inspector of the TileSet "
+"resource."
+msgstr ""
+"Cruthaigh agus saincheap sraitheanna sonraí saincheaptha i gcigire na "
+"hacmhainne TileSet."
+
+msgid "Select a property editor"
+msgstr "Roghnaigh eagarthóir maoine"
+
+msgid ""
+"TileSet is in read-only mode. Make the resource unique to edit TileSet "
+"properties."
+msgstr ""
+"Tá TileSet i mód inléite amháin. Déan an acmhainn uathúil chun airíonna "
+"TileSet a chur in eagar."
+
+msgid "Paint properties."
+msgstr "Airíonna péinteála."
+
+msgid "Create tiles"
+msgstr "Cruthaigh tíleanna"
+
+msgid "Create a tile"
+msgstr "Cruthaigh tíl"
+
+msgid "Remove tiles"
+msgstr "Bain tíleanna"
+
+msgid "Move a tile"
+msgstr "Bog tíl"
+
+msgid "Select tiles"
+msgstr "Roghnaigh tíleanna"
+
+msgid "Resize a tile"
+msgstr "Athraigh méid tíl"
+
+msgid "Remove tile"
+msgstr "Bain tíl"
+
+msgid "Create tile alternatives"
+msgstr "Cruthaigh roghanna malartacha tíl"
+
+msgid "Remove Tiles Outside the Texture"
+msgstr "Bain Tíleanna Lasmuigh den Uigeacht"
+
+msgid "Create tiles in non-transparent texture regions"
+msgstr "Cruthaigh tíleanna i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha"
+
+msgid "Remove tiles in fully transparent texture regions"
+msgstr "Bain tíleanna i réigiúin uigeachta atá go hiomlán trédhearcach"
+
+msgid ""
+"The tile's unique identifier within this TileSet. Each tile stores its source "
+"ID, so changing one may make tiles invalid."
+msgstr ""
+"Aitheantóir uathúil an tíl laistigh den TileSet seo. Stórálann gach tíl a ID "
+"foinse, mar sin d'fhéadfadh athrú amháin tíleanna a dhéanamh neamhbhailí."
+
+msgid ""
+"The human-readable name for the atlas. Use a descriptive name here for "
+"organizational purposes (such as \"terrain\", \"decoration\", etc.)."
+msgstr ""
+"An t-ainm duine-inléite don atlas. Bain úsáid as ainm tuairisciúil anseo chun "
+"críocha eagrúcháin (mar shampla \"tír-raon\", \"maisiú\", etc.)."
+
+msgid "The image from which the tiles will be created."
+msgstr "An íomhá as a gcruthófar na tíleanna."
+
+msgid ""
+"The margins on the image's edges that should not be selectable as tiles (in "
+"pixels). Increasing this can be useful if you download a tilesheet image that "
+"has margins on the edges (e.g. for attribution)."
+msgstr ""
+"Na corrlaigh ar imill na híomhá nár chóir a roghnú mar tíleanna (i "
+"bpicteilíní). Is féidir é seo a mhéadú a bheith úsáideach má íoslódálann tú "
+"íomhá tíleanna a bhfuil corrlaigh ar na himill (m.sh. le haghaidh sannadh)."
+
+msgid ""
+"The separation between each tile on the atlas in pixels. Increasing this can "
+"be useful if the tilesheet image you're using contains guides (such as "
+"outlines between every tile)."
+msgstr ""
+"An scaradh idir gach tíl ar an atlas i bpicteilíní. Is féidir é seo a mhéadú "
+"a bheith úsáideach má tá treoracha san íomhá tíleanna atá in úsáid agat (mar "
+"shampla imlíne idir gach tíl)."
+
+msgid ""
+"The size of each tile on the atlas in pixels. In most cases, this should "
+"match the tile size defined in the TileMap property (although this is not "
+"strictly necessary)."
+msgstr ""
+"Méid gach tíl ar an atlas i bpicteilíní. I bhformhór na gcásanna, ba chóir go "
+"mbeadh sé seo comhoiriúnach leis an méid tíl a shainmhínítear sa mhaoin "
+"TileMap (cé nach bhfuil sé seo fíor-riachtanach)."
+
+msgid ""
+"If checked, adds a 1-pixel transparent edge around each tile to prevent "
+"texture bleeding when filtering is enabled. It's recommended to leave this "
+"enabled unless you're running into rendering issues due to texture padding."
+msgstr ""
+"Má sheiceáil, cuireann imeall trédhearcach 1-picteilín timpeall gach tíl chun "
+"fuiliú uigeachta a chosc nuair a chumasaítear scagadh. Moltar é seo a fhágáil "
+"cumasaithe mura bhfuil tú ag rith isteach i saincheisteanna rindreáil mar "
+"gheall ar stuáil uigeachta."
+
+msgid ""
+"The position of the tile's top-left corner in the atlas. The position and "
+"size must be within the atlas and can't overlap another tile.\n"
+"Each painted tile has associated atlas coords, so changing this property may "
+"cause your TileMaps to not display properly."
+msgstr ""
+"Suíomh chúinne barr ar chlé an tíl san atlas. Ní mór don suíomh agus méid a "
+"bheith laistigh den atlas agus ní féidir forluí tíl eile.\n"
+"Tá coords atlas gaolmhar ag gach tíl péinteáilte, mar sin d'fhéadfadh athrú "
+"ar an maoin seo a chur faoi deara nach dtaispeánfar do TileMaps i gceart."
+
+msgid "The unit size of the tile."
+msgstr "Méid aonaid an tíl."
+
+msgid ""
+"Number of columns for the animation grid. If number of columns is lower than "
+"number of frames, the animation will automatically adjust row count."
+msgstr ""
+"Líon na gcolún don ghreille beochana. Má tá líon na gcolún níos ísle ná líon "
+"na bhfrámaí, déanfaidh an beochan comhaireamh as a chéile a choigeartú go "
+"huathoibríoch."
+
+msgid "The space (in tiles) between each frame of the animation."
+msgstr "An spás (i tíleanna) idir gach fráma den bheochan."
+
+msgid "Animation speed in frames per second."
+msgstr "Luas beochana i bhfrámaí in aghaidh an tsoicind."
+
+msgid ""
+"Determines how animation will start. In \"Default\" mode all tiles start "
+"animating at the same frame. In \"Random Start Times\" mode, each tile starts "
+"animation with a random offset."
+msgstr ""
+"Socraíonn sé conas a thosóidh beochan. I mód \"Réamhshocrú\" tosaíonn gach "
+"tíleanna ag beochan ag an bhfráma céanna. I mód \"Random Start Times\", "
+"tosaíonn gach tíl beochan le fritháireamh randamach."
+
+msgid "If [code]true[/code], the tile is horizontally flipped."
+msgstr "Más rud é [code]fíor[/code], déantar an tíl a smeach go cothrománach."
+
+msgid "If [code]true[/code], the tile is vertically flipped."
+msgstr "Más [code]fíor[/code] é, déantar an tíl a smeach go ceartingearach."
+
+msgid ""
+"If [code]true[/code], the tile is rotated 90 degrees [i]counter-clockwise[/i] "
+"and then flipped vertically. In practice, this means that to rotate a tile by "
+"90 degrees clockwise without flipping it, you should enable [b]Flip H[/b] and "
+"[b]Transpose[/b]. To rotate a tile by 180 degrees clockwise, enable [b]Flip "
+"H[/b] and [b]Flip V[/b]. To rotate a tile by 270 degrees clockwise, enable "
+"[b]Flip V[/b] and [b]Transpose[/b]."
+msgstr ""
+"Más rud é [code]fíor[/code], rothlaíonn an tíl 90 céim [i] go tuathalach[/i] "
+"agus ansin iompaithe go hingearach é. Go praiticiúil, ciallaíonn sé seo gur "
+"cheart duit [b] Smeach H[/b] agus [b]Transpose[/b] a chumasú chun tíl a "
+"rothlú 90 céim deiseal gan é a smeach. Chun tíl a rothlú 180 céim deiseal, "
+"cumasaigh [b] Smeach H[/b] agus [b] Smeach V[/b]. Chun tíl a rothlú 270 céim "
+"ar deiseal, cumasaigh [b] Smeach V[/b] agus [b] Trasnaigh[/b]."
+
+msgid ""
+"The origin to use for drawing the tile. This can be used to visually offset "
+"the tile compared to the base tile."
+msgstr ""
+"An bunús a úsáid chun an tíl a tharraingt. Is féidir é seo a úsáid chun an "
+"tíl a fhritháireamh go amhairc i gcomparáid leis an tíl bonn."
+
+msgid "The color multiplier to use when rendering the tile."
+msgstr "An t-iolraitheoir datha le húsáid agus an tíl á rindreáil."
+
+msgid ""
+"The material to use for this tile. This can be used to apply a different "
+"blend mode or custom shaders to a single tile."
+msgstr ""
+"An t-ábhar atá le húsáid don tíl seo. Is féidir é seo a úsáid chun modh "
+"cumaisc difriúil nó shaders saincheaptha a chur i bhfeidhm ar thíl amháin."
+
+msgid ""
+"The sorting order for this tile. Higher values will make the tile render in "
+"front of others on the same layer. The index is relative to the TileMap's own "
+"Z index."
+msgstr ""
+"An t-ordú sórtála don tíl seo. Beidh luachanna níos airde a dhéanamh ar an "
+"rindreáil tíl os comhair daoine eile ar an ciseal céanna. Tá an t-innéacs i "
+"gcoibhneas le hinnéacs Z an TileMap féin."
+
+msgid ""
+"The vertical offset to use for tile sorting based on its Y coordinate (in "
+"pixels). This allows using layers as if they were on different height for top-"
+"down games. Adjusting this can help alleviate issues with sorting certain "
+"tiles. Only effective if Y Sort Enabled is true on the TileMap layer the tile "
+"is placed on."
+msgstr ""
+"An fritháireamh ingearach le húsáid le haghaidh sórtáil tíl bunaithe ar a "
+"chomhordanáid Y (i bpicteilíní). Ligeann sé seo sraitheanna a úsáid amhail is "
+"dá mbeadh siad ar airde éagsúla le haghaidh cluichí anuas. Is féidir le "
+"coigeartú seo cabhrú le saincheisteanna a mhaolú le tíleanna áirithe a "
+"shórtáil. Níl sé éifeachtach ach amháin má tá Y Sort Enabled fíor ar an "
+"gciseal TileMap cuirtear an tíl air."
+
+msgid ""
+"The index of the terrain set this tile belongs to. [code]-1[/code] means it "
+"will not be used in terrains."
+msgstr ""
+"Innéacs na sraithe tír-raon lena mbaineann an tíl seo. Ciallaíonn [code]-1[/"
+"code] nach n-úsáidfear i dtír-raon é."
+
+msgid ""
+"The index of the terrain inside the terrain set this tile belongs to. "
+"[code]-1[/code] means it will not be used in terrains."
+msgstr ""
+"Innéacs an tír-raon taobh istigh den tír-raon a bhaineann leis an tíl seo. "
+"Ciallaíonn [code]-1[/code] nach n-úsáidfear i dtír-raon é."
+
+msgid ""
+"The relative probability of this tile appearing when painting with \"Place "
+"Random Tile\" enabled."
+msgstr ""
+"An dóchúlacht choibhneasta an tíl le feiceáil nuair a phéinteáil le \"Cuir "
+"Tíleanna Randamach\" cumasaithe."
+
+msgid "Setup"
+msgstr "Socrú"
+
+msgid ""
+"Atlas setup. Add/Remove tiles tool (use the shift key to create big tiles, "
+"control for rectangle editing)."
+msgstr ""
+"Socrú Atlas. Cuir / Bain uirlis tíleanna (bain úsáid as an eochair athrú a "
+"chruthú tíleanna móra, rialú le haghaidh eagarthóireacht dronuilleog)."
+
+msgid "Select tiles."
+msgstr "Roghnaigh tíleanna."
+
+msgid "Paint"
+msgstr "Péint"
+
+msgid ""
+"No tiles selected.\n"
+"Select one or more tiles from the palette to edit its properties."
+msgstr ""
+"Níor roghnaíodh tíleanna ar bith.\n"
+"Roghnaigh tíleanna amháin nó níos mó ón bpailéad chun a airíonna a chur in "
+"eagar."
+
+msgid "Paint Properties:"
+msgstr "Airíonna Péinteála:"
+
+msgid "Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions"
+msgstr "Cruthaigh tíleanna i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha"
+
+msgid "Remove Tiles in Fully Transparent Texture Regions"
+msgstr "Bain Tíleanna i Réigiúin Uigeachta Atá Go hiomlán Trédhearcach"
+
+msgid ""
+"The current atlas source has tiles outside the texture.\n"
+"You can clear it using \"%s\" option in the 3 dots menu."
+msgstr ""
+"Tá tíleanna lasmuigh den uigeacht ag an bhfoinse atlas reatha.\n"
+"Is féidir é a ghlanadh leis an rogha \"%s\" sa roghchlár 3 phonc."
+
+msgid "Hold Ctrl to create multiple tiles."
+msgstr "Coinnigh Ctrl a chruthú tíleanna il."
+
+msgid "Hold Shift to create big tiles."
+msgstr "Coinnigh Shift chun tíleanna móra a chruthú."
+
+msgid "Create an Alternative Tile"
+msgstr "Cruthaigh Tíl Mhalartach"
+
+msgid "Create a Tile"
+msgstr "Cruthaigh Tíl"
+
+msgid "Auto Create Tiles in Non-Transparent Texture Regions?"
+msgstr ""
+"Tíleanna a chruthú go huathoibríoch i réigiúin uigeachta neamh-thrédhearcacha?"
+
+msgid ""
+"The atlas's texture was modified.\n"
+"Would you like to automatically create tiles in the atlas?"
+msgstr ""
+"Athraíodh uigeacht an atlais.\n"
+"Ar mhaith leat tíleanna a chruthú go huathoibríoch san atlas?"
+
+msgid "Yes"
+msgstr "Tá"
+
+msgid "No"
+msgstr "Ní hea"
+
+msgid "Invalid texture selected."
+msgstr "Uigeacht neamhbhailí roghnaithe."
+
+msgid "Add a new atlas source"
+msgstr "Cuir foinse nua atlas leis"
+
+msgid "Remove source"
+msgstr "Bain foinse"
+
+msgid "Add atlas source"
+msgstr "Cuir foinse atlas leis"
+
+msgid "Sort Sources"
+msgstr "Sórtáil Foinsí"
+
+msgid "A palette of tiles made from a texture."
+msgstr "Pailéad tíleanna déanta as uigeacht."
+
+msgid "Scenes Collection"
+msgstr "Bailiúchán Radharcanna"
+
+msgid "A collection of scenes that can be instantiated and placed as tiles."
+msgstr "Bailiúchán radharcanna is féidir a mheandar agus a chur mar thíleanna."
+
+msgid "Open Atlas Merging Tool"
+msgstr "Oscail Atlas Merging Uirlis"
+
+msgid "Manage Tile Proxies"
+msgstr "Bainistigh Proxies Tíleanna"
+
+msgid ""
+"No TileSet source selected. Select or create a TileSet source.\n"
+"You can create a new source by using the Add button on the left or by "
+"dropping a tileset texture onto the source list."
+msgstr ""
+"Níor roghnaíodh foinse TileSet. Roghnaigh nó cruthaigh foinse TileSet.\n"
+"Is féidir leat foinse nua a chruthú tríd an gcnaipe Cuir ar chlé a úsáid nó "
+"trí uigeacht tíleanna a scaoileadh ar an liosta foinseach."
+
+msgid "Add new patterns in the TileMap editing mode."
+msgstr "Cuir patrúin nua leis an mód eagarthóireachta TileMap."
+
+msgid ""
+"Warning: Modifying a source ID will result in all TileMaps using that source "
+"to reference an invalid source instead. This may result in unexpected data "
+"loss. Change this ID carefully."
+msgstr ""
+"Rabhadh: Má dhéantar ID foinseach a mhodhnú, beidh gach TileMaps ag baint "
+"úsáide as an bhfoinse sin chun tagairt a dhéanamh d'fhoinse neamhbhailí ina "
+"ionad. D'fhéadfadh caillteanas sonraí gan choinne a bheith mar thoradh air "
+"seo. Athraigh an ID seo go cúramach."
+
+msgid "Add a Scene Tile"
+msgstr "Cuir Tíl Radhairc Leis"
+
+msgid "Remove a Scene Tile"
+msgstr "Bain Tíl Radhairc"
+
+msgid "Drag and drop scenes here or use the Add button."
+msgstr ""
+"Tarraing agus scaoil radhairc anseo nó bain úsáid as an gcnaipe Cuir leis."
+
+msgid ""
+"The human-readable name for the scene collection. Use a descriptive name here "
+"for organizational purposes (such as \"obstacles\", \"decoration\", etc.)."
+msgstr ""
+"An t-ainm atá inléite ag an duine don bhailiúchán radhairc. Bain úsáid as "
+"ainm tuairisciúil anseo chun críocha eagrúcháin (mar shampla \"constaicí\", "
+"\"maisiú\", etc.)."
+
+msgid ""
+"ID of the scene tile in the collection. Each painted tile has associated ID, "
+"so changing this property may cause your TileMaps to not display properly."
+msgstr ""
+"Aitheantas na tíl radhairc sa bhailiúchán. Tá aitheantas gaolmhar ag gach tíl "
+"péinteáilte, mar sin d'fhéadfadh athrú a dhéanamh ar an maoin seo a bheith "
+"ina chúis le do TileMaps gan taispeáint i gceart."
+
+msgid "Absolute path to the scene associated with this tile."
+msgstr "Conair iomlán chuig an radharc a bhaineann leis an tíl seo."
+
+msgid ""
+"If [code]true[/code], a placeholder marker will be displayed on top of the "
+"scene's preview. The marker is displayed anyway if the scene has no valid "
+"preview."
+msgstr ""
+"Más [code]fíor[/code], taispeánfar marcóir coinneála áitribh ar bharr "
+"réamhamhairc an radhairc. Taispeántar an marcóir ar aon nós mura bhfuil "
+"réamhamharc bailí ar an radharc."
+
+msgid "Scenes collection properties:"
+msgstr "Airíonna bailithe radharcanna:"
+
+msgid "Tile properties:"
+msgstr "Airíonna tílithe:"
+
+msgctxt "Tool"
+msgid "Line"
+msgstr "Líne"
+
+msgid "Rect"
+msgstr "RectName"
+
+msgid "Bucket"
+msgstr "Buicéad"
+
+msgid "Eraser"
+msgstr "Scriosán"
+
+msgid "Picker"
+msgstr "Roghnóir"
+
+msgid "TileMap"
+msgstr "Mapa Tíl"
+
+msgid "Toggle TileMap Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Painéal Bun TileMap"
+
+msgid "TileSet"
+msgstr "Tacar Tíleanna"
+
+msgid "Toggle TileSet Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Painéal Bun TileSet"
+
+msgid ""
+"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
+"integration features."
+msgstr ""
+"Níl aon bhreiseáin VCS ar fáil sa tionscadal. Suiteáil breiseán VCS chun "
+"gnéithe comhtháthaithe VCS a úsáid."
+
+msgid "Error"
+msgstr "Earráid"
+
+msgid ""
+"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
+msgstr ""
+"Tá socruithe cianda folamh. B'fhéidir nach n-oibreoidh gnéithe VCS a "
+"úsáideann an líonra."
+
+msgid "Commit"
+msgstr "Cuir i bhFeidhm"
+
+msgid "Open in editor"
+msgstr "Oscail san eagarthóir"
+
+msgid "Discard changes"
+msgstr "Ná sábháil athruithe"
+
+msgid "Staged Changes"
+msgstr "Athruithe Céimnithe"
+
+msgid "Unstaged Changes"
+msgstr "Athruithe Gan Athrú"
+
+msgid "Commit:"
+msgstr "Tiomantas:"
+
+msgid "Date:"
+msgstr "Dáta:"
+
+msgid "Subtitle:"
+msgstr "Fotheideal:"
+
+msgid "Do you want to remove the %s branch?"
+msgstr "An bhfuil fonn ort an brainse %s a bhaint?"
+
+msgid "Do you want to remove the %s remote?"
+msgstr "An bhfuil fonn ort an cianda %s a bhaint?"
+
+msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Painéal Bun Rialaithe Leagan"
+
+msgid "Create Version Control Metadata"
+msgstr "Cruthaigh Meiteashonraí Rialaithe Leagain"
+
+msgid "Create VCS metadata files for:"
+msgstr "Cruthaigh comhaid mheiteashonraí VCS le haghaidh:"
+
+msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
+msgstr "Déanfar comhaid mheiteashonraí VCS atá ann cheana a fhorscríobh."
+
+msgid "Local Settings"
+msgstr "Socruithe Logánta"
+
+msgid "Apply"
+msgstr "Iarratas a dhéanamh"
+
+msgid "VCS Provider"
+msgstr "Soláthraí VCS"
+
+msgid "Connect to VCS"
+msgstr "Ceangail le VCS"
+
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Logáil isteach cianda"
+
+msgid "Username"
+msgstr "Ainm Úsáideora"
+
+msgid "Password"
+msgstr "Pasfhocal"
+
+msgid "SSH Public Key Path"
+msgstr "Cosán Eochair Phoiblí SSH"
+
+msgid "Select SSH public key path"
+msgstr "Roghnaigh cosán eochracha poiblí SSH"
+
+msgid "SSH Private Key Path"
+msgstr "Cosán Eochair Phríobháideach SSH"
+
+msgid "Select SSH private key path"
+msgstr "Roghnaigh cosán eochair phríobháideach SSH"
+
+msgid "SSH Passphrase"
+msgstr "Pasfhrása SSH"
+
+msgid "Detect new changes"
+msgstr "Aimsigh athruithe nua"
+
+msgid "Discard all changes"
+msgstr "Ná sábháil gach athrú"
+
+msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
+msgstr "Tá an oibríocht seo dochúlaithe. Scriosfar do chuid athruithe GO DEO."
+
+msgid "Permanentally delete my changes"
+msgstr "Scrios mo chuid athruithe go buan"
+
+msgid "Stage all changes"
+msgstr "Céim gach athrú"
+
+msgid "Unstage all changes"
+msgstr "Díscríobh gach athrú"
+
+msgid "Commit Message"
+msgstr "Cuir Teachtaireacht i bhFeidhm"
+
+msgid "Commit Changes"
+msgstr "Cuir Athruithe i bhFeidhm"
+
+msgid "Commit List"
+msgstr "Cuir Liosta i bhFeidhm"
+
+msgid "Commit list size"
+msgstr "Cuir méid an liosta i bhfeidhm"
+
+msgid "Branches"
+msgstr "Craobhacha"
+
+msgid "Create New Branch"
+msgstr "Cruthaigh Brainse Nua"
+
+msgid "Remove Branch"
+msgstr "Bain Brainse"
+
+msgid "Branch Name"
+msgstr "Ainm Brainse"
+
+msgid "Remotes"
+msgstr "Cianda"
+
+msgid "Create New Remote"
+msgstr "Cruthaigh Cianda Nua"
+
+msgid "Remove Remote"
+msgstr "Bain Cianda"
+
+msgid "Remote Name"
+msgstr "Ainm cianda"
+
+msgid "Remote URL"
+msgstr "URL cianda"
+
+msgid "Fetch"
+msgstr "Beir"
+
+msgid "Pull"
+msgstr "Tarraingt"
+
+msgid "Push"
+msgstr "Brúigh"
+
+msgid "Force Push"
+msgstr "Fórsáil Brúigh"
+
+msgid "Modified"
+msgstr "Athraithe"
+
+msgid "Renamed"
+msgstr "Athainmnithe"
+
+msgid "Deleted"
+msgstr "Scriosta"
+
+msgid "Typechange"
+msgstr "Athrú cineáil"
+
+msgid "Unmerged"
+msgstr "Gan sárú"
+
+msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
+msgstr ""
+"Amharc ar dhifríochtaí comhaid sula ndéanann tú iad a thiomnú don leagan is "
+"déanaí"
+
+msgid "View:"
+msgstr "Amharc:"
+
+msgid "Split"
+msgstr "Scoilt"
+
+msgid "Unified"
+msgstr "Aontaithe"
+
+msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
+msgstr "E tairiseach (2.718282). Léiríonn sé seo bonn an logartaim nádúrtha."
+
+msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
+msgstr "Tairiseach Epsilon (0.00001). An uimhir scalar is lú is féidir."
+
+msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
+msgstr "Tairiseach Phi (1.618034). Cóimheas órga."
+
+msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
+msgstr "Pi / 4 tairiseach (0.785398) nó 45 céim."
+
+msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
+msgstr "Pi / 2 tairiseach (1.570796) nó 90 céim."
+
+msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
+msgstr "Pi tairiseach (3.141593) nó 180 céim."
+
+msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
+msgstr "Tau tairiseach (6.283185) nó 360 céim."
+
+msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
+msgstr "Tairiseach Sqrt2 (1.414214). Fréamh cearnach de 2."
+
+msgid "Drag and drop nodes here to attach them."
+msgstr "Tarraing agus scaoil nóid anseo chun iad a cheangal."
+
+msgid "Add Input"
+msgstr "Cuir ionchur leis"
+
+msgid "Add Output"
+msgstr "Cuir Aschur Leis"
+
+msgid "Float"
+msgstr "Snámhphointe"
+
+msgid "Int"
+msgstr "IntName"
+
+msgid "UInt"
+msgstr "UInt"
+
+msgid "Vector2"
+msgstr "Veicteoir 2"
+
+msgid "Vector3"
+msgstr "Veicteoir 3"
+
+msgid "Vector4"
+msgstr "Veicteoir 4"
+
+msgid "Boolean"
+msgstr "BooleName"
+
+msgid "Sampler"
+msgstr "SamplerName"
+
+msgid "[default]"
+msgstr "[réamhshocrú]"
+
+msgid ""
+"The 2D preview cannot correctly show the result retrieved from instance "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Ní féidir leis an réamhamharc 2D an toradh a aisghabháil ó pharaiméadar ásc a "
+"thaispeáint i gceart."
+
+msgid "Add Input Port"
+msgstr "Cuir Port Ionchurtha Leis"
+
+msgid "Add Output Port"
+msgstr "Cuir Port Aschurtha Leis"
+
+msgid "Change Input Port Type"
+msgstr "Athraigh Cineál an Phoirt Ionchurtha"
+
+msgid "Change Output Port Type"
+msgstr "Athraigh Cineál an Phoirt Aschurtha"
+
+msgid "Change Input Port Name"
+msgstr "Athraigh Ainm an Phoirt Ionchurtha"
+
+msgid "Change Output Port Name"
+msgstr "Athraigh Ainm an Phoirt Aschurtha"
+
+msgid "Expand Output Port"
+msgstr "Fairsingigh Port Aschurtha"
+
+msgid "Shrink Output Port"
+msgstr "Laghdaigh Port Aschuir"
+
+msgid "Remove Input Port"
+msgstr "Bain Port Ionchurtha"
+
+msgid "Remove Output Port"
+msgstr "Bain Port Aschurtha"
+
+msgid "Set VisualShader Expression"
+msgstr "Socraigh Slonn VisualShader"
+
+msgid "Resize VisualShader Node"
+msgstr "Athraigh Méid Nód VisualShader"
+
+msgid "Hide Port Preview"
+msgstr "Folaigh Réamhamharc an Phoirt"
+
+msgid "Show Port Preview"
+msgstr "Taispeáin Réamhamharc Poirt"
+
+msgid "Set Frame Title"
+msgstr "Socraigh Teideal an Fhráma"
+
+msgid "Set Tint Color"
+msgstr "Socraigh Dath Tint"
+
+msgid "Toggle Frame Color"
+msgstr "Scoránaigh Dath an Fhráma"
+
+msgid "Set Frame Color"
+msgstr "Socraigh Dath an Fhráma"
+
+msgid "Toggle Auto Shrink"
+msgstr "Scoránaigh Laghdaigh Uathoibríoch"
+
+msgid "Set Parameter Name"
+msgstr "Socraigh Ainm an Phaiméadair"
+
+msgid "Set Input Default Port"
+msgstr "Socraigh Port Réamhshocraithe Ionchurtha"
+
+msgid "Set Custom Node Option"
+msgstr "Socraigh Rogha Nód Saincheaptha"
+
+msgid "Add Node to Visual Shader"
+msgstr "Cuir Nód le Scáthóir Amhairc"
+
+msgid "Add Varying to Visual Shader: %s"
+msgstr "Cuir Athrú leis an Scáthóir Amhairc: %s"
+
+msgid "Remove Varying from Visual Shader: %s"
+msgstr "Bain Athrú ó Scáthóir Amhairc: %s"
+
+msgid "Move VisualShader Node(s)"
+msgstr "Bog Nód(anna) VisualShader"
+
+msgid "Move and Attach VisualShader Node(s) to parent frame"
+msgstr "Bog agus Ceangail Nód VisualShader le fráma tuismitheora"
+
+msgid "Insert node"
+msgstr "Ionsáigh nód"
+
+msgid "Convert Constant Node(s) To Parameter(s)"
+msgstr "Tiontaigh Nód (Nód) Tairiseach go Paraiméadar(í)"
+
+msgid "Convert Parameter Node(s) To Constant(s)"
+msgstr "Tiontaigh nód paraiméadar go tairiseach (í)"
+
+msgid "Detach VisualShader Node(s) from Frame"
+msgstr "Detach VisualShader Node(s) ó Frame"
+
+msgid "Delete VisualShader Node"
+msgstr "Scrios Nód VisualShader"
+
+msgid "Delete VisualShader Node(s)"
+msgstr "Scrios Nód(anna) VisualShader"
+
+msgid "Float Constants"
+msgstr "Tairisigh Snámhphointe"
+
+msgid "Convert Constant(s) to Parameter(s)"
+msgstr "Tiontaigh tairiseach (í) go paraiméadar (í)"
+
+msgid "Convert Parameter(s) to Constant(s)"
+msgstr "Tiontaigh paraiméadar (í) go tairiseach (í)"
+
+msgid "Detach from Parent Frame"
+msgstr "Scoite ó Fhráma Tuismitheora"
+
+msgid "Enable Auto Shrink"
+msgstr "Cumasaigh Laghdaigh Go hUathoibríoch"
+
+msgid "Enable Tint Color"
+msgstr "Cumasaigh Dath Tint"
+
+msgid "Duplicate VisualShader Node(s)"
+msgstr "Dúblach VisualShader Node (í)"
+
+msgid "Paste VisualShader Node(s)"
+msgstr "Greamaigh Nód(anna) VisualShader"
+
+msgid "Cut VisualShader Node(s)"
+msgstr "Gearr Nód(anna) VisualShader"
+
+msgid "Visual Shader Input Type Changed"
+msgstr "Athraíodh Cineál Ionchurtha an Scáthóra Amhairc"
+
+msgid "ParameterRef Name Changed"
+msgstr "ParaiméadarRef Name changed"
+
+msgid "Varying Name Changed"
+msgstr "Athraíodh ainm éagsúil"
+
+msgid "Set Constant: %s"
+msgstr "Socraigh Tairiseach: %s"
+
+msgid "Invalid name for varying."
+msgstr "Ainm neamhbhailí le haghaidh athraithe."
+
+msgid "Varying with that name is already exist."
+msgstr "Tá éagsúlacht leis an ainm sin ann cheana féin."
+
+msgid "Add Node(s) to Visual Shader"
+msgstr "Cuir nód(anna) le Scáthóir Amhairc"
+
+msgid "Vertex"
+msgstr "Stuaic"
+
+msgid "Fragment"
+msgstr "Blúire"
+
+msgid "Light"
+msgstr "Solas"
+
+msgid "Process"
+msgstr "Próiseas"
+
+msgid "Collide"
+msgstr "Imbhualadh"
+
+msgid "Sky"
+msgstr "Spéir"
+
+msgid "Fog"
+msgstr "Ceo"
+
+msgid "Manage Varyings"
+msgstr "Bainistigh Athruithe"
+
+msgid "Add Varying"
+msgstr "Cuir Athrú Leis"
+
+msgid "Remove Varying"
+msgstr "Bain Athrú"
+
+msgid "Show generated shader code."
+msgstr "Taispeáin cód shader ginte."
+
+msgid "Generated Shader Code"
+msgstr "Cód Scáthóra Ginte"
+
+msgid "Add Node"
+msgstr "Cuir Nód Leis"
+
+msgid "Clear Copy Buffer"
+msgstr "Glan an Maolán Cóipeála"
+
+msgid "Insert New Node"
+msgstr "Ionsáigh Nód Nua"
+
+msgid "Insert New Reroute"
+msgstr "Ionsáigh Athródú Nua"
+
+msgid "High-end node"
+msgstr "Nód ard-deireadh"
+
+msgid "Create Shader Node"
+msgstr "Cruthaigh Nód Scáthaigh"
+
+msgid "Create Shader Varying"
+msgstr "Cruthaigh Scáthóir Éagsúil"
+
+msgid "Delete Shader Varying"
+msgstr "Scrios Scáthóir ag Athrú"
+
+msgid "Color function."
+msgstr "Feidhm datha."
+
+msgid "Color operator."
+msgstr "Oibreoir datha."
+
+msgid "Grayscale function."
+msgstr "Feidhm liathscála."
+
+msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
+msgstr "Athraíonn veicteoir HSV go coibhéis RGB."
+
+msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
+msgstr "Athraíonn veicteoir RGB go coibhéis HSV."
+
+msgid "Sepia function."
+msgstr "Feidhm Sepia."
+
+msgid "Burn operator."
+msgstr "Oibreoir dó."
+
+msgid "Darken operator."
+msgstr "Oibreoir dorcha."
+
+msgid "Difference operator."
+msgstr "Oibreoir difríochta."
+
+msgid "Dodge operator."
+msgstr "Dodge oibreoir."
+
+msgid "HardLight operator."
+msgstr "Oibreoir HardLight."
+
+msgid "Lighten operator."
+msgstr "Oibreoir éadrom."
+
+msgid "Overlay operator."
+msgstr "Oibreoir forleagan."
+
+msgid "Screen operator."
+msgstr "Oibreoir scáileáin."
+
+msgid "SoftLight operator."
+msgstr "Oibreoir SoftLight."
+
+msgid "Color constant."
+msgstr "Tairiseach datha."
+
+msgid "Color parameter."
+msgstr "Paraiméadar datha."
+
+msgid "(Fragment/Light mode only) Derivative function."
+msgstr "(Blúire / Mód solais amháin) Feidhm dhíorthach."
+
+msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
+msgstr "Tuairisceáin toradh Boole na comparáide %s idir dhá pharaiméadar."
+
+msgid "Equal (==)"
+msgstr "Cothrom (==)"
+
+msgid "Greater Than (>)"
+msgstr "Níos mó ná (>)"
+
+msgid "Greater Than or Equal (>=)"
+msgstr "Níos mó ná nó Comhionann (>=)"
+
+msgid ""
+"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
+"less."
+msgstr ""
+"Filleann veicteoir gaolmhar má tá na scalars atá curtha ar fáil comhionann, "
+"níos mó nó níos lú."
+
+msgid ""
+"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir INF agus paraiméadar scalar."
+
+msgid ""
+"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
+"parameter."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir NaN agus paraiméadar scalar."
+
+msgid "Less Than (<)"
+msgstr "Níos lú ná (<)"
+
+msgid "Less Than or Equal (<=)"
+msgstr "Níos lú ná nó Comhionann (<=)"
+
+msgid "Not Equal (!=)"
+msgstr "Níl sé cothrom (!=)"
+
+msgid ""
+"Returns an associated 2D vector if the provided boolean value is true or "
+"false."
+msgstr ""
+"Filleann veicteoir gaolmhar 2D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
+"bréagach."
+
+msgid ""
+"Returns an associated 3D vector if the provided boolean value is true or "
+"false."
+msgstr ""
+"Filleann veicteoir gaolmhar 3D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
+"bréagach."
+
+msgid ""
+"Returns an associated 4D vector if the provided boolean value is true or "
+"false."
+msgstr ""
+"Filleann veicteoir gaolmhar 4D má tá an luach Boole a sholáthraítear fíor nó "
+"bréagach."
+
+msgid ""
+"Returns an associated boolean if the provided boolean value is true or false."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin boole gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó bréagach."
+
+msgid ""
+"Returns an associated floating-point scalar if the provided boolean value is "
+"true or false."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin scalar snámhphointe gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor "
+"nó bréagach."
+
+msgid ""
+"Returns an associated integer scalar if the provided boolean value is true or "
+"false."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin scalar slánuimhir gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó "
+"bréagach."
+
+msgid ""
+"Returns an associated transform if the provided boolean value is true or "
+"false."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin claochlú gaolmhar má tá an luach Boole ar fáil fíor nó bréagach."
+
+msgid ""
+"Returns an associated unsigned integer scalar if the provided boolean value "
+"is true or false."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin scalar slánuimhir gan síniú gaolmhar má tá an luach Boole ar "
+"fáil fíor nó bréagach."
+
+msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
+msgstr "Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir dhá pharaiméadar."
+
+msgid ""
+"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
+"scalar parameter."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin toradh Boole na comparáide idir INF (nó NaN) agus paraiméadar "
+"scalar."
+
+msgid "Boolean constant."
+msgstr "Tairiseach Boole."
+
+msgid "Boolean parameter."
+msgstr "Paraiméadar Boole."
+
+msgid "Translated to '%s' in Godot Shading Language."
+msgstr "Aistrithe go '%s' i dteanga scáthaithe Godot."
+
+msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' do gach modh scáthaithe."
+
+msgid "Input parameter."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha."
+
+msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
+msgstr ""
+"Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh modhanna stuaic agus scáthóra "
+"ilroinnte."
+
+msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
+msgstr ""
+"Paraiméadar ionchuir '%s' le haghaidh modhanna blúire agus scáthaithe solais."
+
+msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe ilroinnte."
+
+msgid "'%s' input parameter for sky shader mode."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe spéire."
+
+msgid "'%s' input parameter for fog shader mode."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe ceo."
+
+msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe solais."
+
+msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód shader vertex."
+
+msgid "'%s' input parameter for start shader mode."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' don mhód scáthaithe tosaithe."
+
+msgid "'%s' input parameter for process shader mode."
+msgstr "Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh mód scáthaithe próisis."
+
+msgid "'%s' input parameter for start and process shader modes."
+msgstr ""
+"Paraiméadar ionchurtha '%s' le haghaidh modhanna scáthaithe tosaithe agus "
+"próisis."
+
+msgid "'%s' input parameter for process and collide shader modes."
+msgstr ""
+"Paraiméadar ionchuir '%s' le haghaidh modhanna scáthaithe próisis agus "
+"imbhuailte."
+
+msgid ""
+"A node for help to multiply a position input vector by rotation using "
+"specific axis. Intended to work with emitters."
+msgstr ""
+"Nód chun cabhair a thabhairt veicteoir ionchuir suímh a iolrú trí rothlú ag "
+"baint úsáide as ais ar leith. Tá sé beartaithe oibriú le hastaírí."
+
+msgid "Float function."
+msgstr "Feidhm snámhphointe."
+
+msgid "Float operator."
+msgstr "Oibreoir snámhphointe."
+
+msgid "Integer function."
+msgstr "Feidhm slánuimhir."
+
+msgid "Integer operator."
+msgstr "Oibreoir slánuimhir."
+
+msgid "Unsigned integer function."
+msgstr "Feidhm slánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Unsigned integer operator."
+msgstr "Oibreoir slánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Returns the absolute value of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin luach absalóideach an pharaiméadair."
+
+msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an stua-cosine an pharaiméadair."
+
+msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an cosine hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."
+
+msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an stua-sine an pharaiméadair."
+
+msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an sine hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."
+
+msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an stua-tangent an pharaiméadair."
+
+msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
+msgstr "Tuairisceáin an stua-tangent de na paraiméadair."
+
+msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an tangent hyperbolic inbhéartach an pharaiméadair."
+
+msgid "Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the integer."
+msgstr "Tuairisceáin an toradh ar bitwise NACH (~ a) oibriú ar an slánuimhir."
+
+msgid ""
+"Returns the result of bitwise NOT (~a) operation on the unsigned integer."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin an toradh ar bitwise NACH (~ a) oibriú ar an slánuimhir unsigned."
+
+msgid ""
+"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
+msgstr ""
+"Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire atá níos mó ná nó cothrom leis an "
+"bparaiméadar."
+
+msgid "Constrains a value to lie between two further values."
+msgstr "Cuireann sé srian ar luach a bheidh idir dhá luach eile."
+
+msgid "Returns the cosine of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an cosine an paraiméadar."
+
+msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an cosine hyperbolic an pharaiméadair."
+
+msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
+msgstr "Athraíonn cainníocht i radians go céimeanna."
+
+msgid ""
+"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
+"differencing."
+msgstr ""
+"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Díorthach i 'x' ag baint úsáide as "
+"difríocht áitiúil."
+
+msgid ""
+"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
+"differencing."
+msgstr ""
+"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Díorthach i 'y' ag baint úsáide as "
+"difríocht áitiúil."
+
+msgid "Base-e Exponential."
+msgstr "Bonn-e Easpónantúil."
+
+msgid "Base-2 Exponential."
+msgstr "Bonn-2 Easpónantúil."
+
+msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
+msgstr ""
+"Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire níos lú ná nó cothrom leis an "
+"bparaiméadar."
+
+msgid "Computes the fractional part of the argument."
+msgstr "Ríomhann sé an chuid chodánach den argóint."
+
+msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an inbhéartach an fhréamh cearnach an pharaiméadair."
+
+msgid "Natural logarithm."
+msgstr "Logartam nádúrtha."
+
+msgid "Base-2 logarithm."
+msgstr "Logartam bonn-2."
+
+msgid "Returns the greater of two values."
+msgstr "Tuairisceáin an níos mó de dhá luach."
+
+msgid "Returns the lesser of two values."
+msgstr "Tuairisceáin an ceann is lú de dhá luach."
+
+msgid "Linear interpolation between two scalars."
+msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá scalars."
+
+msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on scalars."
+msgstr "Déanann sé oibríocht iolraithe comhleáite (a * b + c) ar scalars."
+
+msgid "Returns the opposite value of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin luach os coinne an pharaiméadair."
+
+msgid "1.0 - scalar"
+msgstr "1.0 - Scalar"
+
+msgid ""
+"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin luach an chéad pharaiméadair a ardaíodh le cumhacht an dara."
+
+msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
+msgstr "Athraíonn cainníocht i gcéimeanna go radians."
+
+msgid "1.0 / scalar"
+msgstr "1.0 / scálach"
+
+msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
+msgstr "Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire don pharaiméadar."
+
+msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
+msgstr "Aimsíonn seo an slánuimhir is gaire fiú don pharaiméadar."
+
+msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
+msgstr "Clampaí an luach idir 0.0 agus 1.0."
+
+msgid "Extracts the sign of the parameter."
+msgstr "Sleachta an comhartha an paraiméadar."
+
+msgid "Returns the sine of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an sine an paraiméadar."
+
+msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an sine hyperbolic an pharaiméadair."
+
+msgid "Returns the square root of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an fhréamh cearnach an pharaiméadair."
+
+msgid ""
+"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
+"\n"
+"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
+"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
+"Hermite polynomials."
+msgstr ""
+"Feidhm SmoothStep (scalar (edge0), scalar (edge1), scalar (x) ).\n"
+"\n"
+"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá x níos mó ná "
+"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
+"ag baint úsáide as polynomials Hermite."
+
+msgid ""
+"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
+"\n"
+"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
+msgstr ""
+"Céim fheidhm (scalar (imeall), scalar (x) ).\n"
+"\n"
+"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."
+
+msgid ""
+"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
+msgstr ""
+"(Blúire / Mód solais amháin) (Scalar) Suim an fhíordhíorthaigh in 'x' agus "
+"'y'."
+
+msgid "Returns the tangent of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an tangent an paraiméadar."
+
+msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
+msgstr "Tuairisceáin an tangent hyperbolic an paraiméadar."
+
+msgid "Finds the truncated value of the parameter."
+msgstr "Aimsíonn seo luach teasctha an pharaiméadair."
+
+msgid "Sums two floating-point scalars."
+msgstr "Suimeanna dhá scalar snámhphointe."
+
+msgid "Sums two integer scalars."
+msgstr "Suimeanna dhá scalar slánuimhir."
+
+msgid "Sums two unsigned integer scalars."
+msgstr "Suimeanna dhá scalars slánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two integers."
+msgstr "Filleann sé toradh oibríocht bitwise AND (a & b) do dhá shlánuimhir."
+
+msgid ""
+"Returns the result of bitwise AND (a & b) operation for two unsigned integers."
+msgstr ""
+"Filleann sé toradh oibríocht bitwise AND (a & b) do dhá shlánuimhir gan síniú."
+
+msgid ""
+"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the integer."
+msgstr ""
+"Filleann sé toradh na hoibríochta seal beag ar chlé (a <<b) ar an tslánuimhir."
+
+msgid ""
+"Returns the result of bitwise left shift (a << b) operation on the unsigned "
+"integer."
+msgstr ""
+"Filleann sé toradh oibríocht seala clé bitwise (a <<b) ar an tslánuimhir gan "
+"síniú."
+
+msgid "Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two integers."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin an toradh bitwise NÓ (a | b) oibriú ar feadh dhá slánuimhir."
+
+msgid ""
+"Returns the result of bitwise OR (a | b) operation for two unsigned integers."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin an toradh bitwise NÓ (a | b) oibriú le haghaidh dhá slánuimhir "
+"unsigned."
+
+msgid ""
+"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the integer."
+msgstr ""
+"Filleann sé toradh oibríocht aistrithe ar dheis bitwise (a >> b) ar an "
+"tslánuimhir."
+
+msgid ""
+"Returns the result of bitwise right shift (a >> b) operation on the unsigned "
+"integer."
+msgstr ""
+"Filleann sé toradh na hoibríochta bitwise right shift (a >> b) ar an "
+"tslánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the integer."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin an toradh ar oibríocht XOR bitwise (a ^ b) ar an slánuimhir."
+
+msgid ""
+"Returns the result of bitwise XOR (a ^ b) operation on the unsigned integer."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin an toradh ar oibríocht XOR bitwise (a ^ b) ar an slánuimhir "
+"neamhshínithe."
+
+msgid "Divides two floating-point scalars."
+msgstr "Roinneann sé dhá scalars snámhphointe."
+
+msgid "Divides two integer scalars."
+msgstr "Roinneann sé dhá scalar slánuimhir."
+
+msgid "Divides two unsigned integer scalars."
+msgstr "Roinneann seo dhá scalar slánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Multiplies two floating-point scalars."
+msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars snámhphointe."
+
+msgid "Multiplies two integer scalars."
+msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars slánuimhir."
+
+msgid "Multiplies two unsigned integer scalars."
+msgstr "Iolraíonn sé dhá scalars slánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Returns the remainder of the two floating-point scalars."
+msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá scalars snámhphointe."
+
+msgid "Returns the remainder of the two integer scalars."
+msgstr "Tuairisceáin an chuid eile den dá scalar slánuimhir."
+
+msgid "Returns the remainder of the two unsigned integer scalars."
+msgstr "Tuairisceáin an chuid eile den dá scalar slánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Subtracts two floating-point scalars."
+msgstr "Dealaíonn seo dhá scalars snámhphointe."
+
+msgid "Subtracts two integer scalars."
+msgstr "Dealaíonn sé dhá scalar slánuimhir."
+
+msgid "Subtracts two unsigned integer scalars."
+msgstr "Dealaíonn seo dhá scalars slánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Scalar floating-point constant."
+msgstr "Tairiseach snámhphointe scalar."
+
+msgid "Scalar integer constant."
+msgstr "Tairiseach slánuimhir scalar."
+
+msgid "Scalar unsigned integer constant."
+msgstr "Scalar tairiseach slánuimhir gan síniú."
+
+msgid "Scalar floating-point parameter."
+msgstr "Paraiméadar snámhphointe scalar."
+
+msgid "Scalar integer parameter."
+msgstr "Paraiméadar slánuimhir scalar."
+
+msgid "Scalar unsigned integer parameter."
+msgstr "Paraiméadar slánuimhir gan síniú scalar."
+
+msgid "Converts screen UV to a SDF."
+msgstr "Athraíonn UV scáileán go SDF."
+
+msgid "Casts a ray against the screen SDF and returns the distance travelled."
+msgstr ""
+"Caitheann sé ga i gcoinne an SDF scáileáin agus filleann sé an t-achar a "
+"thaistealaítear."
+
+msgid "Converts a SDF to screen UV."
+msgstr "Athraíonn SDF chun UV a scagadh."
+
+msgid "Performs a SDF texture lookup."
+msgstr "Déanann sé cuardach uigeachta SDF."
+
+msgid "Performs a SDF normal texture lookup."
+msgstr "Déanann sé gnáthchuardach uigeachta SDF."
+
+msgid "Function to be applied on texture coordinates."
+msgstr "Feidhm le cur i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."
+
+msgid "Polar coordinates conversion applied on texture coordinates."
+msgstr "Comhordanáidí Polar comhshó i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."
+
+msgid "Perform the cubic texture lookup."
+msgstr "Déan an lookup uigeacht ciúbach."
+
+msgid "Perform the curve texture lookup."
+msgstr "Déan an cuardach uigeachta cuar."
+
+msgid "Perform the three components curve texture lookup."
+msgstr "Déan an cuardach uigeachta cuar trí chomhpháirt."
+
+msgid ""
+"Returns the depth value obtained from the depth prepass in a linear space."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin an luach doimhneachta a fhaightear ón prepass doimhneacht i spás "
+"líneach."
+
+msgid "Reconstructs the World Position of the Node from the depth texture."
+msgstr "Athchruthaíonn sé Seasamh Domhanda an Nód ón uigeacht doimhneachta."
+
+msgid "Unpacks the Screen Normal Texture in World Space"
+msgstr "Díphacáil gnáthuigeacht an scáileáin i spás an domhain"
+
+msgid "Perform the 2D texture lookup."
+msgstr "Déan an cuardach uigeachta 2D."
+
+msgid "Perform the 2D-array texture lookup."
+msgstr "Déan an lookup uigeachta 2D-eagar."
+
+msgid "Perform the 3D texture lookup."
+msgstr "Déan an cuardach uigeachta 3D."
+
+msgid "Apply panning function on texture coordinates."
+msgstr "Cuir feidhm panning i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."
+
+msgid "Apply scaling function on texture coordinates."
+msgstr "Cuir feidhm scálaithe i bhfeidhm ar chomhordanáidí uigeachta."
+
+msgid "Cubic texture parameter lookup."
+msgstr "Lookup paraiméadar uigeacht ciúbach."
+
+msgid "2D texture parameter lookup."
+msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 2D."
+
+msgid "2D texture parameter lookup with triplanar."
+msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 2D le triplanar."
+
+msgid "2D array of textures parameter lookup."
+msgstr "Sraith 2D de lookup paraiméadar uigeachtaí."
+
+msgid "3D texture parameter lookup."
+msgstr "Lookup paraiméadar uigeachta 3D."
+
+msgid "Transform function."
+msgstr "Trasfhoirmigh feidhm."
+
+msgid "Transform operator."
+msgstr "Oibreoir trasfhoirmithe."
+
+msgid ""
+"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
+"\n"
+"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
+"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
+"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
+"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
+"columns is the number of components in 'r'."
+msgstr ""
+"Ríomh táirge seachtrach péire veicteoirí.\n"
+"\n"
+"Déileálann OuterProduct leis an gcéad pharaiméadar 'c' mar veicteoir colúin "
+"(maitrís le colún amháin) agus an dara paraiméadar 'r' mar veicteoir as a "
+"chéile (maitrís le sraith amháin) agus méadaíonn maitrís ailgéabrach líneach "
+"'c * r', rud a thugann maitrís arb é líon na sraitheanna líon na "
+"gcomhpháirteanna i 'c' agus arb é líon na gcolún líon na gcomhpháirteanna in "
+"'r'."
+
+msgid "Composes transform from four vectors."
+msgstr "Athraíonn na cumadóirí ó cheithre veicteoir."
+
+msgid "Decomposes transform to four vectors."
+msgstr "Athraíonn dianscaoileadh go ceithre veicteoir."
+
+msgid "Calculates the determinant of a transform."
+msgstr "Ríomhann sé deitéarmanant claochlaithe."
+
+msgid ""
+"Calculates how the object should face the camera to be applied on Model View "
+"Matrix output port for 3D objects."
+msgstr ""
+"Ríomhann sé conas ba chóir don réad aghaidh a thabhairt ar an gceamara atá le "
+"cur i bhfeidhm ar phort aschuir Model View Matrix le haghaidh rudaí 3D."
+
+msgid "Calculates the inverse of a transform."
+msgstr "Ríomhann sé inbhéartach claochlaithe."
+
+msgid "Calculates the transpose of a transform."
+msgstr "Ríomhann seo trasuíomh claochlaithe."
+
+msgid "Sums two transforms."
+msgstr "Suimeanna dhá chlaochlú."
+
+msgid "Divides two transforms."
+msgstr "Roinneann sé dhá chlaochlú."
+
+msgid "Multiplies two transforms."
+msgstr "Iolraíonn sé dhá chlaochlú."
+
+msgid "Performs per-component multiplication of two transforms."
+msgstr "Déanann sé iolrú in aghaidh na comhpháirte ar dhá chlaochlú."
+
+msgid "Subtracts two transforms."
+msgstr "Dealaíonn sé dhá chlaochlú."
+
+msgid "Multiplies vector by transform."
+msgstr "Iolraíonn veicteoir trí athrú."
+
+msgid "Transform constant."
+msgstr "Trasfhoirmigh tairiseach."
+
+msgid "Transform parameter."
+msgstr "Paraiméadar trasfhoirmithe."
+
+msgid ""
+"The distance fade effect fades out each pixel based on its distance to "
+"another object."
+msgstr ""
+"Céimníonn an éifeacht fadaithe amach gach picteilín bunaithe ar a fhad go "
+"réad eile."
+
+msgid ""
+"The proximity fade effect fades out each pixel based on its distance to "
+"another object."
+msgstr ""
+"Céimníonn an éifeacht céimnithe cóngarachta amach gach picteilín bunaithe ar "
+"a fhad le réad eile."
+
+msgid "Returns a random value between the minimum and maximum input values."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin luach randamach idir na luachanna ionchuir íosta agus uasta."
+
+msgid "Remaps a given input from the input range to the output range."
+msgstr "Remaps ionchur ar leith ón raon ionchur go dtí an raon aschur."
+
+msgid ""
+"Builds a rotation matrix from the given axis and angle, multiply the input "
+"vector by it and returns both this vector and a matrix."
+msgstr ""
+"Tógann sé maitrís rothlaithe ón ais agus ón uillinn a thugtar, méadaigh an "
+"veicteoir ionchuir leis agus filleann sé an veicteoir seo agus maitrís araon."
+
+msgid "Vector function."
+msgstr "Feidhm veicteora."
+
+msgid "Vector operator."
+msgstr "Oibreoir veicteora."
+
+msgid "Composes vector from scalars."
+msgstr "Cum veicteoir ó scalars."
+
+msgid "Decomposes vector to scalars."
+msgstr "Díscaoileann veicteoir go scalars."
+
+msgid "Composes 2D vector from two scalars."
+msgstr "Comhdhéanta veicteoir 2D ó dhá scalars."
+
+msgid "Decomposes 2D vector to two scalars."
+msgstr "Díscaoileann veicteoir 2D go dhá scalars."
+
+msgid "Composes 3D vector from three scalars."
+msgstr "Comhdhéanta veicteoir 3D ó thrí scalars."
+
+msgid "Decomposes 3D vector to three scalars."
+msgstr "Díscaoileann veicteoir 3D go trí scalars."
+
+msgid "Composes 4D vector from four scalars."
+msgstr "Comhdhéanta veicteoir 4D ó cheithre scalars."
+
+msgid "Decomposes 4D vector to four scalars."
+msgstr "Díscaoileann veicteoir 4D go ceithre scalars."
+
+msgid "Calculates the cross product of two vectors."
+msgstr "Ríomhann sé trastháirge dhá veicteoir."
+
+msgid ""
+"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
+"differencing."
+msgstr ""
+"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Díorthach i 'x' ag baint úsáide as "
+"difríocht áitiúil."
+
+msgid ""
+"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
+"differencing."
+msgstr ""
+"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Díorthach i 'y' ag baint úsáide as "
+"difríocht áitiúil."
+
+msgid "Returns the distance between two points."
+msgstr "Filleann sé an fad idir dhá phointe."
+
+msgid "Calculates the dot product of two vectors."
+msgstr "Ríomhann seo an táirge ponc de dhá veicteoir."
+
+msgid ""
+"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
+"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
+"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
+"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin an veicteoir a léiríonn sa treo céanna le veicteoir tagartha. Tá "
+"trí pharaiméadar veicteora ag an bhfeidhm: N, an veicteoir le treorú, I, an "
+"veicteoir teagmhais, agus Nref, an veicteoir tagartha. Má tá an táirge ponc "
+"de I agus Nref níos lú ná nialas is é an luach tuairisceáin N. Seachas sin -N "
+"ar ais."
+
+msgid ""
+"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view direction "
+"of camera (pass associated inputs to it)."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin falloff bunaithe ar an táirge ponc dromchla gnáth agus treo "
+"féachaint ar cheamara (pas ionchuir a bhaineann leis)."
+
+msgid "Calculates the length of a vector."
+msgstr "Ríomhann seo fad veicteora."
+
+msgid "Linear interpolation between two vectors."
+msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá veicteoir."
+
+msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
+msgstr "Idirshuíomh líneach idir dhá veicteoir ag baint úsáide as scalar."
+
+msgid "Performs a fused multiply-add operation (a * b + c) on vectors."
+msgstr "Déanann sé oibríocht iolraithe comhleáite (a * b + c) ar veicteoirí."
+
+msgid "Calculates the normalize product of vector."
+msgstr "Ríomhann seo an táirge normalú veicteoir."
+
+msgid "1.0 - vector"
+msgstr "1.0 - veicteoir"
+
+msgid "1.0 / vector"
+msgstr "1.0 / veicteoir"
+
+msgid ""
+"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
+"vector, b : normal vector )."
+msgstr ""
+"Tuairisceáin an veicteoir go pointí i dtreo an mhachnaimh (a: veicteoir "
+"teagmhas, b: veicteoir gnáth)."
+
+msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
+msgstr "Tuairisceáin an veicteoir a léiríonn i dtreo athraonta."
+
+msgid ""
+"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
+"\n"
+"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
+"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
+"Hermite polynomials."
+msgstr ""
+"Feidhm SmoothStep (veicteoir (edge0), veicteoir (edge1), veicteoir (x) ).\n"
+"\n"
+"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá 'x' níos mó ná "
+"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
+"ag baint úsáide as polynomials Hermite."
+
+msgid ""
+"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
+"\n"
+"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
+"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
+"Hermite polynomials."
+msgstr ""
+"Feidhm SmoothStep (scalar (edge0), scalar (edge1), veicteoir(x).\n"
+"\n"
+"Tuairisceáin 0.0 má tá 'x' níos lú ná 'edge0' agus 1.0 má tá 'x' níos mó ná "
+"'edge1'. Seachas sin déantar an luach fillte a idirshuíomh idir 0.0 agus 1.0 "
+"ag baint úsáide as polynomials Hermite."
+
+msgid ""
+"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
+"\n"
+"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
+msgstr ""
+"Céim fheidhm (veicteoir (imeall), veicteoir (x) ).\n"
+"\n"
+"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."
+
+msgid ""
+"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
+"\n"
+"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
+msgstr ""
+"Céim fheidhm (scalar (imeall), veicteoir(x) ).\n"
+"\n"
+"Tuairisceáin 0. 0 má tá 'x' níos lú ná 'imeall' agus ar shlí eile 1.0."
+
+msgid ""
+"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and 'y'."
+msgstr ""
+"(Blúire / Mód solais amháin) (Veicteoir) Suim an fhíordhíorthaigh in 'x' agus "
+"'y'."
+
+msgid "Adds 2D vector to 2D vector."
+msgstr "Cuireann veicteoir 2D le veicteoir 2D."
+
+msgid "Adds 3D vector to 3D vector."
+msgstr "Cuireann veicteoir 3D le veicteoir 3D."
+
+msgid "Adds 4D vector to 4D vector."
+msgstr "Cuireann veicteoir 4D le veicteoir 4D."
+
+msgid "Divides 2D vector by 2D vector."
+msgstr "Roinneann veicteoir 2D le veicteoir 2D."
+
+msgid "Divides 3D vector by 3D vector."
+msgstr "Roinneann veicteoir 3D le veicteoir 3D."
+
+msgid "Divides 4D vector by 4D vector."
+msgstr "Roinneann veicteoir 4D le veicteoir 4D."
+
+msgid "Multiplies 2D vector by 2D vector."
+msgstr "Iolraíonn veicteoir 2D faoi veicteoir 2D."
+
+msgid "Multiplies 3D vector by 3D vector."
+msgstr "Iolraíonn veicteoir 3D faoi veicteoir 3D."
+
+msgid "Multiplies 4D vector by 4D vector."
+msgstr "Iolraíonn veicteoir 4D faoi veicteoir 4D."
+
+msgid "Returns the remainder of the two 2D vectors."
+msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 2D."
+
+msgid "Returns the remainder of the two 3D vectors."
+msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 3D."
+
+msgid "Returns the remainder of the two 4D vectors."
+msgstr "Filleann sé an chuid eile den dá veicteoir 4D."
+
+msgid "Subtracts 2D vector from 2D vector."
+msgstr "Dealaíonn veicteoir 2D ó veicteoir 2D."
+
+msgid "Subtracts 3D vector from 3D vector."
+msgstr "Dealaíonn veicteoir 3D ó veicteoir 3D."
+
+msgid "Subtracts 4D vector from 4D vector."
+msgstr "Dealaíonn veicteoir 4D ó veicteoir 4D."
+
+msgid "2D vector constant."
+msgstr "Tairiseach veicteoir 2D."
+
+msgid "2D vector parameter."
+msgstr "Paraiméadar veicteora 2D."
+
+msgid "3D vector constant."
+msgstr "Tairiseach veicteoir 3D."
+
+msgid "3D vector parameter."
+msgstr "Paraiméadar veicteora 3D."
+
+msgid "4D vector constant."
+msgstr "Tairiseach veicteoir 4D."
+
+msgid "4D vector parameter."
+msgstr "Paraiméadar veicteora 4D."
+
+msgid ""
+"A rectangular area with a description string for better graph organization."
+msgstr ""
+"Limistéar dronuilleogach le teaghrán cur síos d'eagraíocht graf níos fearr."
+
+msgid ""
+"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
+"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
+"light function, do not use it to write the function declarations inside."
+msgstr ""
+"Saincheaptha Godot Shader Teanga léiriú, le méid saincheaptha ionchur agus "
+"calafoirt aschur. Is instealladh díreach cód é seo isteach sa fheidhm "
+"vertex / fragment / light, ná húsáid é chun na dearbhuithe feidhme a scríobh "
+"taobh istigh."
+
+msgid ""
+"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
+"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
+"it later in the Expressions. You can also declare varyings, parameters and "
+"constants."
+msgstr ""
+"Custom Godot Shader Language expression, a chuirtear ar bharr an shader mar "
+"thoradh air. Is féidir leat sainmhínithe feidhme éagsúla a chur taobh istigh "
+"agus é a ghlaoch níos déanaí sna Nathanna. Is féidir leat a dhearbhú freisin "
+"éagsúla, paraiméadair agus tairisigh."
+
+msgid "A reference to an existing parameter."
+msgstr "Tagairt do pharaiméadar atá ann cheana."
+
+msgid "Get varying parameter."
+msgstr "Faigh paraiméadar éagsúla."
+
+msgid "Set varying parameter."
+msgstr "Socraigh paraiméadar éagsúil."
+
+msgid ""
+"Reroute connections freely, can be used to connect multiple input ports to "
+"single output port."
+msgstr ""
+"Is féidir naisc athródaithe faoi shaoirse a úsáid chun calafoirt ionchuir "
+"iolracha a nascadh le calafort aschuir aonair."
+
+msgid "Edit Visual Property: %s"
+msgstr "Cuir Amharc-Mhaoin in Eagar: %s"
+
+msgid "Visual Shader Mode Changed"
+msgstr "Athraíodh mód scáthóra amhairc"
+
+msgid "Voxel GI data is not local to the scene."
+msgstr "Níl sonraí Voxel GI áitiúil don radharc."
+
+msgid "Voxel GI data is part of an imported resource."
+msgstr "Tá sonraí Voxel GI mar chuid d'acmhainn allmhairithe."
+
+msgid "Voxel GI data is an imported resource."
+msgstr "Is acmhainn allmhairithe é sonraí Voxel GI."
+
+msgid "Bake VoxelGI"
+msgstr "Bácáil VoxelGI"
+
+msgid "Select path for VoxelGI Data File"
+msgstr "Roghnaigh conair le haghaidh Comhad Sonraí VoxelGI"
+
+msgid "Go Online and Open Asset Library"
+msgstr "Téigh ar Líne agus Leabharlann Sócmhainní Oscailte"
+
+msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
+msgstr "An bhfuil tú cinnte go rithfidh tú %d tionscadal ag an am céanna?"
+
+msgid ""
+"Can't run project: Project has no main scene defined.\n"
+"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
+"the \"Application\" category."
+msgstr ""
+"Ní féidir tionscadal a rith: Níl aon phríomh-radharc sainithe ag an "
+"tionscadal.\n"
+"Cuir an tionscadal in eagar agus socraigh an príomh-radharc sna Socruithe "
+"Tionscadail faoin gcatagóir \"Feidhmchlár\"."
+
+msgid ""
+"Can't run project: Assets need to be imported first.\n"
+"Please edit the project to trigger the initial import."
+msgstr ""
+"Ní féidir tionscadal a reáchtáil: Ní mór sócmhainní a iompórtáil ar dtús.\n"
+"Cuir an tionscadal in eagar chun tús a chur leis an iompórtáil tosaigh."
+
+msgid ""
+"Can't open project at '%s'.\n"
+"Project file doesn't exist or is inaccessible."
+msgstr ""
+"Ní féidir tionscadal a oscailt ag '%s'.\n"
+"Níl comhad tionscadail ann nó tá sé dorochtana."
+
+msgid ""
+"Can't open project at '%s'.\n"
+"Failed to start the editor."
+msgstr ""
+"Ní féidir tionscadal a oscailt ag '%s'.\n"
+"Theip ar an eagarthóir a thosú."
+
+msgid ""
+"You requested to open %d projects in parallel. Do you confirm?\n"
+"Note that usual checks for engine version compatibility will be bypassed."
+msgstr ""
+"D'iarr tú tionscadail %d a oscailt go comhthreomhar. An ndeimhníonn tú?\n"
+"Tabhair faoi deara go ndéanfar na gnáthseiceálacha ar chomhoiriúnacht leagan "
+"innill a sheachbhóthar."
+
+msgid ""
+"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
+"its configuration file (\"project.godot\").\n"
+"\n"
+"Project path: %s\n"
+"\n"
+"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
+"configuration file format.\n"
+"\n"
+"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
+"engine anymore."
+msgstr ""
+"Ní shonraíonn an tionscadal roghnaithe \"%s\" a leagan Godot tacaithe ina "
+"chomhad cumraíochta (\"project.godot\").\n"
+"\n"
+"Conair tionscadail: %s\n"
+"\n"
+"Má théann tú ar aghaidh lena oscailt, déanfar é a thiontú go formáid comhaid "
+"cumraíochta reatha Godot.\n"
+"\n"
+"Rabhadh: Ní bheidh tú in ann an tionscadal a oscailt le leaganacha roimhe seo "
+"den inneall níos mó."
+
+msgid ""
+"The selected project \"%s\" was generated by Godot 3.x, and needs to be "
+"converted for Godot 4.x.\n"
+"\n"
+"Project path: %s\n"
+"\n"
+"You have three options:\n"
+"- Convert only the configuration file (\"project.godot\"). Use this to open "
+"the project without attempting to convert its scenes, resources and scripts.\n"
+"- Convert the entire project including its scenes, resources and scripts "
+"(recommended if you are upgrading).\n"
+"- Do nothing and go back.\n"
+"\n"
+"Warning: If you select a conversion option, you won't be able to open the "
+"project with previous versions of the engine anymore."
+msgstr ""
+"Gineadh an tionscadal roghnaithe \"%s\" ag Godot 3.x, agus ní mór é a thiontú "
+"le haghaidh Godot 4.x.\n"
+"\n"
+"Conair tionscadail: %s\n"
+"\n"
+"Tá trí rogha agat:\n"
+"- Tiontaigh ach an comhad cumraíochta (\"project.godot\"). Bain úsáid as seo "
+"chun an tionscadal a oscailt gan iarracht a dhéanamh a radhairc, acmhainní "
+"agus scripteanna a thiontú.\n"
+"- Tiontaigh an tionscadal ar fad lena n-áirítear a radhairc, acmhainní agus "
+"scripteanna (molta má tá tú ag uasghrádú).\n"
+"- Ná déan faic agus téigh ar ais.\n"
+"\n"
+"Rabhadh: Má roghnaíonn tú rogha comhshó, ní bheidh tú in ann an tionscadal a "
+"oscailt le leaganacha roimhe seo den inneall níos mó."
+
+msgid "Convert project.godot Only"
+msgstr "Tiontaigh project.godot amháin"
+
+msgid ""
+"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
+"needs to be converted for this version.\n"
+"\n"
+"Project path: %s\n"
+"\n"
+"Do you want to convert it?\n"
+"\n"
+"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
+"engine anymore."
+msgstr ""
+"Gineadh an tionscadal roghnaithe \"%s\" le leagan innill níos sine, agus ní "
+"mór é a thiontú don leagan seo.\n"
+"\n"
+"Conair tionscadail: %s\n"
+"\n"
+"An bhfuil fonn ort é a thiontú?\n"
+"\n"
+"Rabhadh: Ní bheidh tú in ann an tionscadal a oscailt le leaganacha roimhe seo "
+"den inneall níos mó."
+
+msgid "Convert project.godot"
+msgstr "Tiontaigh project.godot"
+
+msgid ""
+"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
+"are not compatible with this version."
+msgstr ""
+"Ní féidir tionscadal \"%s\" a oscailt ag an gcosán seo a leanas:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Cruthaíodh na socruithe tionscadail ag leagan inneall níos nuaí, nach bhfuil "
+"a socruithe comhoiriúnach leis an leagan seo."
+
+msgid ""
+"Warning: This project uses double precision floats, but this version of\n"
+"Godot uses single precision floats. Opening this project may cause data "
+"loss.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo snámháin cruinneas dúbailte, ach an "
+"leagan seo de\n"
+"Úsáideann Godot snámháin cruinneas amháin. D'fhéadfadh caillteanas sonraí a "
+"bheith mar thoradh ar an tionscadal seo a oscailt.\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
+"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo C #, ach níl an tógáil seo de Godot\n"
+"an modúl Mono. Má théann tú ar aghaidh ní bheidh tú in ann aon scripteanna C "
+"# a úsáid.\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
+"Godot %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rabhadh: Cuireadh an tionscadal seo in eagar go deireanach in Godot %s. "
+"Athróidh an oscailt é go Godot %s.\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
+"of Godot:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Rabhadh: Úsáideann an tionscadal seo na gnéithe seo a leanas nach dtacaíonn "
+"an tógáil seo de Godot leo:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+msgid "Open anyway? Project will be modified."
+msgstr "Oscailte ar aon nós? Athrófar an tionscadal."
+
+msgid "Remove %d projects from the list?"
+msgstr "Bain %d tionscadal ón liosta?"
+
+msgid "Remove this project from the list?"
+msgstr "Bain an tionscadal seo ón liosta?"
+
+msgid ""
+"Remove all missing projects from the list?\n"
+"The project folders' contents won't be modified."
+msgstr ""
+"Bain gach tionscadal atá ar iarraidh ón liosta?\n"
+"Ní dhéanfar inneachar na bhfillteán tionscadail a mhodhnú."
+
+msgid "Couldn't load project at '%s'. It may be missing or corrupted."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir an tionscadal a luchtú ag '%s'. D'fhéadfadh sé a bheith ar "
+"iarraidh nó truaillithe."
+
+msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
+msgstr "Níorbh fhéidir tionscadal a shábháil ag '%s' (earráid %d)."
+
+msgid "Tag name can't be empty."
+msgstr "Ní féidir ainm na clibe a bheith folamh."
+
+msgid "Tag name can't contain spaces."
+msgstr "Ní féidir spásanna a bheith in ainm na clibe."
+
+msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
+msgstr "Ní cheadaítear na carachtair seo i gclibeanna: %s."
+
+msgid "Tag name must be lowercase."
+msgstr "Ní mór ainm na clibe a bheith níos ísle."
+
+msgctxt "Application"
+msgid "Project Manager"
+msgstr "Bainisteoir Tionscadail"
+
+msgid "Settings"
+msgstr "Socruithe"
+
+msgid "Projects"
+msgstr "Tionscadail"
+
+msgid "New Project"
+msgstr "Tionscadal Nua"
+
+msgid "Import Project"
+msgstr "Iompórtáil Tionscadal"
+
+msgid "Scan"
+msgstr "Scanadh"
+
+msgid "Scan Projects"
+msgstr "Tionscadail Scan"
+
+msgid "Loading, please wait..."
+msgstr "Á Luchtú, fan go fóill..."
+
+msgid "Filter Projects"
+msgstr "Tionscadail Scagaire"
+
+msgid ""
+"This field filters projects by name and last path component.\n"
+"To filter projects by name and full path, the query must contain at least one "
+"`/` character."
+msgstr ""
+"Scagann an réimse seo tionscadail de réir ainm agus comhpháirt chosáin "
+"dheireanaigh.\n"
+"Chun tionscadail a scagadh de réir ainm agus cosán iomlán, ní mór carachtar "
+"'/' amháin ar a laghad a bheith san iarratas."
+
+msgid "Last Edited"
+msgstr "An tEagarthóir Is Déanaí"
+
+msgid "Tags"
+msgstr "Clibeanna"
+
+msgid "You don't have any projects yet."
+msgstr "Níl aon tionscadal agat go fóill."
+
+msgid ""
+"Get started by creating a new one,\n"
+"importing one that exists, or by downloading a project template from the "
+"Asset Library!"
+msgstr ""
+"Tús a chur le ceann nua a chruthú,\n"
+"iompórtáil ceann atá ann, nó trí theimpléad tionscadail a íoslódáil ón "
+"Leabharlann Sócmhainní!"
+
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Cruthaigh Tionscadal Nua"
+
+msgid "Import Existing Project"
+msgstr "Iompórtáil Tionscadal Atá Ann Cheana"
+
+msgid ""
+"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
+"data over the internet."
+msgstr ""
+"Tabhair faoi deara: Teastaíonn nasc ar líne ón Leabharlann Sócmhainní agus is "
+"éard atá i gceist léi ná sonraí a sheoladh ar an idirlíon."
+
+msgid "Edit Project"
+msgstr "Cuir Tionscadal in Eagar"
+
+msgid "Rename Project"
+msgstr "Athainmnigh Tionscadal"
+
+msgid "Manage Tags"
+msgstr "Bainistigh Clibeanna"
+
+msgid "Remove Project"
+msgstr "Bain Tionscadal"
+
+msgid "Remove Missing"
+msgstr "Bain Ar Iarraidh"
+
+msgid ""
+"Asset Library not available (due to using Web editor, or because SSL support "
+"disabled)."
+msgstr ""
+"Níl Leabharlann Sócmhainní ar fáil (mar gheall ar eagarthóir Gréasáin a "
+"úsáid, nó toisc go bhfuil tacaíocht SSL díchumasaithe)."
+
+msgid "Select a Folder to Scan"
+msgstr "Roghnaigh Fillteán le Scanadh"
+
+msgid "Remove All"
+msgstr "Bain Gach Rud"
+
+msgid "Convert Full Project"
+msgstr "Tiontaigh Tionscadal Iomlán"
+
+msgid ""
+"This option will perform full project conversion, updating scenes, resources "
+"and scripts from Godot 3 to work in Godot 4.\n"
+"\n"
+"Note that this is a best-effort conversion, i.e. it makes upgrading the "
+"project easier, but it will not open out-of-the-box and will still require "
+"manual adjustments.\n"
+"\n"
+"IMPORTANT: Make sure to backup your project before converting, as this "
+"operation makes it impossible to open it in older versions of Godot."
+msgstr ""
+"Beidh an rogha seo a dhéanamh comhshó tionscadal iomlán, radhairc a "
+"nuashonrú, acmhainní agus scripteanna ó Godot 3 a bheith ag obair i Godot 4.\n"
+"\n"
+"Tabhair faoi deara gur tiontú sáriarrachta é seo, i.e. déanann sé uasghrádú "
+"ar an tionscadal níos éasca, ach ní osclóidh sé lasmuigh den bhosca agus "
+"beidh coigeartuithe láimhe ag teastáil fós.\n"
+"\n"
+"TÁBHACHTACH: Déan cinnte cúltaca a dhéanamh ar do thionscadal sula n-"
+"athraíonn tú, mar go bhfágann an oibríocht seo nach féidir é a oscailt i "
+"leaganacha níos sine de Godot."
+
+msgid "Manage Project Tags"
+msgstr "Bainistigh Clibeanna Tionscadail"
+
+msgid "Project Tags"
+msgstr "Clibeanna Tionscadail"
+
+msgid "Click tag to remove it from the project."
+msgstr "Cliceáil clib chun é a bhaint den tionscadal."
+
+msgid "All Tags"
+msgstr "Gach Clib"
+
+msgid "Click tag to add it to the project."
+msgstr "Cliceáil clib chun é a chur leis an tionscadal."
+
+msgid "Create New Tag"
+msgstr "Cruthaigh Clib Nua"
+
+msgid "Tags are capitalized automatically when displayed."
+msgstr ""
+"Déantar clibeanna a chaipitliú go huathoibríoch nuair a thaispeántar iad."
+
+msgid "It would be a good idea to name your project."
+msgstr "Smaoineamh maith a bheadh ann do thionscadal a ainmniú."
+
+msgid "Invalid \".zip\" project file; it is not in ZIP format."
+msgstr "Comhad tionscadail neamhbhailí \".zip\"; níl sé i bhformáid ZIP."
+
+msgid ""
+"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
+msgstr ""
+"Comhad tionscadail neamhbhailí \".zip\"; níl comhad \"project.godot\" ann."
+
+msgid "Valid project found at path."
+msgstr "Tionscadal bailí le fáil ag an gcosán."
+
+msgid ""
+"Please choose a \"project.godot\", a directory with one, or a \".zip\" file."
+msgstr ""
+"Roghnaigh \"project.godot\", eolaire le ceann amháin, nó comhad \".zip\"."
+
+msgid "The path specified is invalid."
+msgstr "Tá an cosán sonraithe neamhbhailí."
+
+msgid ""
+"The directory name specified contains invalid characters or trailing "
+"whitespace."
+msgstr ""
+"Tá carachtair neamhbhailí nó spás bán trailing in ainm an eolaire a "
+"shonraítear."
+
+msgid ""
+"Creating a project at the engine's working directory or executable directory "
+"is not allowed, as it would prevent the project manager from starting."
+msgstr ""
+"Ní cheadaítear tionscadal a chruthú ag eolaire oibre nó eolaire inrite an "
+"innill, mar go gcuirfeadh sé cosc ar an mbainisteoir tionscadail tosú."
+
+msgid ""
+"You cannot save a project at the selected path. Please create a subfolder or "
+"choose a new path."
+msgstr ""
+"Ní féidir leat tionscadal a shábháil ag an gcosán roghnaithe. Cruthaigh "
+"fofhillteán nó roghnaigh cosán nua."
+
+msgid "The parent directory of the path specified doesn't exist."
+msgstr "Níl máthairchomhadlann an chosáin sonraithe ann."
+
+msgid "The project folder already exists and is empty."
+msgstr "Tá fillteán an tionscadail ann cheana féin agus tá sé folamh."
+
+msgid "The project folder will be automatically created."
+msgstr "Cruthófar fillteán an tionscadail go huathoibríoch."
+
+msgid "The path specified doesn't exist."
+msgstr "Níl an cosán sonraithe ann."
+
+msgid "The project folder exists and is empty."
+msgstr "Tá fillteán an tionscadail ann agus tá sé folamh."
+
+msgid ""
+"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
+"recommended."
+msgstr "Níl an cosán roghnaithe folamh. Moltar go mór fillteán folamh a roghnú."
+
+msgid "New Game Project"
+msgstr "Tionscadal Cluiche Nua"
+
+msgid "Supports desktop platforms only."
+msgstr "Tacaíonn sé le hardáin deisce amháin."
+
+msgid "Advanced 3D graphics available."
+msgstr "Ardghrafaicí 3D ar fáil."
+
+msgid "Can scale to large complex scenes."
+msgstr "Is féidir scála a dhéanamh le radhairc chasta mhóra."
+
+msgid "Uses RenderingDevice backend."
+msgstr "Úsáideann an páiste inneall RenderingDevice."
+
+msgid "Slower rendering of simple scenes."
+msgstr "Rindreáil níos moille de radhairc shimplí."
+
+msgid "Supports desktop + mobile platforms."
+msgstr "Tacaíochtaí deisce + ardáin soghluaiste."
+
+msgid "Less advanced 3D graphics."
+msgstr "Grafaicí 3D níos lú chun cinn."
+
+msgid "Less scalable for complex scenes."
+msgstr "Níos lú inscálaithe le haghaidh radhairc chasta."
+
+msgid "Fast rendering of simple scenes."
+msgstr "Rindreáil tapa radhairc shimplí."
+
+msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
+msgstr "Tacaíochtaí deisce, soghluaiste + ardáin ghréasáin."
+
+msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
+msgstr "Grafaicí 3D is lú chun cinn (obair idir lámha faoi láthair)."
+
+msgid "Intended for low-end/older devices."
+msgstr "Beartaithe le haghaidh feistí íseal-deireadh/níos sine."
+
+msgid "Uses OpenGL 3 backend (OpenGL 3.3/ES 3.0/WebGL2)."
+msgstr "Úsáideann inneall OpenGL 3 (OpenGL 3.3 / ES 3.0 / WebGL2)."
+
+msgid "Fastest rendering of simple scenes."
+msgstr "Rindreáil is tapúla de radhairc shimplí."
+
+msgid "Warning: This folder is not empty"
+msgstr "Rabhadh: Níl an fillteán seo folamh"
+
+msgid ""
+"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
+"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
+"\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Tá tú ar tí tionscadal Godot a chruthú i bhfillteán neamhfholamh.\n"
+"Déanfar inneachar iomlán an fhillteáin seo a iompórtáil mar acmhainní "
+"tionscadail!\n"
+"\n"
+"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
+
+msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann tionscadail a chruthú, ceadanna a sheiceáil."
+
+msgid "Couldn't create project.godot in project path."
+msgstr "Níorbh fhéidir project.godot a chruthú i gcosán tionscadail."
+
+msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
+msgstr "Níorbh fhéidir icon.svg a chruthú i gcosán tionscadail."
+
+msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
+msgstr "Earráid agus comhad pacáiste á oscailt, ní i bhformáid ZIP."
+
+msgid "The following files failed extraction from package:"
+msgstr "Theip ar na comhaid seo a leanas eastóscadh ón bpacáiste:"
+
+msgid ""
+"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir an tionscadal a luchtú ag '%s' (earráid %d). D'fhéadfadh sé a "
+"bheith ar iarraidh nó truaillithe."
+
+msgid "Import & Edit"
+msgstr "Iompórtáil agus Cuir in Eagar"
+
+msgid "Create & Edit"
+msgstr "Cruthaigh & Cuir in Eagar"
+
+msgid "Install Project:"
+msgstr "Suiteáil Tionscadal:"
+
+msgid "Install & Edit"
+msgstr "Suiteáil & Eagar"
+
+msgid "Project Name:"
+msgstr "Ainm an Tionscadail:"
+
+msgid "Project Path:"
+msgstr "Conair an Tionscadail:"
+
+msgid "Project Installation Path:"
+msgstr "Conair Suiteála Tionscadail:"
+
+msgid "Renderer:"
+msgstr "Rindreálaí:"
+
+msgid "The renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
+msgstr ""
+"Is féidir an rindreálaí a athrú níos déanaí, ach b'fhéidir go gcaithfear "
+"radhairc a choigeartú."
+
+msgid "Version Control Metadata:"
+msgstr "Meiteashonraí Rialaithe Leagain:"
+
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+msgid "This project was last edited in a different Godot version: "
+msgstr "Cuireadh an tionscadal seo in eagar go deireanach i leagan Godot eile: "
+
+msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
+msgstr ""
+"Baineann an tionscadal seo úsáid as gnéithe nach dtacaíonn an tógáil reatha "
+"leo:"
+
+msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
+msgstr "Earráid: Tá an tionscadal ar iarraidh ar an gcóras comhad."
+
+msgid "Last edited timestamp"
+msgstr "Stampa ama is déanaí curtha in eagar"
+
+msgid "Missing Project"
+msgstr "Tionscadal ar Iarraidh"
+
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Atosaigh Anois"
+
+msgid "Quick Settings"
+msgstr "Socruithe Tapa"
+
+msgid "Interface Theme"
+msgstr "Téama Comhéadain"
+
+msgid "Custom preset can be further configured in the editor."
+msgstr ""
+"Is féidir réamhshocraithe saincheaptha a chumrú tuilleadh san eagarthóir."
+
+msgid "Display Scale"
+msgstr "Scála Taispeána"
+
+msgid "Network Mode"
+msgstr "Mód Líonra"
+
+msgid "Directory Naming Convention"
+msgstr "Coinbhinsiún Ainmniú Eolaire"
+
+msgid ""
+"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Athraíodh na socruithe! Ní mór an bainisteoir tionscadail a atosú chun "
+"athruithe a chur i bhfeidhm."
+
+msgid "Add Project Setting"
+msgstr "Cuir Socrú Tionscadail Leis"
+
+msgid "Delete Item"
+msgstr "Scrios Mír"
+
+msgid "(All)"
+msgstr "(Gach)"
+
+msgid "Add Input Action"
+msgstr "Cuir Gníomh Ionchurtha Leis"
+
+msgid "Change Action deadzone"
+msgstr "Athraigh deadzone Gníomh"
+
+msgid "Change Input Action Event(s)"
+msgstr "Athraigh Teagmhas(anna) Gníomhaíochta Ionchurtha"
+
+msgid "Erase Input Action"
+msgstr "Scrios Gníomh Ionchurtha"
+
+msgid "Rename Input Action"
+msgstr "Athainmnigh Gníomh Ionchurtha"
+
+msgid "Update Input Action Order"
+msgstr "Nuashonraigh an tOrdú Gníomhaíochta Ionchurtha"
+
+msgid "Project Settings (project.godot)"
+msgstr "Socruithe Tionscadail (project.godot)"
+
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Ardsocruithe"
+
+msgid "Select a Setting or Type its Name"
+msgstr "Roghnaigh Socrú nó Clóscríobh a Ainm"
+
+msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
+msgstr "Cuirfear socruithe athraithe i bhfeidhm ar an eagarthóir tar éis atosú."
+
+msgid "Input Map"
+msgstr "Mapa Ionchurtha"
+
+msgid "Localization"
+msgstr "Logánú"
+
+msgid "Globals"
+msgstr "Domhandaigh"
+
+msgid "Autoload"
+msgstr "Uathluchtaigh"
+
+msgid "Shader Globals"
+msgstr "Shader Domhanda"
+
+msgid "Plugins"
+msgstr "Breiseáin"
+
+msgid "Import Defaults"
+msgstr "Réamhshocruithe Iompórtála"
+
+msgid "Select Property"
+msgstr "Roghnaigh Maoin"
+
+msgid "Select Virtual Method"
+msgstr "Roghnaigh Modh Fíorúil"
+
+msgid "Batch Rename"
+msgstr "Athainmnigh Baisc"
+
+msgid "Prefix:"
+msgstr "Réimír:"
+
+msgid "Suffix:"
+msgstr "Iarmhír:"
+
+msgid "Use Regular Expressions"
+msgstr "Úsáid Slonn Ionadaíochta"
+
+msgid "Substitute"
+msgstr "Ionadaí"
+
+msgid "Node name."
+msgstr "Ainm nód."
+
+msgid "Node's parent name, if available."
+msgstr "Máthairainm nód, má tá sé ar fáil."
+
+msgid "Node type."
+msgstr "Cineál nód."
+
+msgid "Current scene name."
+msgstr "Ainm an radhairc reatha."
+
+msgid "Root node name."
+msgstr "Ainm nód fréimhe."
+
+msgid ""
+"Sequential integer counter.\n"
+"Compare counter options."
+msgstr ""
+"Cuntar slánuimhir seicheamhach.\n"
+"Déan comparáid idir roghanna cuntair."
+
+msgid "Per-level Counter"
+msgstr "Cuntar in aghaidh an leibhéil"
+
+msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
+msgstr "Má shocraítear é, atosaigh an cuntar do gach grúpa nóid leanaí."
+
+msgid "Initial value for the counter."
+msgstr "Luach tosaigh don chuntar."
+
+msgid "Step"
+msgstr "Céim"
+
+msgid "Amount by which counter is incremented for each node."
+msgstr "An méid a incrimintítear an cuntar in aghaidh gach nód."
+
+msgid "Padding"
+msgstr "Stuáil"
+
+msgid ""
+"Minimum number of digits for the counter.\n"
+"Missing digits are padded with leading zeros."
+msgstr ""
+"Líon íosta na ndigití don chuntar.\n"
+"Tá digití ar iarraidh padded le nialais tosaigh."
+
+msgid "Post-Process"
+msgstr "Iarphróiseas"
+
+msgid "Style"
+msgstr "Stíl"
+
+msgid "PascalCase to snake_case"
+msgstr "PascalCase go snake_case"
+
+msgid "snake_case to PascalCase"
+msgstr "snake_case go PascalCase"
+
+msgid "Case"
+msgstr "Cás"
+
+msgid "To Lowercase"
+msgstr "Go Cás Íochtair"
+
+msgid "To Uppercase"
+msgstr "Go dtí an Cás Uachtarach"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Athshocraigh"
+
+msgid "Regular Expression Error:"
+msgstr "Earráid Slonn Ionadaíochta:"
+
+msgid "At character %s"
+msgstr "Ag carachtar %s"
+
+msgid "Reparent Node"
+msgstr "Nód Reparent"
+
+msgid "Select new parent:"
+msgstr "Roghnaigh tuismitheoir nua:"
+
+msgid "Keep Global Transform"
+msgstr "Coinnigh Trasfhoirmigh Dhomhanda"
+
+msgid "Reparent"
+msgstr "ReparentName"
+
+msgid "Run Instances"
+msgstr "Rith Cásanna"
+
+msgid "Enable Multiple Instances"
+msgstr "Cumasaigh Ilchásanna"
+
+msgid "Main Run Args:"
+msgstr "Príomh-Args Rith:"
+
+msgid "Main Feature Tags:"
+msgstr "Príomh-Ghné Clibeanna:"
+
+msgid "Space-separated arguments, example: host player1 blue"
+msgstr "Argóintí spás-scartha, mar shampla: imreoir óstach1 gorm"
+
+msgid "Comma-separated tags, example: demo, steam, event"
+msgstr "Clibeanna camóg-scartha, mar shampla: taispeántas, gaile, imeacht"
+
+msgid "Instance Configuration"
+msgstr "Cumraíocht Ásc"
+
+msgid "Override Main Run Args"
+msgstr "Sáraigh Príomh-Args Rith"
+
+msgid "Launch Arguments"
+msgstr "Seoladh Argóintí"
+
+msgid "Override Main Tags"
+msgstr "Sáraigh na Príomhchlibeanna"
+
+msgid "Feature Tags"
+msgstr "Clibeanna Gné"
+
+msgid "Pick Root Node Type"
+msgstr "Roghnaigh Cineál Nód Fréimhe"
+
+msgid "Pick"
+msgstr "Pioc"
+
+msgid "Scene name is empty."
+msgstr "Tá ainm an radhairc folamh."
+
+msgid "File name invalid."
+msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí."
+
+msgid "File name begins with a dot."
+msgstr "Tosaíonn ainm comhaid le ponc."
+
+msgid "File already exists."
+msgstr "Tá an comhad ann cheana."
+
+msgid "Leave empty to derive from scene name"
+msgstr "Fág folamh le teacht ó ainm an radhairc"
+
+msgid "Invalid root node name."
+msgstr "Ainm nód fréimhe neamhbhailí."
+
+msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
+msgstr "Cuireadh carachtair neamhbhailí ainm nód fréimhe in ionad."
+
+msgid "Root Type:"
+msgstr "Cineál Fréimhe:"
+
+msgid "2D Scene"
+msgstr "Radharc 2D"
+
+msgid "3D Scene"
+msgstr "Radharc 3T"
+
+msgid "User Interface"
+msgstr "Comhéadan Úsáideora"
+
+msgid "Scene Name:"
+msgstr "Ainm an Radhairc:"
+
+msgid "Root Name:"
+msgstr "Fréamhainm:"
+
+msgid ""
+"When empty, the root node name is derived from the scene name based on the "
+"\"editor/naming/node_name_casing\" project setting."
+msgstr ""
+"Nuair a bhíonn sé folamh, díorthaítear ainm an nód fréimhe ó ainm an radhairc "
+"bunaithe ar shuíomh an tionscadail \"eagarthóir / ainmniú / "
+"node_name_casing\"."
+
+msgid "Scene name is valid."
+msgstr "Tá ainm an radhairc bailí."
+
+msgid "Root node valid."
+msgstr "Nód fréimhe bailí."
+
+msgid "Create New Scene"
+msgstr "Cruthaigh Radharc Nua"
+
+msgid "No parent to instantiate a child at."
+msgstr "Níl aon tuismitheoir a instantiate leanbh ag."
+
+msgid "No parent to instantiate the scenes at."
+msgstr "Níl aon tuismitheoir a instantiate na radhairc ag."
+
+msgid "Error loading scene from %s"
+msgstr "Earráid agus radharc á luchtú ó %s"
+
+msgid "Error instantiating scene from %s"
+msgstr "Earráid agus radharc á mheandar ó %s"
+
+msgid ""
+"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
+"of its nodes."
+msgstr ""
+"Ní féidir an radharc '%s' a mheandar toisc go bhfuil an radharc reatha "
+"laistigh de cheann dá nóid."
+
+msgid "Instantiate Scene"
+msgid_plural "Instantiate Scenes"
+msgstr[0] "Radharc ar an toirt"
+msgstr[1] "Láithreacha Meandaracha"
+msgstr[2] "Láithreacha Meandaracha"
+msgstr[3] "Láithreacha Meandaracha"
+msgstr[4] "Láithreacha Meandaracha"
+
+msgid "Error loading audio stream from %s"
+msgstr "Earráid agus sruth fuaime á luchtú ó %s"
+
+msgid "Create AudioStreamPlayer"
+msgid_plural "Create AudioStreamPlayers"
+msgstr[0] "Cruthaigh AudioStreamPlayer"
+msgstr[1] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
+msgstr[2] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
+msgstr[3] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
+msgstr[4] "Cruthaigh AudioStreamPlayers"
+
+msgid "Replace with Branch Scene"
+msgstr "Cuir Radharc na Craoibhe in ionad"
+
+msgid "Instantiate Child Scene"
+msgstr "Radharc Leanaí Instantiate"
+
+msgid "Detach Script"
+msgstr "Script Scoite"
+
+msgid "This operation can't be done on the tree root."
+msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh ar fhréamh an chrainn."
+
+msgid "Move Node in Parent"
+msgstr "Bog Nód sa Tuismitheoir"
+
+msgid "Move Nodes in Parent"
+msgstr "Bog Nóid i dTuismitheoir"
+
+msgid "Duplicate Node(s)"
+msgstr "Nód(anna) Dúblacha"
+
+msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
+msgstr ""
+"Ní féidir nóid a athshealbhú i radhairc oidhreacht, ní féidir ord nóid a "
+"athrú."
+
+msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
+msgstr ""
+"Caithfidh nód a bheith páirteach sa radharc eagarthóireachta le bheith "
+"fréamhaithe."
+
+msgid "Instantiated scenes can't become root"
+msgstr "Ní féidir le radhairc mheandaracha a bheith fréamhaithe"
+
+msgid "Make node as Root"
+msgstr "Déan nód mar Fhréamh"
+
+msgid "Delete %d nodes and any children?"
+msgstr "Scrios nóid %d agus aon pháistí?"
+
+msgid "Delete %d nodes?"
+msgstr "Scrios nóid %d?"
+
+msgid "Delete the root node \"%s\"?"
+msgstr "Scrios an nód fréimhe \"%s\"?"
+
+msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
+msgstr "Scrios nód \"%s\" agus a pháistí?"
+
+msgid "Delete node \"%s\"?"
+msgstr "Scrios nód \"%s\"?"
+
+msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
+msgstr "Déantar tagairt do roinnt nóid le rianta beochana."
+
+msgid "Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
+msgstr ""
+"Chun an chraobh a shábháil mar radharc, ní mór radharc a bheith ar oscailt "
+"san eagarthóir."
+
+msgid ""
+"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
+"selected %d nodes."
+msgstr ""
+"Ní gá ach nód amháin a roghnú chun an brainse a shábháil mar radharc, ach "
+"roghnaigh tú nóid %d."
+
+msgid ""
+"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
+"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
+"FileSystem dock context menu\n"
+"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
+msgstr ""
+"Ní féidir brainse an bhunnóid a shábháil mar radharc láithreach.\n"
+"Chun cóip ineagarthóireachta den radharc reatha a chruthú, déan é a dhúbailt "
+"trí úsáid a bhaint as roghchlár comhthéacs duga FileSystem\n"
+"nó cruthaigh radharc oidhreachta ag úsáid Radharc > Radharc Oidhreacht Nua... "
+"ina ionad sin."
+
+msgid ""
+"Can't save the branch of an already instantiated scene.\n"
+"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
+"the instantiated scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
+msgstr ""
+"Ní féidir an brainse de radharc a cuireadh ar an toirt cheana féin a "
+"shábháil.\n"
+"Chun éagsúlacht radharc a chruthú, is féidir leat radharc oidhreachta a "
+"dhéanamh bunaithe ar an radharc ar an toirt trí úsáid a bhaint as Radharc > "
+"Radharc Oidhreacht Nua... ina ionad sin."
+
+msgid ""
+"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
+"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
+"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
+msgstr ""
+"Ní féidir brainse a shábháil atá ina leanbh de radharc atá ar an toirt cheana "
+"féin.\n"
+"Chun an brainse seo a shábháil ina radharc féin, oscail an radharc bunaidh, "
+"cliceáil ar dheis ar an mbrainse seo, agus roghnaigh \"Save Branch as Scene\"."
+
+msgid ""
+"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
+"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
+"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
+msgstr ""
+"Ní féidir craobh atá mar chuid de radharc oidhreachtúil a shábháil.\n"
+"Chun an brainse seo a shábháil ina radharc féin, oscail an radharc bunaidh, "
+"cliceáil ar dheis ar an mbrainse seo, agus roghnaigh \"Save Branch as Scene\"."
+
+msgid "Save New Scene As..."
+msgstr "Sábháil Radharc Nua Mar..."
+
+msgid ""
+"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
+"reverted to their default."
+msgstr ""
+"Má dhíchumasaítear \"editable_instance\" cuirfear gach maoin den nód ar ais "
+"chuig a mainneachtain."
+
+msgid ""
+"Enabling \"Load as Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and cause "
+"all properties of the node to be reverted to their default."
+msgstr ""
+"Má chumasaítear \"Luchtaigh mar Ionadchoinneálaí\" díchumasófar \"Leanaí "
+"Ineagarthóireachta\" agus cuirfidh sé faoi deara go gcuirfear gach maoin den "
+"nód ar ais chuig a mainneachtain."
+
+msgid "Make Local"
+msgstr "Déan Áitiúil"
+
+msgid "Can't toggle unique name for nodes in subscene!"
+msgstr "Ní féidir ainm uathúil a scoránú le haghaidh nóid i subscene!"
+
+msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
+msgstr "Cumasaigh ainm(neacha) uathúla radhairc"
+
+msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
+msgstr "Ainmneacha uathúla a d'úsáid nód eile sa radharc cheana féin:"
+
+msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
+msgstr "Díchumasaigh Ainm(neacha) Uathúla Radhairc"
+
+msgid "New Scene Root"
+msgstr "Fréamh an Radhairc Nua"
+
+msgid "Create Root Node:"
+msgstr "Cruthaigh Nód Fréimhe:"
+
+msgid "Toggle the display of favorite nodes."
+msgstr "Scoránaigh taispeáint na nóid is fearr leat."
+
+msgid "Other Node"
+msgstr "Nód Eile"
+
+msgid "Paste From Clipboard"
+msgstr "Greamaigh ón Ghearrthaisce"
+
+msgid "Filters"
+msgstr "Scagairí"
+
+msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
+msgstr "Ní féidir oibriú ar nóid ó radharc eachtrach!"
+
+msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
+msgstr "Ní féidir oibriú ar nóid a fhaigheann an radharc reatha le hoidhreacht!"
+
+msgid "This operation can't be done on instantiated scenes."
+msgstr "Ní féidir an oibríocht seo a dhéanamh ar radhairc mheandaracha."
+
+msgid "Attach Script"
+msgstr "Ceangail Script"
+
+msgid "Set Shader"
+msgstr "Socraigh Scáthóir"
+
+msgid "Toggle Editable Children"
+msgstr "Scoránaigh Leanaí Ineagarthóireachta"
+
+msgid "Cut Node(s)"
+msgstr "Gearr Nód(anna)"
+
+msgid "Remove Node(s)"
+msgstr "Bain Nód(anna)"
+
+msgid "Change type of node(s)"
+msgstr "Athraigh cineál nód(anna)"
+
+msgid "This operation requires a single selected node."
+msgstr "Tá nód roghnaithe amháin de dhíth ar an oibríocht seo."
+
+msgid ""
+"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
+"satisfied."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir radharc nua a shábháil. Níorbh fhéidir spleáchais dhóchúla "
+"(cásanna) a shásamh."
+
+msgid "Error saving scene."
+msgstr "Earráid agus radharc á shábháil."
+
+msgid "Error duplicating scene to save it."
+msgstr "Earráid agus radharc á dhúbláil chun é a shábháil."
+
+msgid "Instantiate Script"
+msgstr "Script Mheandarach"
+
+msgid "Sub-Resources"
+msgstr "Fo-Acmhainní"
+
+msgid "Revoke Unique Name"
+msgstr "Cúlghair Ainm Uathúil"
+
+msgid "Access as Unique Name"
+msgstr "Rochtain mar Ainm Uathúil"
+
+msgid "Clear Inheritance"
+msgstr "Oidhreacht Ghlan"
+
+msgid "Editable Children"
+msgstr "Leanaí Ineagarthóireachta"
+
+msgid "Load as Placeholder"
+msgstr "Luchtaigh mar Ionadchoinneálaí"
+
+msgid "Auto Expand to Selected"
+msgstr "Leathnaigh go hUathoibríoch go Roghnaithe"
+
+msgid "Center Node on Reparent"
+msgstr "Nód Ionaid ar Reparent"
+
+msgid ""
+"If enabled, Reparent to New Node will create the new node in the center of "
+"the selected nodes, if possible."
+msgstr ""
+"Má chumasaítear é, cruthóidh Reparent to New Node an nód nua i lár na nóid "
+"roghnaithe, más féidir."
+
+msgid "All Scene Sub-Resources"
+msgstr "Gach Fo-Acmhainní Radhairc"
+
+msgid ""
+"Filter nodes by entering a part of their name, type (if prefixed with \"type:"
+"\" or \"t:\")\n"
+"or group (if prefixed with \"group:\" or \"g:\"). Filtering is case-"
+"insensitive."
+msgstr ""
+"Scag nóid trí chuid dá n-ainm, cineál (má réimír iad le \"cineál:\" nó \"t:"
+"\")\n"
+"nó grúpa (má réimír é le \"grúpa:\" nó \"g:\"). Tá scagadh cás-neamhíogair."
+
+msgid "Filter by Type"
+msgstr "Scag de réir Cineáil"
+
+msgid "Filter by Group"
+msgstr "Scag de réir Grúpa"
+
+msgid "Selects all Nodes of the given type."
+msgstr "Roghnaigh gach Nóid den chineál a thugtar."
+
+msgid ""
+"Selects all Nodes belonging to the given group.\n"
+"If empty, selects any Node belonging to any group."
+msgstr ""
+"Roghnaigh gach Nóid a bhaineann leis an ngrúpa ar leith.\n"
+"Má tá sé folamh, roghnaigh aon Nód a bhaineann le haon ghrúpa."
+
+msgid ""
+"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
+"This is probably because this editor was built with all language modules "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Ní féidir script a cheangal: níl aon teanga cláraithe.\n"
+"Is dócha gur tógadh an t-eagarthóir seo le gach modúl teanga faoi mhíchumas."
+
+msgid "Can't paste root node into the same scene."
+msgstr "Ní féidir nód fréimhe a ghreamú isteach sa radharc céanna."
+
+msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
+msgstr "Greamaigh nód(anna) mar shiblíní de %s"
+
+msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
+msgstr "Greamaigh nód(anna) mar pháiste de %s"
+
+msgid "Paste Node(s) as Root"
+msgstr "Greamaigh nód(anna) mar fhréamh"
+
+msgid "<Unnamed> at %s"
+msgstr "<Gan ainm> ag %s"
+
+msgid "(used %d times)"
+msgstr "(úsáidtear %d uair)"
+
+msgid "Batch Rename..."
+msgstr "Baisc Athainmnigh..."
+
+msgid "Add Child Node..."
+msgstr "Cuir Nód Linbh Leis..."
+
+msgid "Instantiate Child Scene..."
+msgstr "Radharc an linbh mheandarach..."
+
+msgid "Expand/Collapse Branch"
+msgstr "Fairsingigh/Laghdaigh an Brainse"
+
+msgid "Paste as Sibling"
+msgstr "Greamaigh mar Shiblíní"
+
+msgid "Change Type..."
+msgstr "Athraigh Cineál..."
+
+msgid "Attach Script..."
+msgstr "Ceangail Script..."
+
+msgid "Reparent..."
+msgstr "Tuismitheoir..."
+
+msgid "Reparent to New Node..."
+msgstr "Reparent go Nód Nua..."
+
+msgid "Make Scene Root"
+msgstr "Déan Fréamh an Radhairc"
+
+msgid "Save Branch as Scene..."
+msgstr "Sábháil an Brainse mar Radharc..."
+
+msgid "Toggle Access as Unique Name"
+msgstr "Scoránaigh Rochtain mar Ainm Uathúil"
+
+msgid "Delete (No Confirm)"
+msgstr "Scrios (Gan Deimhnigh)"
+
+msgid "Add/Create a New Node."
+msgstr "Cuir/Cruthaigh Nód Nua."
+
+msgid ""
+"Instantiate a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root "
+"node exists."
+msgstr ""
+"Instantiate comhad radharc mar Nód. Cruthaíonn radharc oidhreacht mura bhfuil "
+"aon nód fréimhe ann."
+
+msgid "Filter: name, t:type, g:group"
+msgstr "Scagaire: ainm, t: cineál, g: grúpa"
+
+msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
+msgstr "Ceangail script nua nó script atá ann cheana leis an nód roghnaithe."
+
+msgid "Detach the script from the selected node."
+msgstr "Scar an script ón nód roghnaithe."
+
+msgid "Extra scene options."
+msgstr "Roghanna radhairc breise."
+
+msgid "Remote"
+msgstr "Cianda"
+
+msgid ""
+"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
+"every time it updates.\n"
+"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
+msgstr ""
+"Má roghnaítear é, cuirfidh an duga crann radharc cianda faoi deara an "
+"tionscadal a stutter gach uair a nuashonraíonn sé.\n"
+"Téigh ar ais go dtí an duga crann radharc Áitiúil chun feidhmíocht a fheabhsú."
+
+msgid "Local"
+msgstr "Áitiúil"
+
+msgid "Delete Related Animation Tracks"
+msgstr "Scrios Rianta Beochana Gaolmhara"
+
+msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
+msgstr "Oidhreacht Shoiléir? (Gan Cealaigh!)"
+
+msgid "Path is empty."
+msgstr "Tá an cosán folamh."
+
+msgid "Filename is empty."
+msgstr "Tá ainm comhaid folamh."
+
+msgid "Filename is invalid."
+msgstr "Tá ainm comhaid neamhbhailí."
+
+msgid "Path is not local."
+msgstr "Níl an cosán áitiúil."
+
+msgid "Base path is invalid."
+msgstr "Tá an bunchonair neamhbhailí."
+
+msgid "A directory with the same name exists."
+msgstr "Tá comhadlann ann leis an ainm céanna."
+
+msgid "File does not exist."
+msgstr "Níl an comhad ann."
+
+msgid "Invalid extension."
+msgstr "Iarmhír neamhbhailí."
+
+msgid "Extension doesn't match chosen language."
+msgstr "Ní hionann síneadh agus an teanga roghnaithe."
+
+msgid "Template:"
+msgstr "Teimpléad:"
+
+msgid "Error - Could not create script in filesystem."
+msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir script a chruthú sa chóras comhad."
+
+msgid "Error loading script from %s"
+msgstr "Earráid agus script á luchtú ó %s"
+
+msgid "Open Script / Choose Location"
+msgstr "Oscail Script / Roghnaigh Suíomh"
+
+msgid "Open Script"
+msgstr "Oscail Script"
+
+msgid "Inherit %s"
+msgstr "Faigh %s le hoidhreacht"
+
+msgid "Inherit"
+msgstr "Oidhreacht"
+
+msgid "Invalid path."
+msgstr "Cosán neamhbhailí."
+
+msgid "Invalid inherited parent name or path."
+msgstr "Ainm nó cosán neamhbhailí a fuarthas le hoidhreacht."
+
+msgid "File exists, it will be reused."
+msgstr "Tá an comhad ann, déanfar é a athúsáid."
+
+msgid ""
+"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
+"external editor."
+msgstr ""
+"Nóta: Tá roinnt teorainneacha ag scripteanna tógtha agus ní féidir iad a chur "
+"in eagar ag baint úsáide as eagarthóir seachtrach."
+
+msgid ""
+"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
+"desired."
+msgstr ""
+"Rabhadh: Ní bhíonn an t-ainm scripte mar an gcéanna le cineál tógtha de "
+"ghnáth."
+
+msgid "Built-in script (into scene file)."
+msgstr "Tógtha-i script (i gcomhad radharc)."
+
+msgid "Using existing script file."
+msgstr "Ag baint úsáide as comhad scripte atá ann cheana."
+
+msgid "Will load an existing script file."
+msgstr "Lódálfaidh sé comhad scripte atá ann cheana."
+
+msgid "Script file already exists."
+msgstr "Tá an comhad scripte ann cheana."
+
+msgid "No suitable template."
+msgstr "Níl aon teimpléad oiriúnach."
+
+msgid "Empty"
+msgstr "Folamh"
+
+msgid "Script path/name is valid."
+msgstr "Tá cosán/ainm na scripte bailí."
+
+msgid "Will create a new script file."
+msgstr "Cruthóidh sé comhad scripte nua."
+
+msgid "Built-in Script:"
+msgstr "Script Tógtha:"
+
+msgid "Attach Node Script"
+msgstr "Ceangail Script nód"
+
+msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
+msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir scáthóir a chruthú sa chóras comhad."
+
+msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
+msgstr "Earráid - Níorbh fhéidir scáthóir a chruthú sa chóras comhad."
+
+msgid "Error loading shader from %s"
+msgstr "Earráid agus scáthóir á luchtú ó %s"
+
+msgid "N/A"
+msgstr "N/A"
+
+msgid "Open Shader / Choose Location"
+msgstr "Oscail Scáthóir / Roghnaigh Suíomh"
+
+msgid "Invalid base path."
+msgstr "Bunchonair neamhbhailí."
+
+msgid "Wrong extension chosen."
+msgstr "Síneadh mícheart roghnaithe."
+
+msgid "Note: Built-in shaders can't be edited using an external editor."
+msgstr ""
+"Nóta: Ní féidir shaders tógtha a chur in eagar ag baint úsáide as eagarthóir "
+"seachtrach."
+
+msgid "Built-in shader (into scene file)."
+msgstr "Tógtha-i shader (i gcomhad radharc)."
+
+msgid "Will load an existing shader file."
+msgstr "An mbeidh luchtú comhad shader atá ann cheana féin."
+
+msgid "Shader file already exists."
+msgstr "Tá an comhad scáthaigh ann cheana féin."
+
+msgid "Shader path/name is valid."
+msgstr "Tá cosán / ainm an scáthóra bailí."
+
+msgid "Will create a new shader file."
+msgstr "Cruthóidh sé comhad nua shader."
+
+msgid "Mode:"
+msgstr "Mód:"
+
+msgid "Built-in Shader:"
+msgstr "Tógtha-i Shader:"
+
+msgid "Create Shader"
+msgstr "Cruthaigh Scáthóir"
+
+msgid "Set Shader Global Variable"
+msgstr "Socraigh Athróg Dhomhanda Shader"
+
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Ní féidir leis an ainm a bheith folamh."
+
+msgid "Name must be a valid identifier."
+msgstr "Ní mór an t-ainm a bheith ina aitheantóir bailí."
+
+msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
+msgstr "Tá paraiméadar scáthaithe domhanda '%s' ann cheana."
+
+msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
+msgstr "Is eochairfhocal teanga shader forchoimeádta é an t-ainm '%s'."
+
+msgid "Add Shader Global Parameter"
+msgstr "Cuir Paraiméadar Domhanda Shader Leis"
+
+msgid ""
+"This project uses meshes with an outdated mesh format from previous Godot "
+"versions. The engine needs to update the format in order to use those meshes. "
+"Please use the 'Upgrade Mesh Surfaces' tool from the 'Project > Tools' menu. "
+"You can ignore this message and keep using outdated meshes, but keep in mind "
+"that this leads to increased load times every time you load the project."
+msgstr ""
+"Úsáideann an tionscadal seo mogaill le formáid mogaill atá as dáta ó "
+"leaganacha Godot roimhe seo. Ní mór don inneall an fhormáid a nuashonrú chun "
+"na mogaill sin a úsáid. Bain úsáid as an uirlis 'Uasghrádú Dromchlaí Mogall' "
+"ón roghchlár 'Project > Tools'. Is féidir leat neamhaird a dhéanamh den "
+"teachtaireacht seo agus leanúint ar aghaidh ag baint úsáide as mogaill atá as "
+"dáta, ach cuimhnigh go n-eascraíonn amanna ualaigh méadaithe gach uair a "
+"lódálann tú an tionscadal."
+
+msgid ""
+"This project uses meshes with an outdated mesh format. Check the output log."
+msgstr ""
+"Úsáideann an tionscadal seo mogaill le formáid mogalra atá as dáta. Seiceáil "
+"an logchomhad aschuir."
+
+msgid "Upgrading All Meshes in Project"
+msgstr "Uasghrádú Gach Mogalra sa Tionscadal"
+
+msgid "Attempting to re-save "
+msgstr "Ag iarraidh ath-shábháil "
+
+msgid "Attempting to remove "
+msgstr "Ag iarraidh a bhaint "
+
+msgid ""
+"The mesh format has changed in Godot 4.2, which affects both imported meshes "
+"and meshes authored inside of Godot. The engine needs to update the format in "
+"order to use those meshes.\n"
+"\n"
+"If your project predates Godot 4.2 and contains meshes, we recommend you run "
+"this one time conversion tool. This update will restart the editor and may "
+"take several minutes. Upgrading will make the meshes incompatible with "
+"previous versions of Godot.\n"
+"\n"
+"You can still use your existing meshes as is. The engine will update each "
+"mesh in memory, but the update will not be saved. Choosing this option will "
+"lead to slower load times every time this project is loaded."
+msgstr ""
+"Tá an fhormáid mogalra athrú i Godot 4.2, a théann i bhfeidhm ar an dá "
+"mogalra allmhairithe agus mogalraí údaraithe taobh istigh de Godot. Ní mór "
+"don inneall an fhormáid a nuashonrú chun na mogaill sin a úsáid.\n"
+"\n"
+"Má predates do thionscadal Godot 4.2 agus tá mogalra, molaimid duit a "
+"reáchtáil an uirlis comhshó am amháin. Atosóidh an nuashonrú seo an t-"
+"eagarthóir agus b'fhéidir go dtógfaidh sé roinnt nóiméad. Beidh uasghrádú a "
+"dhéanamh ar an mogalra neamh-chomhoiriúnach le leaganacha roimhe seo de "
+"Godot.\n"
+"\n"
+"Is féidir leat do mhogaill atá ann cheana féin a úsáid mar atá. Déanfaidh an "
+"t-inneall gach mogalra a nuashonrú sa chuimhne, ach ní shábhálfar an "
+"nuashonrú. Má roghnaíonn tú an rogha seo, beidh amanna ualaigh níos moille "
+"ann gach uair a luchtaítear an tionscadal seo."
+
+msgid "Restart & Upgrade"
+msgstr "Atosaigh agus Uasghrádaigh"
+
+msgid "Make this panel floating in the screen %d."
+msgstr "Cuir an painéal seo ar snámh sa scáileán %d."
+
+msgid ""
+"Make this panel floating.\n"
+"Right-click to open the screen selector."
+msgstr ""
+"Déan an painéal seo ar snámh.\n"
+"Deaschliceáil chun an roghnóir scáileáin a oscailt."
+
+msgid "Select Screen"
+msgstr "Roghnaigh Scáileán"
+
+msgid "Change Cylinder Radius"
+msgstr "Athraigh Ga an tSorcóra"
+
+msgid "Change Cylinder Height"
+msgstr "Athraigh Airde an tSorcóra"
+
+msgid "Change Torus Inner Radius"
+msgstr "Athraigh Ga Istigh Torus"
+
+msgid "Change Torus Outer Radius"
+msgstr "Athraigh Ga Seachtrach Torus"
+
+msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
+msgstr "Argóint cineál neamhbhailí a thiontú (), úsáid TYPE_* tairisigh."
+
+msgid "Cannot resize array."
+msgstr "Ní féidir méid an eagair a athrú."
+
+msgid "Step argument is zero!"
+msgstr "Is argóint Céim náid!"
+
+msgid "Not a script with an instance"
+msgstr "Ní script le sampla"
+
+msgid "Not based on a script"
+msgstr "Gan a bheith bunaithe ar script"
+
+msgid "Not based on a resource file"
+msgstr "Gan a bheith bunaithe ar chomhad acmhainne"
+
+msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
+msgstr "Formáid neamhbhailí foclóra ásc (@path ar iarraidh)"
+
+msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
+msgstr "Formáid neamhbhailí foclóra ásc (ní féidir script a luchtú ag @path)"
+
+msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
+msgstr "Formáid neamhbhailí an fhoclóra ásc (script neamhbhailí ag @path)"
+
+msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
+msgstr "Foclóir ásc neamhbhailí (fo-aicmí neamhbhailí)"
+
+msgid "Cannot instantiate GDScript class."
+msgstr "Ní féidir rang GDScript a mheandar."
+
+msgid "Value of type '%s' can't provide a length."
+msgstr "Ní féidir fad a chur le luach an chineáil '%s'."
+
+msgid ""
+"Invalid type argument for is_instance_of(), use TYPE_* constants for built-in "
+"types."
+msgstr ""
+"Argóint cineál neamhbhailí le haghaidh is_instance_of (), bain úsáid as "
+"tairisigh TYPE_* le haghaidh cineálacha tógtha."
+
+msgid "Type argument is a previously freed instance."
+msgstr "Is cás saor in aisce roimhe seo é argóint cineál."
+
+msgid ""
+"Invalid type argument for is_instance_of(), should be a TYPE_* constant, a "
+"class or a script."
+msgstr ""
+"Ba chóir go mbeadh argóint neamhbhailí cineál le haghaidh is_instance_of (), "
+"tairiseach TYPE_* , rang nó script."
+
+msgid "Value argument is a previously freed instance."
+msgstr "Is argóint luach ásc saor in aisce roimhe seo."
+
+msgid "Export Scene to glTF 2.0 File"
+msgstr "Easpórtáil Radharc go comhad glTF 2.0"
+
+msgid "Export Settings:"
+msgstr "Socruithe Easpórtála:"
+
+msgid "glTF 2.0 Scene..."
+msgstr "glTF 2.0 radharc..."
+
+msgid "Path does not point to a valid executable."
+msgstr "Ní dhíríonn an cosán ar inrite bailí."
+
+msgid "Couldn't run Blender executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir inrite cumascóra a rith."
+
+msgid "Unexpected --version output from Blender executable at: %s."
+msgstr "Aschur gan choinne - leagan ó inrite Cumascóir ag: %s."
+
+msgid "Couldn't extract version information from Blender executable at: %s."
+msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis leagain a bhaint as inrite cumascóra ag: %s."
+
+msgid ""
+"Found Blender version %d.x, which is too old for this importer (3.0+ is "
+"required)."
+msgstr ""
+"Aimsíodh leagan cumascóra %d.x, atá róshean don iompórtálaí seo (tá 3.0+ ag "
+"teastáil)."
+
+msgid "Path to Blender executable is valid (Autodetected)."
+msgstr "Tá conair inrite cumascóra bailí (Autodetected)."
+
+msgid "Path to Blender executable is valid."
+msgstr "Tá conair inrite cumascóra bailí."
+
+msgid "Configure Blender Importer"
+msgstr "Cumraigh Iompórtálaí Cumascóra"
+
+msgid ""
+"Blender 3.0+ is required to import '.blend' files.\n"
+"Please provide a valid path to a Blender executable."
+msgstr ""
+"Tá cumascóir 3.0+ ag teastáil chun comhaid '.blend' a iompórtáil.\n"
+"Cuir cosán bailí ar fáil do inrite Cumascóir."
+
+msgid ""
+"On macOS, this should be the `Contents/MacOS/blender` file within the Blender "
+"`.app` folder."
+msgstr ""
+"Ar macOS, ba chóir gurb é seo an comhad 'Clár ábhair / MacOS / cumascóir' "
+"laistigh den fhillteán '.app' Cumascóir."
+
+msgid "Disable '.blend' Import"
+msgstr "Díchumasaigh Iompórtáil '.blend'"
+
+msgid ""
+"Disables Blender '.blend' files import for this project. Can be re-enabled in "
+"Project Settings."
+msgstr ""
+"Díchumasaigh iompórtáil comhad cumascóra '.blend' don tionscadal seo. Is "
+"féidir é a athchumasú i Socruithe Tionscadail."
+
+msgid "Disabling '.blend' file import requires restarting the editor."
+msgstr ""
+"Ní mór an t-eagarthóir a atosú chun iompórtáil comhad '.blend' a dhíchumasú."
+
+msgid "Next Plane"
+msgstr "An Chéad Phlána Eile"
+
+msgid "Previous Plane"
+msgstr "Plána Roimhe Seo"
+
+msgid "Plane:"
+msgstr "Eitleán:"
+
+msgid "Next Floor"
+msgstr "An Chéad Urlár Eile"
+
+msgid "Previous Floor"
+msgstr "An tUrlár Roimhe Seo"
+
+msgid "Floor:"
+msgstr "Urlár:"
+
+msgid "GridMap Delete Selection"
+msgstr "GridMap Scrios Roghnúchán"
+
+msgid "GridMap Fill Selection"
+msgstr "GridMap Líon Roghnúchán"
+
+msgid "GridMap Paste Selection"
+msgstr "Roghnú Greamaigh GridMap"
+
+msgid "GridMap Paint"
+msgstr "Péint Mapa Greille"
+
+msgid "GridMap Selection"
+msgstr "Roghnú Mapa Greille"
+
+msgid "Edit X Axis"
+msgstr "Cuir Ais X in Eagar"
+
+msgid "Edit Y Axis"
+msgstr "Cuir Ais Y in Eagar"
+
+msgid "Edit Z Axis"
+msgstr "Cuir Ais Z in Eagar"
+
+msgid "Cursor Rotate X"
+msgstr "Rothlaigh an cúrsóir X"
+
+msgid "Cursor Rotate Y"
+msgstr "Rothlaigh Y an Chúrsóra"
+
+msgid "Cursor Rotate Z"
+msgstr "Rothlaigh Cúrsóir Z"
+
+msgid "Cursor Back Rotate X"
+msgstr "Rothlaigh an cúrsóir ar ais X"
+
+msgid "Cursor Back Rotate Y"
+msgstr "Cúrsóir Ar Ais Rothlaigh Y"
+
+msgid "Cursor Back Rotate Z"
+msgstr "Cúrsóir Ar Ais Rothlaigh Z"
+
+msgid "Cursor Clear Rotation"
+msgstr "Rothlú Glan an Chúrsóra"
+
+msgid "Paste Selects"
+msgstr "Greamaigh Roghanna"
+
+msgid "Cut Selection"
+msgstr "Gearr an Roghnúchán"
+
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Glan an Roghnúchán"
+
+msgid "Fill Selection"
+msgstr "Líon an Roghnúchán"
+
+msgid "Grid Map"
+msgstr "Mapa Greille"
+
+msgid "GridMap Settings"
+msgstr "Socruithe Mapa Greille"
+
+msgid "Pick Distance:"
+msgstr "Roghnaigh Fad:"
+
+msgid "Filter Meshes"
+msgstr "Mogalraí Scag"
+
+msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
+msgstr "Tabhair acmhainn MeshLibrary don GridMap seo chun a mhogaill a úsáid."
+
+msgid "All Clips"
+msgstr "Gach Gearrthóg"
+
+msgid "Add Clip"
+msgstr "Cuir Gearrthóg Leis"
+
+msgid "Add Stream"
+msgstr "Cuir Sruth Leis"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Díchumasaithe"
+
+msgid "Fade-In"
+msgstr "Céimnigh Isteach"
+
+msgid "Fade-Out"
+msgstr "Céimnigh Amach"
+
+msgid "Cross-Fade"
+msgstr "Tras-Céimnithe"
+
+msgid "Automatic"
+msgstr "Uathoibríoch"
+
+msgid "Edit Transitions"
+msgstr "Cuir Aistrithe in Eagar"
+
+msgid "Using Any Clip -> %s."
+msgstr "Ag Úsáid Gearrthóg ar bith -> %s."
+
+msgid "Using %s -> Any Clip."
+msgstr "Ag baint úsáid as %s -> Clip ar bith."
+
+msgid "Using All Clips -> Any Clip."
+msgstr "Ag baint úsáide as Gach Gearrthóg -> Aon Clip."
+
+msgid "No transition available."
+msgstr "Níl aon aistriú ar fáil."
+
+msgid "Next Beat"
+msgstr "An Chéad Bhuille Eile"
+
+msgid "Next Bar"
+msgstr "An Chéad Bharra Eile"
+
+msgid "Clip End"
+msgstr "Deireadh Gearrthóg"
+
+msgctxt "Transition Time Position"
+msgid "Same"
+msgstr "Mar an gcéanna"
+
+msgctxt "Transition Time Position"
+msgid "Start"
+msgstr "Tosaigh"
+
+msgctxt "Transition Time Position"
+msgid "Prev"
+msgstr "PrevGenericName"
+
+msgid "From / To"
+msgstr "Ó / Go"
+
+msgid "Any Clip"
+msgstr "Aon Ghearrthóg"
+
+msgid "AudioStreamInteractive Transition Editor"
+msgstr "Eagarthóir Aistrithe AudioStreamInteractive"
+
+msgid "Use Transition:"
+msgstr "Úsáid Aistriú:"
+
+msgid "Transition From:"
+msgstr "Aistriú Ó:"
+
+msgid "Transition To:"
+msgstr "Aistriú chuig:"
+
+msgid "Same Position"
+msgstr "An Seasamh Céanna"
+
+msgid "Clip Start"
+msgstr "Tús Gearrthóg"
+
+msgid "Prev Position"
+msgstr "Ionad Prev"
+
+msgid "Fade Mode:"
+msgstr "Mód Céimnithe:"
+
+msgid "Fade Beats:"
+msgstr "Buillí Céimnithe:"
+
+msgid "Filler Clip:"
+msgstr "Fáiscín Filler:"
+
+msgid "Hold Previous:"
+msgstr "Coinnigh Roimhe Seo:"
+
+msgid "Determining optimal atlas size"
+msgstr "An méid atlas is fearr is féidir a chinneadh"
+
+msgid "Blitting albedo and emission"
+msgstr "Blitting albedo agus astaíocht"
+
+msgid "Plotting mesh into acceleration structure %d/%d"
+msgstr "Mogalra á bhreacadh i struchtúr luasghéaraithe %d/%d"
+
+msgid "Optimizing acceleration structure"
+msgstr "Struchtúr luasghéaraithe a bharrfheabhsú"
+
+msgid "Begin Bake"
+msgstr "Tosaigh Bácáil"
+
+msgid "Preparing shaders"
+msgstr "Ag ullmhú shaders"
+
+msgid "Un-occluding geometry"
+msgstr "Geoiméadracht neamh-occluding"
+
+msgid "Plot direct lighting"
+msgstr "Breacadh soilsiú díreach"
+
+msgid "Integrate indirect lighting"
+msgstr "Comhtháthaigh soilsiú indíreach"
+
+msgid "Integrate indirect lighting %d%%"
+msgstr "Comhtháthaigh soilsiú indíreach %d%%"
+
+msgid "Baking lightprobes"
+msgstr "Lightprobes bácála"
+
+msgid "Integrating light probes %d%%"
+msgstr "Tóireadóirí solais %d%% á gcomhtháthú"
+
+msgid "Denoising"
+msgstr "Dífuaimiú"
+
+msgid "Retrieving textures"
+msgstr "Uigeachtaí á n-aisghabháil"
+
+msgid "Class name can't be a reserved keyword"
+msgstr "Ní féidir le hainm ranga a bheith ina eochairfhocal forchoimeádta"
+
+msgid "Class name must be a valid identifier"
+msgstr "Ní mór ainm ranga a bheith ina aitheantóir bailí"
+
+msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
+msgstr "Ní leor bearta chun bearta díchódaithe, nó formáid neamhbhailí."
+
+msgid ""
+"Unable to load .NET runtime, no compatible version was found.\n"
+"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
+"\n"
+"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
+"us/download and restart Godot."
+msgstr ""
+"Ní féidir am rite .NET a luchtú, níor aimsíodh aon leagan comhoiriúnach.\n"
+"Má dhéantar iarracht tionscadal a chruthú / a chur in eagar, beidh timpiste "
+"ann.\n"
+"\n"
+"Suiteáil an .NET SDK 6.0 nó níos déanaí ó https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
+"download agus atosaigh Godot."
+
+msgid "Failed to load .NET runtime"
+msgstr "Níorbh fhéidir am rite .NET a luchtú"
+
+msgid ""
+"Unable to find the .NET assemblies directory.\n"
+"Make sure the '%s' directory exists and contains the .NET assemblies."
+msgstr ""
+"Ní féidir an chomhadlann tionóil .NET a aimsiú.\n"
+"Cinntigh go bhfuil an chomhadlann '%s' ann agus go bhfuil na tionóil .NET ann."
+
+msgid ".NET assemblies not found"
+msgstr "Ní bhfuarthas tionóil .NET"
+
+msgid ""
+"Unable to load .NET runtime, specifically hostfxr.\n"
+"Attempting to create/edit a project will lead to a crash.\n"
+"\n"
+"Please install the .NET SDK 6.0 or later from https://dotnet.microsoft.com/en-"
+"us/download and restart Godot."
+msgstr ""
+"Ní féidir am rite .NET a luchtú, go sonrach hostfxr.\n"
+"Má dhéantar iarracht tionscadal a chruthú / a chur in eagar, beidh timpiste "
+"ann.\n"
+"\n"
+"Suiteáil an .NET SDK 6.0 nó níos déanaí ó https://dotnet.microsoft.com/en-us/"
+"download agus atosaigh Godot."
+
+msgid "%d (%s)"
+msgstr "%d (%s)"
+
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"
+
+msgctxt "Network"
+msgid "Down"
+msgstr "An Dún"
+
+msgctxt "Network"
+msgid "Up"
+msgstr "Suas"
+
+msgid "Incoming RPC"
+msgstr "RPC isteach"
+
+msgid "Outgoing RPC"
+msgstr "RPC atá ag dul as oifig"
+
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Sioncrónóir"
+
+msgid "Config"
+msgstr "Cumraíocht"
+
+msgid "Count"
+msgstr "Comhaireamh"
+
+msgid "Network Profiler"
+msgstr "Próifíleoir Líonra"
+
+msgid "Replication"
+msgstr "Macasamhlú"
+
+msgid "Toggle Replication Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh an Painéal Bun Macasamhlaithe"
+
+msgid "Select a replicator node in order to pick a property to add to it."
+msgstr "Roghnaigh nód macasamhlaithe chun maoin a roghnú le cur leis."
+
+msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
+msgstr "Ní féidir maoin nua a chur leis chun sioncrónú gan fréamh."
+
+msgid "Property is already being synchronized."
+msgstr "Tá maoin á sioncrónú cheana féin."
+
+msgid "Add property to synchronizer"
+msgstr "Cuir maoin leis an sioncrónóir"
+
+msgid "Pick a node to synchronize:"
+msgstr "Roghnaigh nód le sioncrónú:"
+
+msgid "Add property to sync..."
+msgstr "Cuir maoin le sioncronú..."
+
+msgid "Add from path"
+msgstr "Cuir leis ón gcosán"
+
+msgid "Pin replication editor"
+msgstr "Eagarthóir macasamhlaithe bioráin"
+
+msgid "Spawn"
+msgstr "Sceith"
+
+msgid "Replicate"
+msgstr "Macasamhlú"
+
+msgid ""
+"Add properties using the options above, or\n"
+"drag them from the inspector and drop them here."
+msgstr ""
+"Cuir airíonna leis ag baint úsáide as na roghanna thuas, nó\n"
+"tarraing ón gcigire iad agus scaoil anseo iad."
+
+msgid "Please select a MultiplayerSynchronizer first."
+msgstr "Roghnaigh MultiplayerSynchronizer ar dtús."
+
+msgid "The MultiplayerSynchronizer needs a root path."
+msgstr "Teastaíonn cosán fréimhe ón MultiplayerSynchronizer."
+
+msgid "Property/path must not be empty."
+msgstr "Ní ceadmhach maoin/cosán a bheith folamh."
+
+msgid "Invalid property path: '%s'"
+msgstr "Conair neamhbhailí maoine: '%s'"
+
+msgid "Set spawn property"
+msgstr "Socraigh maoin sceite"
+
+msgid "Set sync property"
+msgstr "Socraigh maoin shioncronaithe"
+
+msgid ""
+"Each MultiplayerSynchronizer can have no more than 64 watched properties."
+msgstr ""
+"Ní féidir le gach MultiplayerSynchronizer níos mó ná 64 airíonna faire a "
+"bheith acu."
+
+msgid "Delete Property?"
+msgstr "Scrios Maoin?"
+
+msgid "Remove Property"
+msgstr "Bain Maoin"
+
+msgid "Property of this type not supported."
+msgstr "Ní thacaítear le maoin den chineál seo."
+
+msgctxt "Replication Mode"
+msgid "Never"
+msgstr "Riamh"
+
+msgctxt "Replication Mode"
+msgid "Always"
+msgstr "I gcónaí"
+
+msgctxt "Replication Mode"
+msgid "On Change"
+msgstr "Ar Athrú"
+
+msgid ""
+"A valid NodePath must be set in the \"Spawn Path\" property in order for "
+"MultiplayerSpawner to be able to spawn Nodes."
+msgstr ""
+"Ní mór Cosán Nód bailí a shocrú sa mhaoin \"Cosán Sceite\" chun go mbeidh "
+"MultiplayerSpawner in ann Nóid a sceitheadh."
+
+msgid ""
+"A valid NodePath must be set in the \"Root Path\" property in order for "
+"MultiplayerSynchronizer to be able to synchronize properties."
+msgstr ""
+"Ní mór NodePath bailí a shocrú sa mhaoin \"Root Path\" chun go mbeidh "
+"MultiplayerSynchronizer in ann airíonna a shioncrónú."
+
+msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
+msgstr ""
+"Ní mór acmhainn NavigationMesh a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh an "
+"nód seo."
+
+msgid ""
+"Cannot generate navigation mesh because it does not belong to the edited "
+"scene. Make it unique first."
+msgstr ""
+"Ní féidir mogalra nascleanúna a ghiniúint toisc nach mbaineann sé leis an "
+"radharc atheagraithe. Déan uathúil é ar dtús."
+
+msgid ""
+"Cannot generate navigation mesh because it belongs to a resource which was "
+"imported."
+msgstr ""
+"Ní féidir mogall nascleanúna a ghiniúint toisc go mbaineann sé le hacmhainn a "
+"allmhairíodh."
+
+msgid ""
+"Cannot generate navigation mesh because the resource was imported from "
+"another type."
+msgstr ""
+"Ní féidir mogall nascleanúna a ghiniúint toisc gur iompórtáladh an acmhainn ó "
+"chineál eile."
+
+msgid "Bake NavigationMesh"
+msgstr "Bácáil NascleanúintMesh"
+
+msgid ""
+"Bakes the NavigationMesh by first parsing the scene for source geometry and "
+"then creating the navigation mesh vertices and polygons."
+msgstr ""
+"Bácáil an NavigationMesh tríd an radharc a pharsáil ar dtús le haghaidh "
+"geoiméadracht foinse agus ansin na vertices mogalra nascleanúna agus polagáin "
+"a chruthú."
+
+msgid "Clear NavigationMesh"
+msgstr "Glan NascleanúintMesh"
+
+msgid "Clears the internal NavigationMesh vertices and polygons."
+msgstr "Clears an vertices nascleanúint inmheánachMesh agus polagáin."
+
+msgid "Toggles whether the noise preview is computed in 3D space."
+msgstr "Scoránaigh cibé an ríomhtar an réamhamharc torainn i spás 3D."
+
+msgid "Rename Action"
+msgstr "Athainmnigh Gníomh"
+
+msgid "Rename Actions Localized name"
+msgstr "Athainmnigh Gníomhartha Ainm logánaithe"
+
+msgid "Change Action Type"
+msgstr "Athraigh Cineál Gnímh"
+
+msgid "Remove action"
+msgstr "Bain gníomh"
+
+msgid "Add action set"
+msgstr "Cuir tacar gníomhartha leis"
+
+msgid "Remove action set"
+msgstr "Bain tacar gníomhartha"
+
+msgid "Add interaction profile"
+msgstr "Cuir próifíl idirghníomhaíochta leis"
+
+msgid "Error loading %s: %s."
+msgstr "Earráid agus %s á luchtú: %s."
+
+msgid "Error saving file %s: %s"
+msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil: %s"
+
+msgid "OpenXR Action map:"
+msgstr "Mapa gníomhaíochta OpenXR:"
+
+msgid "Remove interaction profile"
+msgstr "Bain próifíl idirghníomhaíochta"
+
+msgid "Action Map"
+msgstr "Mapa Gníomhaíochta"
+
+msgid "Add Action Set"
+msgstr "Cuir Tacar Gníomhartha Leis"
+
+msgid "Add an action set."
+msgstr "Cuir tacar gníomhaíochta leis."
+
+msgid "Add profile"
+msgstr "Cuir próifíl leis"
+
+msgid "Add an interaction profile."
+msgstr "Cuir próifíl idirghníomhaíochta leis."
+
+msgid "Save this OpenXR action map."
+msgstr "Sábháil an léarscáil ghníomhaíochta OpenXR seo."
+
+msgid "Reset to default OpenXR action map."
+msgstr "Athshocraigh go mapa réamhshocraithe gníomhaíochta OpenXR."
+
+msgid "Action Sets"
+msgstr "Seiteanna Gníomhaíochta"
+
+msgid "Rename Action Set"
+msgstr "Athainmnigh Tacar Gníomhartha"
+
+msgid "Rename Action Sets Localized name"
+msgstr "Athainmnigh Seiteanna Gníomhaíochta Ainm logánaithe"
+
+msgid "Change Action Sets priority"
+msgstr "Athraigh Gníomh Socraigh tosaíocht"
+
+msgid "Add action"
+msgstr "Cuir gníomh leis"
+
+msgid "Delete action"
+msgstr "Scrios gníomh"
+
+msgid "Add action."
+msgstr "Cuir gníomh leis."
+
+msgid "Remove action set."
+msgstr "Bain tacar gníomhaíochta."
+
+msgid "OpenXR Action Map"
+msgstr "Mapa Gníomhaíochta OpenXR"
+
+msgid "Toggle OpenXR Action Map Bottom Panel"
+msgstr "Scoránaigh Bunphainéal Mapa Gníomhaíochta OpenXR"
+
+msgid "Remove action from interaction profile"
+msgstr "Bain gníomh ón bpróifíl idirghníomhaíochta"
+
+msgid "Add binding"
+msgstr "Cuir ceangal leis"
+
+msgid "Remove binding"
+msgstr "Bain ceangal"
+
+msgid "Pose"
+msgstr "Údar"
+
+msgid "Haptic"
+msgstr "Haptach"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neamhaithnid"
+
+msgid "Select an action"
+msgstr "Roghnaigh gníomh"
+
+msgid "Select an interaction profile"
+msgstr "Roghnaigh próifíl idirghníomhaíochta"
+
+msgid "Choose an XR runtime."
+msgstr "Roghnaigh am rite XR."
+
+msgid ""
+"Cannot use the same SubViewport with multiple OpenXR composition layers. "
+"Clear it from its current layer first."
+msgstr ""
+"Ní féidir an SubViewport céanna a úsáid le sraitheanna comhdhéanamh OpenXR "
+"iolracha. Glan é óna chiseal reatha ar dtús."
+
+msgid "OpenXR composition layers must have an XROrigin3D node as their parent."
+msgstr ""
+"Ní mór nód XROrigin3D a bheith ag sraitheanna comhdhéanamh OpenXR mar "
+"thuismitheoir."
+
+msgid ""
+"OpenXR composition layers must have orthonormalized transforms (ie. no scale "
+"or shearing)."
+msgstr ""
+"Ní mór go mbeadh claochluithe orthonormalized ag sraitheanna comhdhéanamh "
+"OpenXR (ie gan aon scála nó lomadh)."
+
+msgid ""
+"Hole punching won't work as expected unless the sort order is less than zero."
+msgstr ""
+"Ní oibreoidh polladh poll mar a bheifí ag súil leis mura bhfuil an t-ordú "
+"sórtála níos lú ná nialas."
+
+msgid "Package name is missing."
+msgstr "Tá ainm an phacáiste ar iarraidh."
+
+msgid "Package segments must be of non-zero length."
+msgstr "Ní mór do dheighleoga pacáiste a bheith ar fhad neamh-nialasach."
+
+msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
+msgstr ""
+"Ní cheadaítear an carachtar '%s' in ainmneacha pacáiste feidhmchlár Android."
+
+msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
+msgstr "Ní féidir le digit a bheith ar an gcéad charachtar i mír phacáiste."
+
+msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
+msgstr ""
+"Ní féidir leis an gcarachtar '%s' a bheith ar an gcéad charachtar i mír "
+"phacáiste."
+
+msgid "The package must have at least one '.' separator."
+msgstr "Ní mór deighilteoir '.' amháin ar a laghad a bheith sa phacáiste."
+
+msgid "Error creating keystores directory:"
+msgstr "Earráid agus comhadlann keystores á cruthú:"
+
+msgid "Invalid public key for APK expansion."
+msgstr "Eochair phoiblí neamhbhailí le haghaidh leathnú APK."
+
+msgid "Invalid package name:"
+msgstr "Ainm neamhbhailí an phacáiste:"
+
+msgid "\"Use Gradle Build\" must be enabled to use the plugins."
+msgstr "Ní mór \"Úsáid Gradle Build\" a chumasú chun na breiseáin a úsáid."
+
+msgid "OpenXR requires \"Use Gradle Build\" to be enabled"
+msgstr "Éilíonn OpenXR \"Use Gradle Build\" a chumasú"
+
+msgid ""
+"\"Compress Native Libraries\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"Níl \"Compress Native Libraries\" bailí ach amháin nuair a chumasaítear \"Use "
+"Gradle Build\"."
+
+msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Gradle Build\" is enabled."
+msgstr ""
+"Níl \"Export AAB\" bailí ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle Build\"."
+
+msgid "\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
+msgstr ""
+"Ní féidir \"Min SDK\" a shárú ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle "
+"Build\"."
+
+msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
+msgstr ""
+"Ba chóir go mbeadh \"Min SDK\" ina slánuimhir bhailí, ach fuair sé \"%s\" atá "
+"neamhbhailí."
+
+msgid ""
+"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the Godot "
+"library."
+msgstr ""
+"Ní féidir le \"Min SDK\" a bheith níos ísle ná %d, is é sin an leagan a "
+"theastaíonn ó leabharlann Godot."
+
+msgid ""
+"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Gradle Build\" is enabled."
+msgstr ""
+"Ní féidir \"Sprioc SDK\" a shárú ach amháin nuair a chumasaítear \"Use Gradle "
+"Build\"."
+
+msgid ""
+"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
+msgstr ""
+"Ba chóir go mbeadh \"Sprioc SDK\" ina slánuimhir bhailí, ach fuair sé \"%s\" "
+"atá neamhbhailí."
+
+msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
+msgstr ""
+"Ní mór leagan \"Sprioc SDK\" a bheith níos mó nó cothrom le leagan \"Min "
+"SDK\"."
+
+msgid "Select device from the list"
+msgstr "Roghnaigh gléas ón liosta"
+
+msgid "Running on %s"
+msgstr "Ag rith ar %s"
+
+msgid "Exporting APK..."
+msgstr "APK á easpórtáil..."
+
+msgid "Uninstalling..."
+msgstr "Á Dhíshuiteáil..."
+
+msgid "Installing to device, please wait..."
+msgstr "Ag suiteáil ar an ngléas, fan go fóill..."
+
+msgid "Could not install to device: %s"
+msgstr "Níorbh fhéidir suiteáil sa ghléas: %s"
+
+msgid "Running on device..."
+msgstr "Ag rith ar an ngléas..."
+
+msgid "Could not execute on device."
+msgstr "Níorbh fhéidir rith ar an ngléas."
+
+msgid "Error: There was a problem validating the keystore username and password"
+msgstr ""
+"Earráid: Bhí fadhb ann ainm úsáideora agus pasfhocal an keystore a bhailíochtú"
+
+msgid "Exporting to Android when using C#/.NET is experimental."
+msgstr "Tá onnmhairiú chuig Android agus C #/.NET á úsáid turgnamhach."
+
+msgid "Android architecture %s not supported in C# projects."
+msgstr "Ní thacaítear le hailtireacht Android %s i dtionscadail C#."
+
+msgid "Custom Android source template not found."
+msgstr "Níor aimsíodh teimpléad foinse Android saincheaptha."
+
+msgid ""
+"Android build template not installed in the project. Install it from the "
+"Project menu."
+msgstr ""
+"Teimpléad tógála Android nach bhfuil suiteáilte sa tionscadal. Suiteáil é ón "
+"roghchlár Tionscadail."
+
+msgid ""
+"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
+"configured OR none of them."
+msgstr ""
+"Ní mór socruithe Debug Keystore, Debug User AND Debug Password a chumrú NÓ "
+"aon cheann acu."
+
+msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
+msgstr ""
+"Dífhabhtaigh an siopa eochrach nach bhfuil cumraithe i Socruithe an "
+"Eagarthóra ná sa réamhshocrú."
+
+msgid ""
+"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
+"configured OR none of them."
+msgstr ""
+"Ní mór ceachtar Keystore Scaoileadh, Scaoileadh Úsáideora AGUS Scaoileadh "
+"Pasfhocal socruithe a chumrú NÓ aon cheann acu."
+
+msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
+msgstr ""
+"Scaoil an siopa eochrach cumraithe go mícheart sa réamhshocrú easpórtála."
+
+msgid "A valid Java SDK path is required in Editor Settings."
+msgstr "Tá cosán bailí Java SDK ag teastáil i Socruithe Eagarthóra."
+
+msgid "Invalid Java SDK path in Editor Settings."
+msgstr "Cosán neamhbhailí Java SDK i Socruithe Eagarthóra."
+
+msgid "Missing 'bin' directory!"
+msgstr "Comhadlann 'bin' ar iarraidh!"
+
+msgid "Unable to find 'java' command using the Java SDK path."
+msgstr "Ní féidir ordú 'java' a aimsiú le cosán Java SDK."
+
+msgid "Please check the Java SDK directory specified in Editor Settings."
+msgstr "Seiceáil an chomhadlann Java SDK atá sonraithe i Socruithe Eagarthóra."
+
+msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
+msgstr "Tá cosán SDK Android bailí ag teastáil i Socruithe Eagarthóra."
+
+msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
+msgstr "Cosán SDK Android neamhbhailí i Socruithe Eagarthóra."
+
+msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
+msgstr "Comhadlann 'platform-tools' ar iarraidh!"
+
+msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
+msgstr "Ní féidir ordú adb Android SDK ardán-uirlisí a aimsiú."
+
+msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
+msgstr ""
+"Seiceáil le do thoil san eolaire SDK Android atá sonraithe i Socruithe "
+"Eagarthóir."
+
+msgid "Missing 'build-tools' directory!"
+msgstr "Comhadlann 'build-tools' ar iarraidh!"
+
+msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
+msgstr "Ní féidir ordú apksigner Android SDK a aimsiú."
+
+msgid ""
+"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
+"wasn't tested and may be unstable."
+msgstr ""
+"Tá \"Sprioc SDK\" %d níos airde ná an leagan réamhshocraithe %d. D'fhéadfadh "
+"sé seo a bheith ag obair, ach níor tástáladh é agus d'fhéadfadh sé a bheith "
+"éagobhsaí."
+
+msgid ""
+"The \"%s\" renderer is designed for Desktop devices, and is not suitable for "
+"Android devices."
+msgstr ""
+"Tá an rindreálaí \"%s\" deartha le haghaidh gléasanna Deisce, agus níl sé "
+"oiriúnach do ghléasanna Android."
+
+msgid "\"Min SDK\" should be greater or equal to %d for the \"%s\" renderer."
+msgstr ""
+"Ba chóir go mbeadh \"Min SDK\" níos mó nó cothrom le %d don rindreálaí \"%s\"."
+
+msgid ""
+"The project name does not meet the requirement for the package name format "
+"and will be updated to \"%s\". Please explicitly specify the package name if "
+"needed."
+msgstr ""
+"Ní chomhlíonann ainm an tionscadail an riachtanas maidir le formáid ainm an "
+"phacáiste agus nuashonrófar é go \"%s\". Sonraigh ainm an phacáiste go "
+"sainráite más gá."
+
+msgid "Code Signing"
+msgstr "Síniú an Chóid"
+
+msgid ""
+"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
+"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
+"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
+msgstr ""
+"Theip ar gach uirlis 'apksigner' atá lonnaithe in eolaire 'uirlisí tógála' "
+"Android SDK a fhorghníomhú. Seiceáil le do thoil go bhfuil an leagan ceart "
+"suiteáilte agat le do spriocleagan SDK. Tá an %s mar thoradh air gan síniú."
+
+msgid ""
+"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
+"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir 'apksigner' a aimsiú. Seiceáil le do thoil go bhfuil an t-ordú "
+"ar fáil san eolaire uirlisí tógála SDK Android. Tá an %s mar thoradh air gan "
+"síniú."
+
+msgid "Signing debug %s..."
+msgstr "Dífhabhtú %s á shíniú..."
+
+msgid "Signing release %s..."
+msgstr "Eisiúint %s á shíniú..."
+
+msgid "Could not find keystore, unable to export."
+msgstr "Níorbh fhéidir siopa eochrach a aimsiú, gan a bheith in ann easpórtáil."
+
+msgid "Could not start apksigner executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir inrite apksigner a thosú."
+
+msgid "'apksigner' returned with error #%d"
+msgstr "'apksigner' ar ais le earráid #%d"
+
+msgid ""
+"output: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"aschur: \n"
+"%s"
+
+msgid "Verifying %s..."
+msgstr "%s á fhíorú..."
+
+msgid "'apksigner' verification of %s failed."
+msgstr "Theip ar fhíorú 'apksigner' ar %s."
+
+msgid "Target folder does not exist or is inaccessible: \"%s\""
+msgstr "Níl an spriocfhillteán ann nó níl sé dorochtana: \"%s\""
+
+msgid "Exporting for Android"
+msgstr "Easpórtáil le haghaidh Android"
+
+msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
+msgstr "Ainm neamhbhailí comhaid! Éilíonn Beart App Android an síneadh *.aab."
+
+msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
+msgstr "Leathnú APK nach bhfuil comhoiriúnach le Beart App Android."
+
+msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
+msgstr "Ainm neamhbhailí comhaid! Éilíonn Android APK an síneadh *.apk."
+
+msgid "Unsupported export format!"
+msgstr "Formáid easpórtála gan tacaíocht!"
+
+msgid ""
+"Trying to build from a gradle built template, but no version info for it "
+"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
+msgstr ""
+"Ag iarraidh a thógáil ó teimpléad gradle tógtha, ach níl aon eolas leagan "
+"chun é ann. Athshuiteáil ón roghchlár 'Tionscadal'."
+
+msgid ""
+"Java SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
+"java_sdk_path'."
+msgstr ""
+"Ní mór cosán Java SDK a chumrú i Socruithe Eagarthóra ag 'export / android / "
+"java_sdk_path'."
+
+msgid ""
+"Android SDK path must be configured in Editor Settings at 'export/android/"
+"android_sdk_path'."
+msgstr ""
+"Ní mór cosán SDK Android a chumrú i Socruithe Eagarthóra ag 'export / "
+"android / android_sdk_path'."
+
+msgid "Unable to overwrite res/*.xml files with project name."
+msgstr "Ní féidir comhaid res / * .xml a fhorscríobh le hainm an tionscadail."
+
+msgid "Could not export project files to gradle project."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir comhaid tionscadail a easpórtáil go tionscadal grádaithe."
+
+msgid "Could not write expansion package file!"
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad pacáiste leathnaithe a scríobh!"
+
+msgid "Building Android Project (gradle)"
+msgstr "Tionscadal Android a Thógáil (gradle)"
+
+msgid "Building of Android project failed, check output for the error:"
+msgstr "Theip ar thógáil an tionscadail Android, seiceáil aschur don earráid:"
+
+msgid "Moving output"
+msgstr "Aschur á bhogadh"
+
+msgid "Unable to copy and rename export file:"
+msgstr "Ní féidir an comhad easpórtála a chóipeáil agus a athainmniú:"
+
+msgid "Package not found: \"%s\"."
+msgstr "Níor aimsíodh an pacáiste: \"%s\"."
+
+msgid "Creating APK..."
+msgstr "APK á chruthú..."
+
+msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir teimpléad APK a aimsiú le heaspórtáil: \"%s\"."
+
+msgid ""
+"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
+"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
+"architectures in the export preset."
+msgstr ""
+"Leabharlanna ar iarraidh sa teimpléad easpórtála do na hailtireachtaí "
+"roghnaithe: %s. Tóg teimpléad le gach leabharlann riachtanach, nó díthiceáil "
+"na hailtireachtaí atá ar iarraidh sa réamhshocrú easpórtála."
+
+msgid "Adding files..."
+msgstr "Comhaid á gcur leis..."
+
+msgid "Could not export project files."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhaid tionscadail a easpórtáil."
+
+msgid "Aligning APK..."
+msgstr "APK á ailíniú..."
+
+msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
+msgstr "Níorbh fhéidir APK sealadach gan síniú a unzip."
+
+msgid "App Store Team ID not specified."
+msgstr "Níor sonraíodh aitheantas Fhoireann App Store."
+
+msgid "Invalid Identifier:"
+msgstr "Aitheantóir neamhbhailí:"
+
+msgid "At least one file timestamp access reason should be selected."
+msgstr "Ba cheart cúis rochtana stampa ama comhaid amháin ar a laghad a roghnú."
+
+msgid "At least one disk space access reason should be selected."
+msgstr "Ba cheart cúis rochtana spáis diosca amháin ar a laghad a roghnú."
+
+msgid "At least one system boot time access reason should be selected."
+msgstr "Ba chóir cúis rochtana ama tosaithe córais amháin ar a laghad a roghnú."
+
+msgid "Export Icons"
+msgstr "Easpórtáil Deilbhíní"
+
+msgid "Could not open a directory at path \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a oscailt ag conair \"%s\"."
+
+msgid "Could not write to a file at path \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir scríobh chuig comhad ag conair \"%s\"."
+
+msgid "Exporting for iOS (Project Files Only)"
+msgstr "Easpórtáil le haghaidh iOS (Comhaid Tionscadail Amháin)"
+
+msgid "Exporting for iOS"
+msgstr "Easpórtáil le haghaidh iOS"
+
+msgid "Prepare Templates"
+msgstr "Ullmhaigh Teimpléid"
+
+msgid "Export template not found."
+msgstr "Níor aimsíodh teimpléad easpórtála."
+
+msgid ""
+"Unexpected files found in the export destination directory \"%s.xcodeproj\", "
+"delete it manually or select another destination."
+msgstr ""
+"Aimsíodh comhaid gan choinne sa chomhadlann easpórtála \"%s.xcodeproj\", "
+"scrios de láimh é nó roghnaigh ceann scríbe eile."
+
+msgid ""
+"Unexpected files found in the export destination directory \"%s\", delete it "
+"manually or select another destination."
+msgstr ""
+"Aimsíodh comhaid gan choinne sa chomhadlann easpórtála \"%s\", scrios de "
+"láimh é nó roghnaigh ceann scríbe eile."
+
+msgid "Failed to create the directory: \"%s\""
+msgstr "Theip ar chruthú na comhadlainne: \"%s\""
+
+msgid "Could not create and open the directory: \"%s\""
+msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann a chruthú agus a oscailt: \"%s\""
+
+msgid "iOS Plugins"
+msgstr "Breiseáin iOS"
+
+msgid "Failed to export iOS plugins with code %d. Please check the output log."
+msgstr ""
+"Theip ar bhreiseáin iOS a easpórtáil le cód %d. Seiceáil an logchomhad "
+"aschuir."
+
+msgid "Could not create a directory at path \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a chruthú ag conair \"%s\"."
+
+msgid ""
+"Requested template library '%s' not found. It might be missing from your "
+"template archive."
+msgstr ""
+"Níor aimsíodh leabharlann teimpléid '%s' iarrtha. D'fhéadfadh sé a bheith ar "
+"iarraidh ó do chartlann teimpléad."
+
+msgid "ARM64 simulator library, generating from device library."
+msgstr "Leabharlann Insamhlóir ARM64, a ghineann ó leabharlann gléas."
+
+msgid "Unable to generate ARM64 simulator library."
+msgstr "Ní féidir leabharlann Insamhlóir ARM64 a ghiniúint."
+
+msgid "Could not copy a file at path \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chóipeáil ag conair \"%s\" go \"%s\"."
+
+msgid "Could not access the filesystem."
+msgstr "Níorbh fhéidir an córas comhad a rochtain."
+
+msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
+msgstr "Theip ar chruthú comhaid ag conair \"%s\" le cód %d."
+
+msgid "Code signing failed, see editor log for details."
+msgstr ""
+"Theip ar shíniú an chóid, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
+
+msgid "Xcode Build"
+msgstr "Tógáil XcodeName"
+
+msgid "Failed to run xcodebuild with code %d"
+msgstr "Theip ar rith xcodebuild le cód %d"
+
+msgid "Xcode project build failed, see editor log for details."
+msgstr ""
+"Theip ar thógáil tionscadail Xcode, féach logchomhad an eagarthóra le "
+"haghaidh sonraí."
+
+msgid ".ipa export failed, see editor log for details."
+msgstr ""
+"Theip ar easpórtáil .ipa, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
+
+msgid ""
+".ipa can only be built on macOS. Leaving Xcode project without building the "
+"package."
+msgstr ""
+"Ní féidir .ipa a thógáil ach ar macOS. Ag fágáil tionscadal Xcode gan an "
+"pacáiste a thógáil."
+
+msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental and requires macOS."
+msgstr ""
+"Tá onnmhairiú chuig iOS agus C #/.NET á úsáid turgnamhach agus éilíonn macOS."
+
+msgid "Exporting to iOS when using C#/.NET is experimental."
+msgstr "Tá onnmhairiú chuig iOS agus C #/.NET á úsáid turgnamhach."
+
+msgid "Invalid additional PList content: "
+msgstr "Ábhar breise PList neamhbhailí: "
+
+msgid "Identifier is missing."
+msgstr "Tá an t-aitheantóir ar iarraidh."
+
+msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
+msgstr "Ní cheadaítear an carachtar '%s' san Aitheantóir."
+
+msgid "Could not start simctl executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite simctl a thosú."
+
+msgid "Installation failed, see editor log for details."
+msgstr "Theip ar shuiteáil, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
+
+msgid "Running failed, see editor log for details."
+msgstr "Theip ar rith, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
+
+msgid "Could not start ios-deploy executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir inrite ios-deploy a thosú."
+
+msgid "Installation/running failed, see editor log for details."
+msgstr ""
+"Theip ar shuiteáil / rith, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
+
+msgid "Could not start device executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite an ghléis a thosú."
+
+msgid "Could not start devicectl executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite devicectl a thosú."
+
+msgid "Debug Script Export"
+msgstr "Easpórtáil Scripte Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Could not open file \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%s\" a oscailt."
+
+msgid "Debug Console Export"
+msgstr "Easpórtáil Consóil Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Could not create console wrapper."
+msgstr "Níorbh fhéidir fillteán consóil a chruthú."
+
+msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite \"%s\" a oscailt."
+
+msgid "Executable file header corrupted."
+msgstr "Ceanntásc comhaid inrite truaillithe."
+
+msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
+msgstr "Ní féidir sonraí leabaithe >= 4 GiB a bheith ag feidhmchláir 32-giotán."
+
+msgid "Executable \"pck\" section not found."
+msgstr "Níor aimsíodh an rannán \"pck\" inrite."
+
+msgid "Stop and uninstall"
+msgstr "Stop agus díshuiteáil"
+
+msgid "Run on remote Linux/BSD system"
+msgstr "Rith ar chóras cianda Linux / BSD"
+
+msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
+msgstr "Stop agus díshuiteáil an tionscadal reatha ón gcóras cianda"
+
+msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
+msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chóras iargúlta Linux / BSD"
+
+msgid "Running..."
+msgstr "Ag rith..."
+
+msgid "Could not create temp directory:"
+msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann ama a chruthú:"
+
+msgid "Exporting project..."
+msgstr "Tionscadal á easpórtáil..."
+
+msgid "Creating temporary directory..."
+msgstr "Comhadlann shealadach á cruthú..."
+
+msgid "Uploading archive..."
+msgstr "Cartlann á huaslódáil..."
+
+msgid "Uploading scripts..."
+msgstr "Scripteanna á uasluchtú..."
+
+msgid "Starting project..."
+msgstr "Tionscadal á thosú..."
+
+msgid "All Files"
+msgstr "Gach Comhad"
+
+msgid "Invalid bundle identifier:"
+msgstr "Aitheantóir cuachta neamhbhailí:"
+
+msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
+msgstr "Ní thacaítear le dáileadh App Store le síniú cód ad-hoc."
+
+msgid "Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
+msgstr "Ní thacaítear le nodaireacht le síniú ad-hoc."
+
+msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
+msgstr "Tá ID Foirne Apple ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
+
+msgid "Apple Team ID is required for notarization."
+msgstr "Tá ID Foireann Apple ag teastáil le haghaidh nótaireachta."
+
+msgid "Provisioning profile is required for App Store distribution."
+msgstr "Tá próifíl soláthair ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
+
+msgid "Installer signing identity is required for App Store distribution."
+msgstr ""
+"Tá aitheantas sínithe suiteálaí ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
+
+msgid "App sandbox is required for App Store distribution."
+msgstr "Tá bosca gainimh app ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
+
+msgid ""
+"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
+"libraries (GDExtension or .NET)."
+msgstr ""
+"Ní thacaíonn 'rcodesign' le hiarratais a shíniú le leabharlanna dinimiciúla "
+"leabaithe (GDExtension nó .NET)."
+
+msgid "Code signing is required for App Store distribution."
+msgstr "Tá síniú cóid ag teastáil le haghaidh dáileadh App Store."
+
+msgid "Code signing is required for notarization."
+msgstr "Tá síniú an chóid ag teastáil le haghaidh nótaireachta."
+
+msgid ""
+"Neither Apple ID name nor App Store Connect issuer ID name not specified."
+msgstr ""
+"Níor sonraíodh ainm Apple ID ná ainm aitheantais eisitheora App Store Connect."
+
+msgid ""
+"Both Apple ID name and App Store Connect issuer ID name are specified, only "
+"one should be set at the same time."
+msgstr ""
+"Sonraítear ainm Apple ID agus ainm aitheantais eisitheora App Store Connect, "
+"níor cheart ach ceann amháin a shocrú ag an am céanna."
+
+msgid "Apple ID password not specified."
+msgstr "Níor sonraíodh pasfhocal Apple ID."
+
+msgid "App Store Connect API key ID not specified."
+msgstr "Níor sonraíodh aitheantas eochair API App Store Connect."
+
+msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
+msgstr "Níor sonraíodh ainm aitheantais eisitheora App Store Connect."
+
+msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
+msgstr "Cumasaítear rochtain micreafóin, ach ní shonraítear cur síos úsáide."
+
+msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
+msgstr "Cumasaítear rochtain ar cheamara, ach ní shonraítear cur síos úsáide."
+
+msgid ""
+"Location information access is enabled, but usage description is not "
+"specified."
+msgstr ""
+"Cumasaítear rochtain ar fhaisnéis suímh, ach ní shonraítear cur síos úsáide."
+
+msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
+msgstr ""
+"Cumasaítear rochtain ar an leabhar seoltaí, ach ní shonraítear cur síos "
+"úsáide."
+
+msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
+msgstr "Cumasaítear rochtain féilire, ach ní shonraítear cur síos úsáide."
+
+msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
+msgstr ""
+"Cumasaítear rochtain leabharlainne grianghraf, ach ní shonraítear cur síos "
+"úsáide."
+
+msgid "Notarization"
+msgstr "Nodaireacht"
+
+msgid ""
+"rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
+"(Export > macOS > rcodesign)."
+msgstr ""
+"nach bhfuil cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
+"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."
+
+msgid "Could not start rcodesign executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir inrite rcodesign a thosú."
+
+msgid "Notarization failed, see editor log for details."
+msgstr ""
+"Theip ar notarization, féach logchomhad an eagarthóra le haghaidh sonraí."
+
+msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
+msgstr "Iarratas nótaireachta UUID: \"%s\""
+
+msgid "The notarization process generally takes less than an hour."
+msgstr "De ghnáth tógann an próiseas notarization níos lú ná uair an chloig."
+
+msgid ""
+"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Is féidir leat dul chun cinn a sheiceáil de láimh trí Theirminéal a oscailt "
+"agus an t-ordú seo a leanas a rith:"
+
+msgid ""
+"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
+"application (optional):"
+msgstr ""
+"Rith an t-ordú seo a leanas chun an ticéad nótaireachta a stápláil chuig an "
+"bhfeidhmchlár a onnmhairítear (roghnach):"
+
+msgid "Xcode command line tools are not installed."
+msgstr "Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."
+
+msgid "Could not start xcrun executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite xcrun a thosú."
+
+msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
+msgstr "Theip ar CodeSign ionsuite le hearráid \"%s\"."
+
+msgid "Built-in CodeSign require regex module."
+msgstr "Tógtha-i CodeSign cheangal modúl regex."
+
+msgid ""
+"Xrcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the Editor Settings "
+"(Export > macOS > rcodesign)."
+msgstr ""
+"Níl cosán xrcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna Socruithe "
+"Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."
+
+msgid ""
+"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
+"installed."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir inrite comhdhearadh a thosú, déan cinnte go bhfuil uirlisí "
+"líne ordaithe Xcode suiteáilte."
+
+msgid "Cannot sign directory %s."
+msgstr "Ní féidir comhadlann %s a shíniú."
+
+msgid "Cannot sign file %s."
+msgstr "Ní féidir comhad %s a shíniú."
+
+msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
+msgstr "Ní thacaítear le naisc choibhneasta, d'fhéadfaí \"%s\" a easpórtáil!"
+
+msgid "\"%s\": Info.plist missing or invalid, new Info.plist generated."
+msgstr ""
+"\"%s\": Info.plist ar iarraidh nó neamhbhailí, info.plist nua a ghintear."
+
+msgid "PKG Creation"
+msgstr "Cruthú PKG"
+
+msgid "Could not start productbuild executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite productbuild a thosú."
+
+msgid "`productbuild` failed."
+msgstr "Theip ar 'ProductBuild'."
+
+msgid "DMG Creation"
+msgstr "Cruthú DMG"
+
+msgid "Could not start hdiutil executable."
+msgstr "Níorbh fhéidir inrite hdiutil a thosú."
+
+msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
+msgstr "Theip ar 'hdiutil create' - tá an comhad ann."
+
+msgid "`hdiutil create` failed."
+msgstr "Theip ar 'Hdiutil Create'."
+
+msgid "Exporting for macOS"
+msgstr "Easpórtáil le haghaidh macOS"
+
+msgid "Creating app bundle"
+msgstr "Beart feidhmchláir a chruthú"
+
+msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár teimpléid a aimsiú le heaspórtáil: \"%s\"."
+
+msgid "Invalid export format."
+msgstr "Formáid neamhbhailí easpórtála."
+
+msgid "Could not create directory: \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann a chruthú: \"%s\"."
+
+msgid "Could not create directory \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann \"%s\" a chruthú."
+
+msgid ""
+"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might be "
+"broken!"
+msgstr ""
+"Ní thacaítear le symlinks coibhneasta ar an OS seo, d'fhéadfadh an tionscadal "
+"a onnmhairítear a bhriseadh!"
+
+msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir nasc simplí \"%s\" a chruthú -> \"%s\"."
+
+msgid "Could not open \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a oscailt."
+
+msgid ""
+"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
+"template archive."
+msgstr ""
+"Níor aimsíodh teimpléad iarrtha dénártha \"%s\". D'fhéadfadh sé a bheith ar "
+"iarraidh ó do chartlann teimpléad."
+
+msgid "Making PKG"
+msgstr "PKG a dhéanamh"
+
+msgid "Entitlements Modified"
+msgstr "Teidlíochtaí Athraithe"
+
+msgid ""
+"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
+"entitlement to load dynamic libraries."
+msgstr ""
+"Éilíonn iarratais sínithe Ad-hoc an teidlíocht 'Díchumasaigh Bailíochtú "
+"Leabharlainne' chun leabharlanna dinimiciúla a lódáil."
+
+msgid ""
+"'rcodesign' doesn't support signing applications with embedded dynamic "
+"libraries."
+msgstr ""
+"Ní thacaíonn 'rcodesign' le hiarratais a shíniú le leabharlanna dinimiciúla "
+"leabaithe."
+
+msgid "Could not create entitlements file."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad teidlíochtaí a chruthú."
+
+msgid "Could not create helper entitlements file."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad teidlíochtaí cabhracha a chruthú."
+
+msgid "Code signing bundle"
+msgstr "Beart sínithe cóid"
+
+msgid "Making DMG"
+msgstr "DMG a dhéanamh"
+
+msgid "Code signing DMG"
+msgstr "Cód sínithe DMG"
+
+msgid "Making PKG installer"
+msgstr "Suiteálaí PKG a dhéanamh"
+
+msgid "Making ZIP"
+msgstr "Zip a dhéanamh"
+
+msgid ""
+"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
+"export format instead."
+msgstr ""
+"Éilíonn notarization an app a chartlannú ar dtús, roghnaigh an fhormáid "
+"easpórtála DMG nó ZIP ina ionad."
+
+msgid "Sending archive for notarization"
+msgstr "Cartlann á seoladh le haghaidh nótaireachta"
+
+msgid ""
+"Cannot export for universal or x86_64 if S3TC BPTC texture format is "
+"disabled. Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM "
+"Compression > Import S3TC BPTC)."
+msgstr ""
+"Ní féidir onnmhairiú le haghaidh uilíoch nó x86_64 má tá formáid uigeachta "
+"S3TC BPTC díchumasaithe. Cumasaigh é i Socruithe an Tionscadail (Rindreáil > "
+"Uigeachtaí > Comhbhrú VRAM > Iompórtáil S3TC BPTC)."
+
+msgid ""
+"Cannot export for universal or arm64 if ETC2 ASTC texture format is disabled. "
+"Enable it in the Project Settings (Rendering > Textures > VRAM Compression > "
+"Import ETC2 ASTC)."
+msgstr ""
+"Ní féidir easpórtáil le haghaidh uilíoch nó arm64 má tá formáid uigeachta "
+"ETC2 ASTC díchumasaithe. Cumasaigh é i Socruithe an Tionscadail (Rindreáil > "
+"Uigeachtaí > Comhbhrú VRAM > Iompórtáil ETC2 ASTC)."
+
+msgid "Notarization: Xcode command line tools are not installed."
+msgstr "Nóta: Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."
+
+msgid ""
+"Notarization: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
+"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
+msgstr ""
+"Notarization: níl cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
+"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."
+
+msgid ""
+"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
+"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
+msgstr ""
+"Rabhadh: Tá notarization díchumasaithe. Cuirfidh Gatekeeper bac ar an "
+"tionscadal easpórtála má íoslódáiltear é ó fhoinse anaithnid."
+
+msgid ""
+"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
+"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
+msgstr ""
+"Tá síniú an chóid díchumasaithe. Ní rithfidh an tionscadal onnmhairithe ar "
+"Macs le Macs cumasaithe Gatekeeper agus Apple Silicon faoi thiomáint Macs."
+
+msgid ""
+"Code signing: Using ad-hoc signature. The exported project will be blocked by "
+"Gatekeeper"
+msgstr ""
+"Síniú an chóid: Ag baint úsáide as síniú ad-hoc. Cuirfidh Gatekeeper bac ar "
+"an tionscadal easpórtáilte"
+
+msgid "Code signing: Xcode command line tools are not installed."
+msgstr "Síniú an chóid: Níl uirlisí líne ordaithe Xcode suiteáilte."
+
+msgid ""
+"Code signing: rcodesign path is not set. Configure rcodesign path in the "
+"Editor Settings (Export > macOS > rcodesign)."
+msgstr ""
+"Síniú cód: níl cosán rcodesign socraithe. Cumraigh conair rcodesign sna "
+"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > macOS > rcodesign)."
+
+msgid "Run on remote macOS system"
+msgstr "Rith ar chóras macOS cianda"
+
+msgid "Run exported project on remote macOS system"
+msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chóras macOS iargúlta"
+
+msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir teimpléad a oscailt le heaspórtáil: \"%s\"."
+
+msgid "Invalid export template: \"%s\"."
+msgstr "Teimpléad neamhbhailí easpórtála: \"%s\"."
+
+msgid "Could not write file: \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad a scríobh: \"%s\"."
+
+msgid "Icon Creation"
+msgstr "Cruthú Deilbhíní"
+
+msgid "Could not read file: \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad a léamh: \"%s\"."
+
+msgid "PWA"
+msgstr "PWAName"
+
+msgid ""
+"Exporting to Web is currently not supported in Godot 4 when using C#/.NET. "
+"Use Godot 3 to target Web with C#/Mono instead."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear le heaspórtáil chuig an nGréasán faoi láthair i Godot 4 agus C "
+"#/.NET á úsáid. Bain úsáid as Godot 3 chun díriú ar an nGréasán le C # / Mono "
+"ina ionad."
+
+msgid ""
+"If this project does not use C#, use a non-C# editor build to export the "
+"project."
+msgstr ""
+"Mura n-úsáideann an tionscadal seo C #, bain úsáid as tógáil eagarthóir neamh-"
+"C # chun an tionscadal a easpórtáil."
+
+msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir blaosc HTML a léamh: \"%s\"."
+
+msgid "Run in Browser"
+msgstr "Rith i mBrabhsálaí"
+
+msgid "Start HTTP Server"
+msgstr "Tosaigh Freastalaí HTTP"
+
+msgid "Re-export Project"
+msgstr "Tionscadal Atheaspórtála"
+
+msgid "Stop HTTP Server"
+msgstr "Stop freastalaí HTTP"
+
+msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
+msgstr "Rith easpórtáil HTML i mbrabhsálaí réamhshocraithe an chórais."
+
+msgid "Start the HTTP server."
+msgstr "Tosaigh an freastalaí HTTP."
+
+msgid "Export project again to account for updates."
+msgstr "Easpórtáil tionscadal arís chun cuntas a thabhairt ar nuashonruithe."
+
+msgid "Stop the HTTP server."
+msgstr "Stop an freastalaí HTTP."
+
+msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhadlann freastalaí HTTP a chruthú: %s."
+
+msgid "Error starting HTTP server: %d."
+msgstr "Earráid agus freastalaí HTTP á thosú: %d."
+
+msgid "Resources Modification"
+msgstr "Modhnú Acmhainní"
+
+msgid "Icon size \"%d\" is missing."
+msgstr "Tá méid an deilbhín \"%d\" ar iarraidh."
+
+msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach \"%s\" a athainmniú."
+
+msgid "Invalid icon path."
+msgstr "Conair neamhbhailí deilbhíní."
+
+msgid "Invalid file version."
+msgstr "Leagan neamhbhailí comhaid."
+
+msgid "Invalid product version."
+msgstr "Leagan neamhbhailí táirge."
+
+msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite rcedit a aimsiú ag \"%s\"."
+
+msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir inrite fíona a aimsiú ag \"%s\"."
+
+msgid "Invalid icon file \"%s\"."
+msgstr "Comhad neamhbhailí deilbhín \"%s\"."
+
+msgid ""
+"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
+"Settings (Export > Windows > rcedit), or disable \"Application > Modify "
+"Resources\" in the export preset."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir rcedit inrite a thosú. Cumraigh cosán rcedit sna Socruithe "
+"Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > rcedit), nó díchumasaigh \"Iarratas > "
+"Modhnaigh Acmhainní\" sa réamhshocrú easpórtála."
+
+msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
+msgstr "Theip ar RCEDIT an comhad inrite a mhionathrú: %s."
+
+msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir inrite an stóil comharthaíochta a aimsiú ag \"%s\"."
+
+msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad inrite osslsigncode a aimsiú ag \"%s\"."
+
+msgid "No identity found."
+msgstr "Níor aimsíodh aitheantas ar bith."
+
+msgid "Invalid identity type."
+msgstr "Cineál neamhbhailí aitheantais."
+
+msgid "Invalid timestamp server."
+msgstr "Freastalaí stampa ama neamhbhailí."
+
+msgid ""
+"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
+"Settings (Export > Windows > signtool), or disable \"Codesign\" in the export "
+"preset."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir inrite signtool a thosú. Cumraigh conair signtool sna "
+"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > signtool), nó díchumasaigh "
+"\"Codesign\" sa réamhshocrú easpórtála."
+
+msgid ""
+"Could not start osslsigncode executable. Configure signtool path in the "
+"Editor Settings (Export > Windows > osslsigncode), or disable \"Codesign\" in "
+"the export preset."
+msgstr ""
+"Níorbh fhéidir osslsigncode inrite a thosú. Cumraigh conair signtool sna "
+"Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > Windows > osslsigncode), nó díchumasaigh "
+"\"Codesign\" sa réamhshocrú easpórtála."
+
+msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
+msgstr "Theip ar an uirlis chomhartha inrite a shíniú: %s."
+
+msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
+msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach \"%s\" a bhaint."
+
+msgid ""
+"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows > "
+"rcedit) to change the icon or app information data."
+msgstr ""
+"Ní mór an uirlis rcedit a chumrú sna Socruithe Eagarthóra (Easpórtáil > "
+"Windows > rcedit) chun an deilbhín nó sonraí faisnéise na haipe a athrú."
+
+msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
+msgstr "Ní féidir le hinnrite Windows a bheith >= 4 GiB."
+
+msgid "Run on remote Windows system"
+msgstr "Rith ar chóras cianda Windows"
+
+msgid "Run exported project on remote Windows system"
+msgstr "Rith tionscadal onnmhairithe ar chianchóras Windows"
+
+msgid ""
+"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
+"property in order for AnimatedSprite2D to display frames."
+msgstr ""
+"Ní mór acmhainn SpriteFrames a chruthú nó a shocrú sa mhaoin \"Frámaí "
+"Sprite\" chun go mbeidh AnimatedSprite2D chun frámaí a thaispeáint."
+
+msgid ""
+"Only one visible CanvasModulate is allowed per canvas.\n"
+"When there are more than one, only one of them will be active. Which one is "
+"undefined."
+msgstr ""
+"Ní cheadaítear ach Canbhás infheicthe amháinModulate in aghaidh an "
+"chanbháis.\n"
+"Nuair a bhíonn níos mó ná ceann amháin ann, ní bheidh ach duine amháin acu "
+"gníomhach. Cé acu ceann atá gan sainmhíniú."
+
+msgid ""
+"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
+"\"Particles Animation\" enabled."
+msgstr ""
+"Éilíonn beochan CPUParticles2D úsáid CanvasItemMaterial le \"Beochan "
+"Cáithníní\" cumasaithe."
+
+msgid ""
+"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
+"imprinted."
+msgstr ""
+"Ní shanntar ábhar chun na cáithníní a phróiseáil, mar sin níl aon iompar "
+"imprinted."
+
+msgid ""
+"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
+"\"Particles Animation\" enabled."
+msgstr ""
+"Éilíonn beochan Particles2D úsáid CanvasItemMaterial le \"Beochan Cáithníní\" "
+"cumasaithe."
+
+msgid ""
+"Particle trails are only available when using the Forward+ or Mobile "
+"rendering backends."
+msgstr ""
+"Níl cosáin cháithnín ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill rindreáil "
+"Forward + nó Mobile á n-úsáid."
+
+msgid ""
+"Particle sub-emitters are not available when using the GL Compatibility "
+"rendering backend."
+msgstr ""
+"Níl fo-astaírí cáithníní ar fáil agus inneall rindreáil Comhoiriúnachta GL á "
+"úsáid."
+
+msgid ""
+"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
+"property."
+msgstr ""
+"Ní mór uigeacht le cruth an tsolais a sholáthar don mhaoin \"Uigeacht\"."
+
+msgid ""
+"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
+msgstr ""
+"Ní mór polagán occluder a shocrú (nó a tharraingt) chun go dtiocfaidh an t-"
+"occluder seo i bhfeidhm."
+
+msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
+msgstr ""
+"Tá an polagán occluder don occluder seo folamh. Tarraing polagán le do thoil."
+
+msgid ""
+"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
+msgstr ""
+"Ní féidir an NavigationAgent2D a úsáid ach amháin faoi nód tuismitheora "
+"Node2D a fhaigheann oidhreacht."
+
+msgid ""
+"NavigationLink2D start position should be different than the end position to "
+"be useful."
+msgstr ""
+"Ba chóir go mbeadh suíomh tosaithe NavigationLink2D difriúil ná an suíomh "
+"deiridh a bheith úsáideach."
+
+msgid ""
+"A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work. "
+"Please set a property or draw a polygon."
+msgstr ""
+"Ní mór acmhainn NavigationMesh a shocrú nó a chruthú chun go n-oibreoidh an "
+"nód seo. Socraigh maoin nó tarraing polagán."
+
+msgid ""
+"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
+msgstr ""
+"Ní oibríonn nód ParallaxLayer ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de "
+"nód ParallaxBackground."
+
+msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
+msgstr ""
+"Ní oibríonn PathFollow2D ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de nód "
+"Path2D."
+
+msgid ""
+"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
+"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
+"its shape."
+msgstr ""
+"Níl aon chruth ar an nód seo, mar sin ní féidir leis collide nó idirghníomhú "
+"le rudaí eile.\n"
+"Smaoinigh ar CollisionShape2D nó CollisionPolygon2D a chur leis mar leanbh "
+"chun a chruth a shainiú."
+
+msgid ""
+"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
+"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
+"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
+msgstr ""
+"ImbhualadhPolygon2D feidhmíonn sé ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
+"díorthaithe CollisionObject2D. Ná húsáid é ach mar leanbh de Area2D, "
+"StaticBody2D, RigidBody2D, CharacterBody2D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."
+
+msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
+msgstr "Níl aon éifeacht ag ImbhualadhPolygon2D folamh ar imbhualadh."
+
+msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
+msgstr ""
+"Polagán neamhbhailí. Tá 3 phointe ar a laghad ag teastáil i mód tógála "
+"'Solaid'."
+
+msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
+msgstr ""
+"Polagán neamhbhailí. Tá gá le 2 phointe ar a laghad i mód tógála 'Deighleoga'."
+
+msgid ""
+"The One Way Collision property will be ignored when the collision object is "
+"an Area2D."
+msgstr ""
+"Déanfar neamhaird ar an maoin Imbhuailte Aon-Bhealach nuair a bhíonn an réad "
+"imbhuailte ina Area2D."
+
+msgid ""
+"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
+"CollisionObject2D derived node.\n"
+"Please only use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
+"CharacterBody2D, etc. to give them a shape."
+msgstr ""
+"Ní fhreastalaíonn CollisionShape2D ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
+"díorthaithe CollisionObject2D.\n"
+"Ná húsáid é ach mar leanbh de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
+"CharacterBody2D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."
+
+msgid ""
+"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
+"shape resource for it!"
+msgstr ""
+"Ní mór cruth a chur ar fáil le go bhfeidhmeoidh CollisionShape2D. Cruthaigh "
+"acmhainn crutha dó le do thoil!"
+
+msgid ""
+"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
+"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
+msgstr ""
+"Ní chiallaíonn cruthanna polagán-bhunaithe a úsáid ná a chur in eagar go "
+"díreach tríd an nód CollisionShape2D. Bain úsáid as an nód CollisionPolygon2D "
+"ina ionad."
+
+msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
+msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith FisiceBody2Ds"
+
+msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
+msgstr "Ní mór nód A a bheith ina PhysicsBody2D"
+
+msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
+msgstr "Caithfidh Nód B a bheith ina FhisicBody2D"
+
+msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
+msgstr "Níl Joint ceangailte le dhá FhisicBody2Ds"
+
+msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
+msgstr "Caithfidh Nód A agus Nód B a bheith difriúil PhysicsBody2Ds"
+
+msgid ""
+"A PhysicalBone2D only works with a Skeleton2D or another PhysicalBone2D as a "
+"parent node!"
+msgstr ""
+"Ní oibríonn PhysicalBone2D ach le Cnámharlach2D nó le PhysicalBone2D eile mar "
+"nód tuismitheora!"
+
+msgid ""
+"A PhysicalBone2D needs to be assigned to a Bone2D node in order to function! "
+"Please set a Bone2D node in the inspector."
+msgstr ""
+"Ní mór PhysicalBone2D a shannadh do nód Bone2D chun feidhmiú! Socraigh nód "
+"Bone2D sa chigire le do thoil."
+
+msgid ""
+"A PhysicalBone2D node should have a Joint2D-based child node to keep bones "
+"connected! Please add a Joint2D-based node as a child to this node!"
+msgstr ""
+"Ba chóir go mbeadh nód leanaí bunaithe ar Joint2D ag nód PhysicalBone2D chun "
+"cnámha a choinneáil ceangailte! Cuir nód Joint2D-bhunaithe mar leanbh leis an "
+"nód seo!"
+
+msgid ""
+"Size changes to RigidBody2D will be overridden by the physics engine when "
+"running.\n"
+"Change the size in children collision shapes instead."
+msgstr ""
+"Sáróidh an t-inneall fisice athruithe méide ar RigidBody2D agus é ag rith.\n"
+"Athraigh an méid i gcruthanna imbhuailte leanaí ina ionad."
+
+msgid ""
+"This node cannot interact with other objects unless a Shape2D is assigned."
+msgstr ""
+"Ní féidir leis an nód seo idirghníomhú le rudaí eile mura sanntar Shape2D."
+
+msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
+msgstr "Ní mór do mhaoin chosáin nód bailí Node2D a chur in iúl chun oibriú."
+
+msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
+msgstr "Ba chóir go gcríochnódh an slabhra Bone2D seo ag nód Skeleton2D."
+
+msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
+msgstr ""
+"Ní oibríonn Bone2D ach le Cnámharlach2D nó Bone2D eile mar nód tuismitheora."
+
+msgid ""
+"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
+msgstr ""
+"Níl údar ceart REST ag an gcnámh seo. Téigh go dtí an nód Skeleton2D agus "
+"socraigh ceann."
+
+msgid ""
+"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
+"TileMapLayer nodes.\n"
+"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
+"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
+"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
+msgstr ""
+"Déantar an nód TileMap a dhímheas mar go bhfuil sé in ionad úsáid a bhaint as "
+"nóid TileMapLayer il.\n"
+"Chun TileMap a thiontú go sraith nóid TileMapLayer, oscail an painéal bun "
+"TileMap leis an nód seo roghnaithe, cliceáil ar an deilbhín bosca uirlisí sa "
+"chúinne barr ar dheis agus roghnaigh \"Sliocht sraitheanna TileMap mar nóid "
+"TileMapLayer aonair\"."
+
+msgid ""
+"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
+"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
+"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
+msgstr ""
+"Tá an luach Z-innéacs céanna ag ciseal Y-sórtáilte mar chiseal nach bhfuil "
+"curtha in eagar Y.\n"
+"D'fhéadfadh iompar nach dteastaíonn a bheith mar thoradh air seo, mar go "
+"mbeidh ciseal nach bhfuil Y-sórtáilte ina iomláine le tíleanna ó shraitheanna "
+"Y-sórtáilte."
+
+msgid ""
+"A TileMap layer is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on the TileMap "
+"node itself."
+msgstr ""
+"Socraítear ciseal TileMap mar Y-sórtáilte, ach níl Y-sort cumasaithe ar an "
+"nód TileMap féin."
+
+msgid ""
+"The TileMap node is set as Y-sorted, but Y-sort is not enabled on any of the "
+"TileMap's layers.\n"
+"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
+"Y-sorted as a whole."
+msgstr ""
+"Tá an nód TileMap socraithe mar Y-sórtáilte, ach níl Y-sort cumasaithe ar aon "
+"cheann de shraitheanna an TileMap.\n"
+"D'fhéadfadh iompar nach dteastaíonn a bheith mar thoradh air seo, mar go "
+"mbeidh ciseal nach bhfuil Y-sórtáilte ina iomláine."
+
+msgid ""
+"Isometric TileSet will likely not look as intended without Y-sort enabled for "
+"the TileMap and all of its layers."
+msgstr ""
+"Is dócha nach mbreathnóidh TileSet Isometric mar atá beartaithe gan Y-shórt "
+"cumasaithe don TileMap agus dá sraitheanna go léir."
+
+msgid ""
+"External Skeleton3D node not set! Please set a path to an external Skeleton3D "
+"node."
+msgstr ""
+"Níl nód Cnámharlach Seachtrach3D socraithe! Socraigh cosán chuig nód "
+"seachtrach Skeleton3D."
+
+msgid ""
+"Parent node is not a Skeleton3D node! Please use an external Skeleton3D if "
+"you intend to use the BoneAttachment3D without it being a child of a "
+"Skeleton3D node."
+msgstr ""
+"Ní nód Cnámharlaigh3D é nód tuismitheora! Bain úsáid as Skeleton3D seachtrach "
+"má tá sé ar intinn agat an BoneAttachment3D a úsáid gan é a bheith ina leanbh "
+"de nód Skeleton3D."
+
+msgid ""
+"BoneAttachment3D node is not bound to any bones! Please select a bone to "
+"attach this node."
+msgstr ""
+"Níl nód BoneAttachment3D ceangailte le haon chnámha! Roghnaigh cnámh chun an "
+"nód seo a cheangal."
+
+msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
+msgstr "Níl aon rud le feiceáil toisc nár sannadh aon mhogall."
+
+msgid ""
+"CPUParticles3D animation requires the usage of a StandardMaterial3D whose "
+"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
+msgstr ""
+"Éilíonn beochan CPUParticles3D úsáid StandardMaterial3D a bhfuil a Mód fógraí "
+"na gCáithnín socraithe do \"Clár fógraí na gCáithnín\"."
+
+msgid ""
+"Decals are only available when using the Forward+ or Mobile rendering "
+"backends."
+msgstr ""
+"Níl decals ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill rindreáil Forward + "
+"nó Mobile á n-úsáid."
+
+msgid ""
+"The decal has no textures loaded into any of its texture properties, and will "
+"therefore not be visible."
+msgstr ""
+"Níl aon uigeachtaí luchtaithe ag an decal in aon cheann dá airíonna "
+"uigeachta, agus dá bhrí sin ní bheidh sé le feiceáil."
+
+msgid ""
+"The decal has a Normal and/or ORM texture, but no Albedo texture is set.\n"
+"An Albedo texture with an alpha channel is required to blend the normal/ORM "
+"maps onto the underlying surface.\n"
+"If you don't want the Albedo texture to be visible, set Albedo Mix to 0."
+msgstr ""
+"Tá uigeacht Gnáth agus / nó ORM ag an decal, ach níl aon uigeacht Albedo "
+"socraithe.\n"
+"Tá uigeacht Albedo le cainéal alfa ag teastáil chun na gnáth-léarscáileanna / "
+"ORM a chumasc ar an dromchla bunúsach.\n"
+"Mura dteastaíonn uait go mbeadh uigeacht Albedo le feiceáil, socraigh Albedo "
+"Mix go 0."
+
+msgid ""
+"The decal's Cull Mask has no bits enabled, which means the decal will not "
+"paint objects on any layer.\n"
+"To resolve this, enable at least one bit in the Cull Mask property."
+msgstr ""
+"Níl aon ghiotaí cumasaithe ag Cull Mask decal, rud a chiallaíonn nach "
+"bpéinteálfaidh an decal rudaí ar aon chiseal.\n"
+"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad i maoin Cull Mask."
+
+msgid "Fog Volumes are only visible when using the Forward+ backend."
+msgstr ""
+"Níl Imleabhair ceo le feiceáil ach amháin nuair a bhíonn an t-inneall Forward "
+"+ á úsáid."
+
+msgid ""
+"Fog Volumes need volumetric fog to be enabled in the scene's Environment in "
+"order to be visible."
+msgstr ""
+"Ní mór ceo toirtmhéadrach a chumasú i gComhshaol an radhairc chun go mbeidh "
+"siad le feiceáil."
+
+msgid "Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
+msgstr ""
+"Níl aon rud le feiceáil toisc nár sannadh mogaill chun pasanna a tharraingt."
+
+msgid ""
+"Particles animation requires the usage of a BaseMaterial3D whose Billboard "
+"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
+msgstr ""
+"Éilíonn beochan cáithníní úsáid BaseMaterial3D a bhfuil a Mód na gCáithnín "
+"leagtha síos do \"Clár fógraí na gCáithnín\"."
+
+msgid ""
+"Using Trail meshes with a skin causes Skin to override Trail poses. Suggest "
+"removing the Skin."
+msgstr ""
+"Trí úsáid a bhaint as mogaill Trail le craiceann, is cúis le Craiceann an "
+"Rian a shárú. Mol an Craiceann a bhaint."
+
+msgid "Trails active, but neither Trail meshes or a Skin were found."
+msgstr "Bhí cosáin gníomhach, ach níor aimsíodh mogaill Trail ná Craiceann."
+
+msgid ""
+"Only one Trail mesh is supported. If you want to use more than a single mesh, "
+"a Skin is needed (see documentation)."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear ach le mogalra Trail amháin. Más mian leat níos mó ná mogalra "
+"amháin a úsáid, tá Craiceann ag teastáil (féach doiciméadú)."
+
+msgid ""
+"Trails enabled, but one or more mesh materials are either missing or not set "
+"for trails rendering."
+msgstr ""
+"Cosáin cumasaithe, ach tá ábhar mogall amháin nó níos mó ar iarraidh nó gan a "
+"bheith socraithe le haghaidh rindreáil cosáin."
+
+msgid ""
+"Particle sub-emitters are only available when using the Forward+ or Mobile "
+"rendering backends."
+msgstr ""
+"Níl fo-astaírí cáithníní ar fáil ach amháin nuair a bhíonn na hinnill "
+"rindreáil Forward + nó Mobile á n-úsáid."
+
+msgid ""
+"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
+"collision for this GPUParticlesCollisionSDF3D.\n"
+"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
+msgstr ""
+"Níl aon ghiotáin cumasaithe ag an Masc Bácála, rud a chiallaíonn nach "
+"ndéanfaidh bácáil aon imbhualadh don GPUParticlesCollisionSDF3D seo.\n"
+"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad sa mhaoin Masc "
+"Bácála."
+
+msgid "A light's scale does not affect the visual size of the light."
+msgstr "Ní dhéanann scála solais difear do mhéid amhairc an tsolais."
+
+msgid "Projector texture only works with shadows active."
+msgstr "Ní oibríonn uigeacht teilgeora ach le scáthanna gníomhacha."
+
+msgid ""
+"Projector textures are not supported when using the GL Compatibility backend "
+"yet. Support will be added in a future release."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear le huigeachtaí teilgeora agus an t-inneall Comhoiriúnachta GL á "
+"úsáid go fóill. Cuirfear tacaíocht leis in eisiúint amach anseo."
+
+msgid "A SpotLight3D with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
+msgstr ""
+"Ní féidir le SpotLight3D le huillinn níos leithne ná 90 céim scáthanna a "
+"chaitheamh."
+
+msgid "Finding meshes, lights and probes"
+msgstr "Mogalraí, soilse agus tóireadóirí a aimsiú"
+
+msgid "Preparing geometry %d/%d"
+msgstr "Céimseata %d/%d á hullmhú"
+
+msgid "Creating probes"
+msgstr "Tóireadóirí a chruthú"
+
+msgid "Creating probes from mesh %d/%d"
+msgstr "Tóireadóirí á gcruthú ó mhogall %d/%d"
+
+msgid "Preparing Lightmapper"
+msgstr "Mapaire Solais á Ullmhú"
+
+msgid "Preparing Environment"
+msgstr "Timpeallacht a Ullmhú"
+
+msgid "Generating Probe Volumes"
+msgstr "Imleabhair tóireadóir á nginiúint"
+
+msgid "Generating Probe Acceleration Structures"
+msgstr "Struchtúir Luasghéaraithe Probe a Ghiniúint"
+
+msgid ""
+"Lightmap can only be baked from a device that supports the RD backends. "
+"Lightmap baking may fail."
+msgstr ""
+"Ní féidir mapa solais a bhácáil ach ó ghléas a thacaíonn leis na cúil RD. "
+"D'fhéadfadh go dteipfeadh ar bhácáil lightmap."
+
+msgid ""
+"The NavigationAgent3D can be used only under a Node3D inheriting parent node."
+msgstr ""
+"Ní féidir an NavigationAgent3D a úsáid ach amháin faoi nód tuismitheora "
+"Node3D a fhaigheann oidhreacht."
+
+msgid ""
+"NavigationLink3D start position should be different than the end position to "
+"be useful."
+msgstr ""
+"Ba chóir go mbeadh suíomh tosaithe NavigationLink3D difriúil ná an suíomh "
+"deiridh a bheith úsáideach."
+
+msgid ""
+"Occlusion culling is disabled in the Project Settings, which means occlusion "
+"culling won't be performed in the root viewport.\n"
+"To resolve this, open the Project Settings and enable Rendering > Occlusion "
+"Culling > Use Occlusion Culling."
+msgstr ""
+"Tá marú occlusion díchumasaithe i Socruithe an Tionscadail, rud a chiallaíonn "
+"nach ndéanfar marú occlusion i radharc na fréimhe.\n"
+"Chun é seo a réiteach, oscail Socruithe an Tionscadail agus cumasaigh "
+"Rindreáil > Marú Occlusion > Úsáid Occlusion Maraithe."
+
+msgid ""
+"The Bake Mask has no bits enabled, which means baking will not produce any "
+"occluder meshes for this OccluderInstance3D.\n"
+"To resolve this, enable at least one bit in the Bake Mask property."
+msgstr ""
+"Níl aon ghiotáin cumasaithe ag an Masc Bácála, rud a chiallaíonn nach "
+"dtáirgfidh bácáil aon mhogall occluder don OccluderInstance3D seo.\n"
+"Chun é seo a réiteach, cumasaigh giota amháin ar a laghad sa mhaoin Masc "
+"Bácála."
+
+msgid ""
+"No occluder mesh is defined in the Occluder property, so no occlusion culling "
+"will be performed using this OccluderInstance3D.\n"
+"To resolve this, set the Occluder property to one of the primitive occluder "
+"types or bake the scene meshes by selecting the OccluderInstance3D and "
+"pressing the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
+msgstr ""
+"Níl aon mogalra occluder sainithe sa mhaoin Occluder, mar sin ní dhéanfar aon "
+"chuileann occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
+"Chun é seo a réiteach, socraigh an mhaoin Occluder le ceann de na cineálacha "
+"occluder primitive nó bácáil na mogall radhairc tríd an OccluderInstance3D a "
+"roghnú agus an cnaipe Bake Occluders a bhrú ag barr an viewport eagarthóir 3D."
+
+msgid ""
+"The occluder mesh has less than 3 vertices, so no occlusion culling will be "
+"performed using this OccluderInstance3D.\n"
+"To generate a proper occluder mesh, select the OccluderInstance3D then use "
+"the Bake Occluders button at the top of the 3D editor viewport."
+msgstr ""
+"Tá níos lú ná 3 vertices ag an mogalra occluder, mar sin ní dhéanfar aon "
+"chuiliú occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
+"Chun mogalra occluder cuí a ghiniúint, roghnaigh an OccluderInstance3D ansin "
+"bain úsáid as an gcnaipe Bake Occluders ag barr an viewport eagarthóir 3D."
+
+msgid ""
+"The polygon occluder has less than 3 vertices, so no occlusion culling will "
+"be performed using this OccluderInstance3D.\n"
+"Vertices can be added in the inspector or using the polygon editing tools at "
+"the top of the 3D editor viewport."
+msgstr ""
+"Tá níos lú ná 3 vertices ag an occluder polagán, mar sin ní dhéanfar aon "
+"chuileadh occlusion ag baint úsáide as an OccluderInstance3D seo.\n"
+"Is féidir vertices a chur leis an gcigire nó ag baint úsáide as na huirlisí "
+"eagarthóireachta polagáin ag barr an viewport eagarthóir 3D."
+
+msgid "PathFollow3D only works when set as a child of a Path3D node."
+msgstr ""
+"Ní oibríonn PathFollow3D ach amháin nuair a shocraítear é mar leanbh de nód "
+"Path3D."
+
+msgid ""
+"PathFollow3D's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
+"parent Path3D's Curve resource."
+msgstr ""
+"Éilíonn ROTATION_ORIENTED PathFollow3D \"Veicteoir Suas\" a chumasú ina "
+"acmhainn Cuar Path3D máthair."
+
+msgid ""
+"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
+"Consider adding a CollisionShape3D or CollisionPolygon3D as a child to define "
+"its shape."
+msgstr ""
+"Níl aon chruth ar an nód seo, mar sin ní féidir leis collide nó idirghníomhú "
+"le rudaí eile.\n"
+"Smaoinigh ar CollisionShape3D nó CollisionPolygon3D a chur leis mar leanbh "
+"chun a chruth a shainiú."
+
+msgid ""
+"With a non-uniform scale this node will probably not function as expected.\n"
+"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
+"size in children collision shapes instead."
+msgstr ""
+"Le scála neamh-aonfhoirmeach is dócha nach bhfeidhmeoidh an nód seo mar a "
+"bhíothas ag súil leis.\n"
+"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
+"athraigh an méid i gcruthanna imbhuailte leanaí ina ionad."
+
+msgid ""
+"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
+"CollisionObject3D derived node.\n"
+"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
+"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
+msgstr ""
+"ImbhualadhPolygon3D feidhmíonn sé ach cruth imbhuailte a chur ar fáil do nód "
+"díorthaithe CollisionObject3D.\n"
+"Ná húsáid é ach amháin mar leanbh de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
+"CharacterBody3D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."
+
+msgid "An empty CollisionPolygon3D has no effect on collision."
+msgstr "Níl aon éifeacht ag ImbhualadhPolygon3D folamh ar imbhualadh."
+
+msgid ""
+"A non-uniformly scaled CollisionPolygon3D node will probably not function as "
+"expected.\n"
+"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change its "
+"polygon's vertices instead."
+msgstr ""
+"Is dócha nach bhfeidhmeoidh nód CollisionPolygon3D ar scála neamh-"
+"aonfhoirmeach mar a bhíothas ag súil leis.\n"
+"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
+"athraigh vertices a pholagáin ina ionad."
+
+msgid ""
+"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
+"CollisionObject3D derived node.\n"
+"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
+"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
+msgstr ""
+"Ní fhreastalaíonn CollisionShape3D ach cruth imbhuailte a sholáthar do nód "
+"díorthaithe CollisionObject3D.\n"
+"Ná húsáid é ach amháin mar leanbh de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
+"CharacterBody3D, etc. chun cruth a thabhairt dóibh."
+
+msgid ""
+"A shape must be provided for CollisionShape3D to function. Please create a "
+"shape resource for it."
+msgstr ""
+"Ní mór cruth a chur ar fáil le go bhfeidhmeoidh CollisionShape3D. Cruthaigh "
+"acmhainn crutha dó, le do thoil."
+
+msgid ""
+"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
+"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
+"It will likely not behave well for %ss (except when frozen and freeze_mode "
+"set to FREEZE_MODE_STATIC)."
+msgstr ""
+"Nuair a úsáidtear é le haghaidh imbhuailte, tá ConcavePolygonShape3D "
+"beartaithe a bheith ag obair le nóid statach CollisionObject3D cosúil le "
+"StaticBody3D.\n"
+"Is dócha nach n-iompróidh sé go maith do %ss (ach amháin nuair a bhíonn sé "
+"reoite agus freeze_mode socraithe chun FREEZE_MODE_STATIC)."
+
+msgid ""
+"WorldBoundaryShape3D doesn't support RigidBody3D in another mode than static."
+msgstr ""
+"Ní thacaíonn WorldBoundaryShape3D le RigidBody3D i mód eile seachas statach."
+
+msgid ""
+"When used for collision, ConcavePolygonShape3D is intended to work with "
+"static CollisionObject3D nodes like StaticBody3D.\n"
+"It will likely not behave well for CharacterBody3Ds."
+msgstr ""
+"Nuair a úsáidtear é le haghaidh imbhuailte, tá ConcavePolygonShape3D "
+"beartaithe a bheith ag obair le nóid statach CollisionObject3D cosúil le "
+"StaticBody3D.\n"
+"Is dócha nach n-iompróidh sé go maith do CharacterBody3Ds."
+
+msgid ""
+"A non-uniformly scaled CollisionShape3D node will probably not function as "
+"expected.\n"
+"Please make its scale uniform (i.e. the same on all axes), and change the "
+"size of its shape resource instead."
+msgstr ""
+"Is dócha nach bhfeidhmeoidh nód CollisionShape3D ar scála neamh-aonfhoirmeach "
+"mar a bhíothas ag súil leis.\n"
+"Déan a scála aonfhoirmeach (i.e. mar an gcéanna ar gach aiseanna), agus "
+"athraigh méid a acmhainne crutha ina ionad."
+
+msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody3Ds"
+msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith FisiceBody3Ds"
+
+msgid "Node A must be a PhysicsBody3D"
+msgstr "Ní mór nód A a bheith ina PhysicsBody3D"
+
+msgid "Node B must be a PhysicsBody3D"
+msgstr "Caithfidh Nód B a bheith ina FhisicBody3D"
+
+msgid "Joint is not connected to any PhysicsBody3Ds"
+msgstr "Níl Joint ceangailte le haon PhysicsBody3Ds"
+
+msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody3Ds"
+msgstr "Ní mór nód A agus Nód B a bheith fisice éagsúlaBody3Ds"
+
+msgid ""
+"Scale changes to RigidBody3D will be overridden by the physics engine when "
+"running.\n"
+"Please change the size in children collision shapes instead."
+msgstr ""
+"Sáróidh an t-inneall fisice athruithe scála ar RigidBody3D agus é ag rith.\n"
+"Athraigh an méid i gcruthanna imbhuailtí leanaí ina ionad."
+
+msgid ""
+"This node cannot interact with other objects unless a Shape3D is assigned."
+msgstr ""
+"Ní féidir leis an nód seo idirghníomhú le rudaí eile mura sanntar Shape3D."
+
+msgid ""
+"ShapeCast3D does not support ConcavePolygonShape3Ds. Collisions will not be "
+"reported."
+msgstr ""
+"Ní thacaíonn ShapeCast3D le ConcavePolygonShape3Ds. Ní dhéanfar imbhuailtí a "
+"thuairisciú."
+
+msgid ""
+"VehicleWheel3D serves to provide a wheel system to a VehicleBody3D. Please "
+"use it as a child of a VehicleBody3D."
+msgstr ""
+"Feidhmíonn VehicleWheel3D chun córas roth a chur ar fáil do VehicleBody3D. "
+"Bain úsáid as mar leanbh de chuid VehicleBody3D."
+
+msgid ""
+"The \"Remote Path\" property must point to a valid Node3D or Node3D-derived "
+"node to work."
+msgstr ""
+"Ní mór don mhaoin \"Conair Chianda\" nód bailí Node3D nó Node3D-díorthaithe a "
+"chur in iúl chun oibriú."
+
+msgid ""
+"Skeleton3D node not set! SkeletonModifier3D must be child of Skeleton3D or "
+"set a path to an external skeleton."
+msgstr ""
+"Níl nód cnámharlaigh3D socraithe! Ní mór cnámharlachModifier3D a bheith ina "
+"leanbh de Skeleton3D nó cosán a shocrú chuig cnámharlach seachtrach."
+
+msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
+msgstr "Déanfar neamhaird den chorp seo go dtí go socraíonn tú mogalra."
+
+msgid ""
+"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Sprite Frames\" "
+"property in order for AnimatedSprite3D to display frames."
+msgstr ""
+"Ní mór acmhainn SpriteFrames a chruthú nó a shocrú sa mhaoin \"Frámaí "
+"Sprite\" chun go mbeidh AnimatedSprite3D chun frámaí a thaispeáint."
+
+msgid ""
+"The GeometryInstance3D visibility range's End distance is set to a non-zero "
+"value, but is lower than the Begin distance.\n"
+"This means the GeometryInstance3D will never be visible.\n"
+"To resolve this, set the End distance to 0 or to a value greater than the "
+"Begin distance."
+msgstr ""
+"Tá achar deiridh raon infheictheachta GeometryInstance3D socraithe go luach "
+"neamh-nialasach, ach tá sé níos ísle ná an t-achar Tosaigh.\n"
+"Ciallaíonn sé seo nach mbeidh an GeometryInstance3D le feiceáil go deo.\n"
+"Chun é seo a réiteach, socraigh an t-achar Deireadh go 0 nó le luach níos mó "
+"ná an t-achar Tosaigh."
+
+msgid ""
+"The GeometryInstance3D is configured to fade in smoothly over distance, but "
+"the fade transition distance is set to 0.\n"
+"To resolve this, increase Visibility Range Begin Margin above 0."
+msgstr ""
+"Tá an GeometryInstance3D cumraithe chun céimnithe go réidh thar achar, ach tá "
+"an t-achar aistrithe céimnithe socraithe go 0.\n"
+"Chun é seo a réiteach, méadaigh Raon Infheictheachta Tosaigh Corrlach os "
+"cionn 0."
+
+msgid ""
+"The GeometryInstance3D is configured to fade out smoothly over distance, but "
+"the fade transition distance is set to 0.\n"
+"To resolve this, increase Visibility Range End Margin above 0."
+msgstr ""
+"Tá an GeometryInstance3D cumraithe chun céimnithe amach go réidh thar achar, "
+"ach tá an t-achar aistrithe céimnithe socraithe go 0.\n"
+"Chun é seo a réiteach, méadaigh Corrlach Deiridh Raon Infheictheachta os "
+"cionn 0."
+
+msgid ""
+"GeometryInstance3D transparency is only available when using the Forward+ "
+"rendering method."
+msgstr ""
+"Níl trédhearcacht GeometryInstance3D ar fáil ach amháin nuair a bhíonn an "
+"modh rindreáil Forward+ á úsáid."
+
+msgid ""
+"GeometryInstance3D visibility range transparency fade is only available when "
+"using the Forward+ rendering method."
+msgstr ""
+"Níl céimnithe trédhearcachta raon infheictheachta GeometryInstance3D ar fáil "
+"ach amháin nuair a bhíonn an modh rindreáil Forward + á úsáid."
+
+msgid "Plotting Meshes"
+msgstr "Mogaill Bhreacadh"
+
+msgid "Finishing Plot"
+msgstr "Breacadh Críochnaithe"
+
+msgid "Generating Distance Field"
+msgstr "Réimse Faid a Ghiniúint"
+
+msgid ""
+"VoxelGI nodes are not supported when using the GL Compatibility backend yet. "
+"Support will be added in a future release."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear le nóid VoxelGI agus an t-inneall Comhoiriúnachta GL á úsáid "
+"fós. Cuirfear tacaíocht leis in eisiúint amach anseo."
+
+msgid ""
+"No VoxelGI data set, so this node is disabled. Bake static objects to enable "
+"GI."
+msgstr ""
+"Níl aon tacar sonraí VoxelGI ann, mar sin tá an nód seo díchumasaithe. Bácáil "
+"rudaí statacha chun GI a chumasú."
+
+msgid ""
+"To have any visible effect, WorldEnvironment requires its \"Environment\" "
+"property to contain an Environment, its \"Camera Attributes\" property to "
+"contain a CameraAttributes resource, or both."
+msgstr ""
+"Chun aon éifeacht infheicthe a bheith aige, éilíonn WorldEnvironment ar a "
+"mhaoin \"Comhshaol\" Comhshaol a bheith ann, a mhaoin \"Tréithe Ceamara\" "
+"chun acmhainn CameraAttributes a bheith ann, nó an dá rud."
+
+msgid ""
+"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instantiated "
+"scenes)."
+msgstr ""
+"Ní cheadaítear ach WorldEnvironment amháin in aghaidh an radhairc (nó sraith "
+"radharcanna meandaracha)."
+
+msgid ""
+"XRCamera3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
+"parent."
+msgstr ""
+"Ní fhéadfaidh XRCamera3D feidhmiú mar a bhíothas ag súil leis gan nód "
+"XROrigin3D mar thuismitheoir."
+
+msgid ""
+"XRNode3D may not function as expected without an XROrigin3D node as its "
+"parent."
+msgstr ""
+"Ní fhéadfaidh XRNode3D feidhmiú mar a bhíothas ag súil leis gan nód "
+"XROrigin3D mar thuismitheoir."
+
+msgid "No tracker name is set."
+msgstr "Níl aon ainm rianaire socraithe."
+
+msgid "No pose is set."
+msgstr "Níl aon údar socraithe."
+
+msgid "XROrigin3D requires an XRCamera3D child node."
+msgstr "Éilíonn XROrigin3D nód leanaí XRCamera3D."
+
+msgid ""
+"XR shaders are not enabled in project settings. Stereoscopic output is not "
+"supported unless they are enabled. Please enable `xr/shaders/enabled` to use "
+"stereoscopic output."
+msgstr ""
+"Níl shaders XR cumasaithe i socruithe tionscadail. Ní thacaítear le haschur "
+"steiréascópach mura bhfuil siad cumasaithe. Cumasaigh 'xr/shaders/cumasaithe' "
+"chun aschur steiréascópach a úsáid."
+
+msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
+msgstr "Ar nód BlendTree '%s', níor aimsíodh beochan: '%s'"
+
+msgid "Animation not found: '%s'"
+msgstr "Beochan gan aimsiú: '%s'"
+
+msgid "Animation Apply Reset"
+msgstr "Athshocraigh Feidhmchlár Beochana"
+
+msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
+msgstr "Níl aon rud ceangailte le hionchur '%s' de nód '%s'."
+
+msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
+msgstr "Níl aon fhréamh AnimationNode don ghraf socraithe."
+
+msgid ""
+"ButtonGroup is intended to be used only with buttons that have toggle_mode "
+"set to true."
+msgstr ""
+"Tá sé i gceist buttonGroup a úsáid ach amháin le cnaipí a bhfuil toggle_mode "
+"socraithe go fíor."
+
+msgid "Copy this constructor in a script."
+msgstr "Cóipeáil an cruthaitheoir seo i script."
+
+msgid "Switch between hexadecimal and code values."
+msgstr "Athraigh idir luachanna heicsidheachúlach agus códluachanna."
+
+msgid ""
+"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
+"placement behavior.\n"
+"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
+msgstr ""
+"Ní fhreastalaíonn coimeádán ann féin ar aon chuspóir mura ndéanann script a "
+"iompar socrúcháin leanaí a chumrú.\n"
+"Mura bhfuil sé ar intinn agat script a chur leis, bain úsáid as nód Rialaithe "
+"simplí ina ionad."
+
+msgid ""
+"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
+"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
+msgstr ""
+"Ní thaispeánfar an Leid Leid mar go bhfuil Scagaire Luiche an rialaithe "
+"socraithe chun \"Déan neamhaird\". Chun é seo a réiteach, socraigh an "
+"Scagaire Luiche go \"Stop\" nó \"Pas\"."
+
+msgid ""
+"Please be aware that GraphEdit and GraphNode will undergo extensive "
+"refactoring in a future 4.x version involving compatibility-breaking API "
+"changes."
+msgstr ""
+"Bí ar an eolas go ndéanfar athchóiriú fairsing ar GraphEdit agus GraphNode i "
+"leagan 4.x amach anseo a bhaineann le hathruithe API comhoiriúnachta."
+
+msgid ""
+"Labels with autowrapping enabled must have a custom minimum size configured "
+"to work correctly inside a container."
+msgstr ""
+"Ní mór go mbeadh íosmhéid saincheaptha cumraithe ag lipéid le autowrapping "
+"cumasaithe chun oibriú i gceart taobh istigh de choimeádán."
+
+msgid ""
+"The current font does not support rendering one or more characters used in "
+"this Label's text."
+msgstr ""
+"Ní thacaíonn an cló reatha le carachtar amháin nó níos mó a úsáidtear i "
+"dtéacs an Lipéid seo a rindreáil."
+
+msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
+msgstr ""
+"Má tá \"Exp Edit\" cumasaithe, ní mór \"Luach Min\" a bheith níos mó ná 0."
+
+msgid ""
+"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
+"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
+"minimum size manually."
+msgstr ""
+"Tá sé i gceist go n-oibreoidh ScrollContainer le rialú linbh amháin.\n"
+"Bain úsáid as coimeádán mar leanbh (VBox, HBox, etc.), nó Rialú agus socraigh "
+"an t-íosmhéid saincheaptha de láimh."
+
+msgid ""
+"This node doesn't have a SubViewport as child, so it can't display its "
+"intended content.\n"
+"Consider adding a SubViewport as a child to provide something displayable."
+msgstr ""
+"Níl SubViewport ag an nód seo mar leanbh, ionas nach féidir leis an ábhar atá "
+"beartaithe aige a thaispeáint.\n"
+"Smaoinigh ar SubViewport a chur leis mar leanbh chun rud éigin a chur ar "
+"taispeáint."
+
+msgid ""
+"The default mouse cursor shape of SubViewportContainer has no effect.\n"
+"Consider leaving it at its initial value `CURSOR_ARROW`."
+msgstr ""
+"Níl aon éifeacht ag cruth réamhshocraithe cúrsóir na luiche de "
+"SubViewportContainer.\n"
+"Smaoinigh ar é a fhágáil ag a luach tosaigh 'CURSOR_ARROW'."
+
+msgid ""
+"This node was an instance of scene '%s', which was no longer available when "
+"this scene was loaded."
+msgstr ""
+"Sampla de radharc '%s' a bhí sa nód seo, nach raibh ar fáil a thuilleadh "
+"nuair a luchtaíodh an radharc seo."
+
+msgid ""
+"Saving current scene will discard instance and all its properties, including "
+"editable children edits (if existing)."
+msgstr ""
+"Má shábháiltear an radharc reatha, cuirfear deireadh leis an gcás agus leis "
+"na hairíonna go léir a bhaineann leis, lena n-áirítear eagarthóireacht a "
+"dhéanamh ar leanaí ineagarthóireachta (más ann dóibh)."
+
+msgid ""
+"This node was saved as class type '%s', which was no longer available when "
+"this scene was loaded."
+msgstr ""
+"Sábháladh an nód seo mar chineál ranga '%s', nach raibh ar fáil a thuilleadh "
+"nuair a luchtaíodh an radharc seo."
+
+msgid ""
+"Data from the original node is kept as a placeholder until this type of node "
+"is available again. It can hence be safely re-saved without risk of data loss."
+msgstr ""
+"Coinnítear sonraí ón nód bunaidh mar shealbhóir áite go dtí go mbeidh an "
+"cineál seo nód ar fáil arís. Dá bhrí sin, is féidir é a ath-shábháil go "
+"sábháilte gan riosca caillteanas sonraí."
+
+msgid "Unrecognized missing node. Check scene dependency errors for details."
+msgstr ""
+"Nód ar iarraidh gan aithint. Seiceáil earráidí spleáchais radhairc le "
+"haghaidh sonraí."
+
+msgid ""
+"This node is marked as deprecated and will be removed in future versions.\n"
+"Please check the Godot documentation for information about migration."
+msgstr ""
+"Tá an nód seo marcáilte mar dhímheas agus bainfear é i leaganacha amach "
+"anseo.\n"
+"Seiceáil doiciméadú Godot le do thoil chun eolas a fháil faoin imirce."
+
+msgid ""
+"This node is marked as experimental and may be subject to removal or major "
+"changes in future versions."
+msgstr ""
+"Tá an nód marcáilte mar thurgnamhach agus d'fhéadfadh sé a bheith faoi réir a "
+"bhaint nó athruithe móra i leaganacha amach anseo."
+
+msgid ""
+"ShaderGlobalsOverride is not active because another node of the same type is "
+"in the scene."
+msgstr ""
+"Níl ShaderGlobalsOverride gníomhach toisc go bhfuil nód eile den chineál "
+"céanna sa radharc."
+
+msgid ""
+"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
+"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
+"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for very "
+"low wait times."
+msgstr ""
+"D’fhéadfadh amanna feithimh an-íseal ar an lasc ama (< 0.05 soicind) iad féin "
+"a iompar ar bhealaí suntasacha difriúla ag brath ar an ráta fráma rindreáilte "
+"nó fisice.\n"
+"Smaoinigh ar lúb próisis scripte a úsáid seachas a bheith ag brath ar "
+"Uaineadóir le haghaidh tréimhsí feithimh an-íseal."
+
+msgid ""
+"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
+"dimensions to render anything."
+msgstr ""
+"Ní mór don mhéid Viewport a bheith níos mó ná nó cothrom le 2 picteilín ar an "
+"dá ghné chun aon rud a dhéanamh."
+
+msgid ""
+"An incoming node's name clashes with %s already in the scene (presumably, "
+"from a more nested instance).\n"
+"The less nested node will be renamed. Please fix and re-save the scene."
+msgstr ""
+"Tagann ainm nód atá ag teacht isteach salach ar %s cheana féin sa radharc (is "
+"dócha, ó shampla níos neadaithe).\n"
+"Athainmneofar an nód is lú neadaithe. Socraigh agus ath-shábháil an radharc."
+
+msgid ""
+"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
+"Choose another name."
+msgstr ""
+"Ní féidir eochairfhocail shader a úsáid mar ainmneacha paraiméadair.\n"
+"Roghnaigh ainm eile."
+
+msgid "This parameter type does not support the '%s' qualifier."
+msgstr "Ní thacaíonn an cineál paraiméadair seo leis an gcáilitheoir '%s'."
+
+msgid ""
+"Global parameter '%s' does not exist.\n"
+"Create it in the Project Settings."
+msgstr ""
+"Níl paraiméadar domhanda '%s' ann.\n"
+"Cruthaigh é i Socruithe an Tionscadail."
+
+msgid ""
+"Global parameter '%s' has an incompatible type for this kind of node.\n"
+"Change it in the Project Settings."
+msgstr ""
+"Tá cineál neamh-chomhoiriúnach ag paraiméadar domhanda '%s' don chineál seo "
+"nód.\n"
+"Athraigh é i Socruithe an Tionscadail."
+
+msgid ""
+"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
+"'SamplerPort'."
+msgstr ""
+"Tá an port sampler ceangailte ach ní úsáidtear é. Smaoinigh ar an bhfoinse a "
+"athrú go 'SamplerPort'."
+
+msgid "Invalid source for preview."
+msgstr "Foinse neamhbhailí le haghaidh réamhamhairc."
+
+msgid "Invalid source for shader."
+msgstr "Foinse neamhbhailí le haghaidh shader."
+
+msgid "Invalid operator for that type."
+msgstr "Oibreoir neamhbhailí don chineál sin."
+
+msgid ""
+"`%s` precision mode is not available for `gl_compatibility` profile.\n"
+"Reverted to `None` precision."
+msgstr ""
+"Níl mód beachtais '%s' ar fáil don phróifíl 'gl_compatibility'.\n"
+"Ar ais go cruinneas 'None'."
+
+msgid "'%s' type is incompatible with '%s' source."
+msgstr "Níl an cineál '%s' comhoiriúnach leis an bhfoinse '%s'."
+
+msgid "'%s' default color is incompatible with '%s' source."
+msgstr "Níl dath réamhshocraithe '%s' comhoiriúnach leis an bhfoinse '%s'."
+
+msgid "Default Color"
+msgstr "Dath Réamhshocraithe"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Scagaire"
+
+msgid "Repeat"
+msgstr "Athdhéan"
+
+msgid "Invalid comparison function for that type."
+msgstr "Feidhm chomparáide neamhbhailí don chineál sin."
+
+msgid "2D Mode"
+msgstr "Mód 2D"
+
+msgid "Use All Surfaces"
+msgstr "Úsáid Gach Dromchla"
+
+msgid "Surface Index"
+msgstr "Innéacs Dromchla"
+
+msgid ""
+"Invalid number of arguments when calling stage function '%s', which expects "
+"%d arguments."
+msgstr ""
+"Líon neamhbhailí argóintí agus feidhm stáitse '%s' á glaoch, a bhfuil súil "
+"aige le hargóintí %d."
+
+msgid ""
+"Invalid argument type when calling stage function '%s', type expected is '%s'."
+msgstr ""
+"Cineál neamhbhailí argóinte agus feidhm stáitse '%s' á glaoch, cineál a "
+"bhfuiltear ag súil leis ná '%s'."
+
+msgid "Expected integer constant within [%d..%d] range."
+msgstr "Tairiseach slánuimhir ionchais laistigh de [%d.. Raon %d]."
+
+msgid "Argument %d of function '%s' is not a variable, array, or member."
+msgstr "Ní athróg, eagar ná ball é argóint %d d'fheidhm '%s'."
+
+msgid "Varyings cannot be passed for the '%s' parameter."
+msgstr "Ní féidir athruithe a rith don pharaiméadar '%s'."
+
+msgid "A constant value cannot be passed for the '%s' parameter."
+msgstr "Ní féidir luach seasmhach a rith don pharaiméadar '%s'."
+
+msgid ""
+"Argument %d of function '%s' can only take a local variable, array, or member."
+msgstr ""
+"Ní féidir le hargóint %d d'fheidhm '%s' ach athróg, eagar nó ball logánta a "
+"ghlacadh."
+
+msgid "Built-in function \"%s(%s)\" is only supported on high-end platforms."
+msgstr "Ní thacaítear le feidhm ionsuite \"%s(%s)\" ach ar ardáin ardleibhéil."
+
+msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
+msgstr "Argóintí neamhbhailí don fheidhm ionsuite: \"%s(%s)\"."
+
+msgid "Recursion is not allowed."
+msgstr "Ní cheadaítear athchúrsa."
+
+msgid "Function '%s' can't be called from source code."
+msgstr "Ní féidir feidhm '%s' a ghlaoch ón gcód foinseach."
+
+msgid ""
+"Invalid argument for \"%s(%s)\" function: argument %d should be %s but is %s."
+msgstr ""
+"Argóint neamhbhailí le haghaidh fheidhm \"%s(%s)\": argóint %d ba chóir a "
+"bheith %s ach is %s."
+
+msgid ""
+"Too few arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at least %d but received %d."
+msgstr ""
+"Ró-bheagán argóintí don ghlao \"%s(%s)\". Bhíothas ag súil le %d ar a laghad "
+"ach fuarthas %d."
+
+msgid ""
+"Too many arguments for \"%s(%s)\" call. Expected at most %d but received %d."
+msgstr ""
+"An iomarca argóintí don ghlao \"%s(%s)\". Bhíothas ag súil le %d ar a mhéad "
+"ach fuarthas %d."
+
+msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
+msgstr "Sannadh neamhbhailí de '%s' do '%s'."
+
+msgid "Expected constant expression."
+msgstr "Sloinneadh tairiseach a bhfuiltear ag súil leis."
+
+msgid "Expected ',' or ')' after argument."
+msgstr "Bhíothas ag súil le ',' nó ')' tar éis argóint."
+
+msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
+msgstr "Ní féidir athrú a shannadh san fheidhm \"%s\"."
+
+msgid ""
+"Varying with '%s' data type may only be assigned in the 'fragment' function."
+msgstr ""
+"Ní féidir athraíonn le cineál sonraí '%s' a shannadh ach san fheidhm "
+"'bloighean'."
+
+msgid ""
+"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
+"'fragment' or 'light'."
+msgstr ""
+"Ní fhéadfar athruithe a shanntar in fheidhm 'rinne' a athshannadh i 'bhroinn' "
+"nó i 'solas'."
+
+msgid ""
+"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
+"'vertex' or 'light'."
+msgstr ""
+"Ní fhéadfar athruithe a shanntar san fheidhm 'bhroinn' a athshannadh in "
+"'vertex' nó 'solas'."
+
+msgid "'%s' cannot be used within the '%s' processor function."
+msgstr "Ní féidir '%s' a úsáid laistigh d'fheidhm phróiseálaí '%s'."
+
+msgid ""
+"'%s' cannot be used here, because '%s' is called by the '%s' processor "
+"function (which is not allowed)."
+msgstr ""
+"Ní féidir '%s' a úsáid anseo, toisc go nglaoitear '%s' ag feidhm phróiseálaí "
+"'%s' (rud nach bhfuil ceadaithe)."
+
+msgid "Assignment to function."
+msgstr "Sannadh chun feidhme."
+
+msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
+msgstr "Tá dúbailt san sannadh swzzling."
+
+msgid "Assignment to uniform."
+msgstr "Sannadh ar éide."
+
+msgid "Constants cannot be modified."
+msgstr "Ní féidir tairisigh a athrú."
+
+msgid ""
+"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using both built-"
+"ins and uniform textures, this is not supported (use either one or the other)."
+msgstr ""
+"Argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' a dtugtar níos mó ná uair amháin ag baint "
+"úsáide as uigeachtaí ionsuite agus aonfhoirmeacha araon, ní thacaítear leis "
+"seo (úsáid ceann amháin nó an ceann eile)."
+
+msgid ""
+"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using textures "
+"that differ in either filter, repeat, or texture hint setting."
+msgstr ""
+"Glaodh ar argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' níos mó ná uair amháin agus "
+"úsáid á baint as uigeachtaí atá difriúil ó thaobh socrú leid, scagaire, "
+"athuair nó uigeachta."
+
+msgid ""
+"Sampler argument %d of function '%s' called more than once using different "
+"built-ins. Only calling with the same built-in is supported."
+msgstr ""
+"Glaodh ar argóint samplálaí %d d'fheidhm '%s' níos mó ná uair amháin ag baint "
+"úsáide as ionsuite éagsúla. Ní thacaítear ach le glaoch leis an ionsuite "
+"céanna."
+
+msgid "Array size is already defined."
+msgstr "Tá méid eagar sainmhínithe cheana féin."
+
+msgid "Unknown array size is forbidden in that context."
+msgstr "Toirmisctear méid eagar anaithnid sa chomhthéacs sin."
+
+msgid "Array size expressions are not supported."
+msgstr "Ní thacaítear le habairtí méide eagar."
+
+msgid "Expected a positive integer constant."
+msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir dhearfach."
+
+msgid "Invalid data type for the array."
+msgstr "Cineál sonraí neamhbhailí don eagar."
+
+msgid "Array size mismatch."
+msgstr "Neamhréir méid Eagar."
+
+msgid "Expected array initialization."
+msgstr "Táthar ag súil le tosaithe eagar."
+
+msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
+msgstr "Ní féidir thiontú ó '%s' go '%s'."
+
+msgid "Expected ')' in expression."
+msgstr "Bhíothas ag súil le ‘)’ san abairt."
+
+msgid "Void value not allowed in expression."
+msgstr "Ní cheadaítear luach folús sa slonn."
+
+msgid "Expected '(' after the type name."
+msgstr "Bhíothas ag súil le '(' tar éis ainm an chineáil."
+
+msgid "No matching constructor found for: '%s'."
+msgstr "Níor aimsíodh cruthaitheoir meaitseáilte le haghaidh: '%s'."
+
+msgid "Built-in function '%s' is not supported for the '%s' shader type."
+msgstr "Ní thacaítear le feidhm ionsuite '%s' don chineál scáthaithe '%s'."
+
+msgid "Expected a function name."
+msgstr "Bhíothas ag súil le hainm feidhme."
+
+msgid "No matching function found for: '%s'."
+msgstr "Níor aimsíodh feidhm chomhoiriúnach le haghaidh: '%s'."
+
+msgid "Varying '%s' cannot be passed for the '%s' parameter in that context."
+msgstr ""
+"Ní féidir pas a fháil le hathrú '%s' don pharaiméadar '%s' sa chomhthéacs sin."
+
+msgid ""
+"Unable to pass a multiview texture sampler as a parameter to custom function. "
+"Consider to sample it in the main function and then pass the vector result to "
+"it."
+msgstr ""
+"Ní féidir samplóir uigeachta ilamhairc a chur ar aghaidh mar pharaiméadar go "
+"dtí an fheidhm shaincheaptha. Smaoinigh ar é a shampláil sa phríomhfheidhm "
+"agus ansin cuir an toradh veicteora ar aghaidh chuige."
+
+msgid "Unknown identifier in expression: '%s'."
+msgstr "Aitheantóir anaithnid i slonn: '%s'."
+
+msgid ""
+"%s has been removed in favor of using hint_%s with a uniform.\n"
+"To continue with minimal code changes add 'uniform sampler2D %s : hint_%s, "
+"filter_linear_mipmap;' near the top of your shader."
+msgstr ""
+"Baineadh %s ar mhaithe le hint_%s a úsáid le héide.\n"
+"Chun leanúint ar aghaidh le mionathruithe ar chóid cuir 'uniform sampler2D "
+"%s : leid_%s, filter_linear_mipmap;' in aice le barr do shader."
+
+msgid "Varying with '%s' data type may only be used in the 'fragment' function."
+msgstr ""
+"Ní féidir athrú le cineál sonraí '%s' a úsáid ach san fheidhm 'bloighean'."
+
+msgid "Varying '%s' must be assigned in the 'fragment' function first."
+msgstr "Ní mór athrú '%s' a shannadh san fheidhm 'bloighean' ar dtús."
+
+msgid ""
+"Varying with integer data type must be declared with `flat` interpolation "
+"qualifier."
+msgstr ""
+"Ní mór éagsúlacht de réir cineáil sonraí slánuimhir a dhearbhú leis an "
+"gcáilitheoir idirshuíomh `réidh`."
+
+msgid "Can't use function as identifier: '%s'."
+msgstr "Ní féidir an fheidhm a úsáid mar aitheantóir: '%s'."
+
+msgid "Only integer expressions are allowed for indexing."
+msgstr "Ní cheadaítear ach slonn slánuimhreacha le haghaidh innéacsú."
+
+msgid "Index [%d] out of range [%d..%d]."
+msgstr "Innéacs [%d] as raon [%d..%d]."
+
+msgid "Expected expression, found: '%s'."
+msgstr "Bhíothas ag súil le slonn, fuarthas: '%s'."
+
+msgid "Empty statement. Remove ';' to fix this warning."
+msgstr "Ráiteas folamh. Bain ';' chun an rabhadh seo a shocrú."
+
+msgid "Expected an identifier as a member."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir mar bhall."
+
+msgid "Cannot combine symbols from different sets in expression '.%s'."
+msgstr "Ní féidir siombailí ó thacair éagsúla a chomhcheangal sa slonn '.%s'."
+
+msgid "Invalid member for '%s' expression: '.%s'."
+msgstr "Ball neamhbhailí le haghaidh slonn '%s': '.%s'."
+
+msgid "An object of type '%s' can't be indexed."
+msgstr "Ní féidir réad den chineál '%s' a innéacsú."
+
+msgid "Invalid base type for increment/decrement operator."
+msgstr "Cineál bonn neamhbhailí le haghaidh oibreora incrimint/laghdaithe."
+
+msgid "Invalid use of increment/decrement operator in a constant expression."
+msgstr "Úsáid neamhbhailí oibritheora incrimint/laghdaithe i slonn tairiseach."
+
+msgid "Invalid token for the operator: '%s'."
+msgstr "Comhartha neamhbhailí don oibreoir: '%s'."
+
+msgid "Unexpected end of expression."
+msgstr "Críoch neamhiontach ar an n-abairt."
+
+msgid "Invalid arguments to unary operator '%s': %s."
+msgstr "Argóintí neamhbhailí don oibreoir aonarach '%s': %s."
+
+msgid "Missing matching ':' for select operator."
+msgstr "Meaitseáil ':' ar iarraidh le haghaidh oibritheora roghnaithe."
+
+msgid "Invalid argument to ternary operator: '%s'."
+msgstr "Argóint neamhbhailí don oibreoir trínártha: '%s'."
+
+msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
+msgstr "Argóintí neamhbhailí leis an oibreoir '%s': '%s'."
+
+msgid "A switch may only contain '%s' and '%s' blocks."
+msgstr "Ní féidir ach bloic '%s' agus '%s' a bheith i lasc."
+
+msgid "Expected variable type after precision modifier."
+msgstr "Cineál athróg a bhfuiltear ag súil leis tar éis modhnóir beachtas."
+
+msgid "Invalid variable type (samplers are not allowed)."
+msgstr "Cineál athróg neamhbhailí (ní cheadaítear samplálaithe)."
+
+msgid "Expected an identifier or '[' after type."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir nó '[' i ndiaidh cineáil."
+
+msgid "Expected an identifier."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir."
+
+msgid "Expected array initializer."
+msgstr "Tosaitheoir eagar ionchais."
+
+msgid "Expected data type after precision modifier."
+msgstr "Cineál sonraí a bhfuiltear ag súil leis tar éis modhnóir beachtas."
+
+msgid "Expected a constant expression."
+msgstr "Bhíothas ag súil le slonn tairiseach."
+
+msgid "Expected initialization of constant."
+msgstr "Táthar ag súil le tús a chur leis an tairiseach."
+
+msgid "Expected constant expression for argument %d of function call after '='."
+msgstr ""
+"Bhíothas ag súil le slonn tairiseach le haghaidh argóint %d den ghlao feidhme "
+"tar éis '='."
+
+msgid "Expected a boolean expression."
+msgstr "Bhíothas ag súil le slonn Boole."
+
+msgid "Expected an integer expression."
+msgstr "Bhíothas ag súil le slonn slánuimhir."
+
+msgid "Cases must be defined before default case."
+msgstr "Ní mór cásanna a shainiú roimh chás réamhshocraithe."
+
+msgid "Default case must be defined only once."
+msgstr "Ní mór an cás réamhshocraithe a shainiú ach uair amháin."
+
+msgid "Duplicated case label: %d."
+msgstr "Lipéad cáis dhúbailt: %d."
+
+msgid "'%s' must be placed within a '%s' block."
+msgstr "Ní mór '%s' a chur laistigh de bhloc '%s'."
+
+msgid "Expected an integer constant."
+msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir."
+
+msgid "Using '%s' in the '%s' processor function is incorrect."
+msgstr "Tá úsáid '%s' san fheidhm phróiseálaí '%s' mícheart."
+
+msgid "Expected '%s' with an expression of type '%s'."
+msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' agus slonn den chineál '%s'."
+
+msgid "Expected return with an expression of type '%s'."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haischur le slonn den chineál '%s'."
+
+msgid "Use of '%s' is not allowed here."
+msgstr "Ní cheadaítear '%s' a úsáid anseo."
+
+msgid "'%s' is not allowed outside of a loop or '%s' statement."
+msgstr "Ní cheadaítear '%s' taobh amuigh de lúb nó ráiteas '%s'."
+
+msgid "'%s' is not allowed outside of a loop."
+msgstr "Ní cheadaítear '%s' taobh amuigh de lúb."
+
+msgid "The middle expression is expected to be a boolean operator."
+msgstr "Táthar ag súil gur oibreoir boolean a bheidh sa lárléiriú."
+
+msgid "The left expression is expected to be a variable declaration."
+msgstr "Táthar ag súil gur dearbhú inathraithe a bheidh sa slonn ar chlé."
+
+msgid "The precision modifier cannot be used on structs."
+msgstr "Ní féidir an modhnóir beachtas a úsáid ar struchtúir."
+
+msgid "The precision modifier cannot be used on boolean types."
+msgstr "Ní féidir an modhnóir beachtas a úsáid ar chineálacha boolean."
+
+msgid "Expected '%s' at the beginning of shader. Valid types are: %s."
+msgstr ""
+"Bhíothas ag súil le '%s' ag tús an scáthaithe. Is iad na cineálacha bailí: %s."
+
+msgid ""
+"Expected an identifier after '%s', indicating the type of shader. Valid types "
+"are: %s."
+msgstr ""
+"Bhíothas ag súil le haitheantóir i ndiaidh '%s', a thaispeánfadh an cineál "
+"scáthlána. Is iad na cineálacha bailí: %s."
+
+msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
+msgstr "Cineál scáthaithe neamhbhailí. Is iad na cineálacha bailí: %s"
+
+msgid "Expected an identifier for render mode."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir don mhodh rindreála."
+
+msgid "Duplicated render mode: '%s'."
+msgstr "Mód rindreála dúblach: '%s'."
+
+msgid ""
+"Redefinition of render mode: '%s'. The '%s' mode has already been set to '%s'."
+msgstr "Athshainiú mód rindreála: '%s'. Tá mód '%s' socraithe go '%s' cheana."
+
+msgid "Invalid render mode: '%s'."
+msgstr "Mód rindreála neamhbhailí: '%s'."
+
+msgid "Unexpected token: '%s'."
+msgstr "Comhartha gan choinne: '%s'."
+
+msgid "Expected a struct identifier."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir struchtúr."
+
+msgid "Nested structs are not allowed."
+msgstr "Ní cheadaítear struchtúir neadaithe."
+
+msgid "Expected data type."
+msgstr "Cineál sonraí a bhfuiltear ag súil leis."
+
+msgid "A '%s' data type is not allowed here."
+msgstr "Ní cheadaítear cineál sonraí '%s' anseo."
+
+msgid "Expected an identifier or '['."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir nó le ‘[’."
+
+msgid "Empty structs are not allowed."
+msgstr "Ní cheadaítear struchtúir fholmha."
+
+msgid "Uniform instances are not yet implemented for '%s' shaders."
+msgstr ""
+"Níl cásanna aonfhoirmeacha i bhfeidhm fós le haghaidh scáthaitheoirí '%s'."
+
+msgid "Uniform instances are not supported in gl_compatibility shaders."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear le cásanna aonfhoirmeacha i scáthaitheoirí gl_compatibility."
+
+msgid "Varyings cannot be used in '%s' shaders."
+msgstr "Ní féidir éagsúlachtaí a úsáid i scáthaitheoirí '%s'."
+
+msgid "Interpolation qualifiers are not supported for uniforms."
+msgstr "Ní thacaítear le cáilitheoirí idirshuímh le haghaidh éidí."
+
+msgid "The '%s' data type is not supported for uniforms."
+msgstr "Ní thacaítear le cineál sonraí '%s' le haghaidh éidí."
+
+msgid "The '%s' data type is not allowed here."
+msgstr "Ní cheadaítear an cineál sonraí '%s' anseo."
+
+msgid "Interpolation modifier '%s' cannot be used with boolean types."
+msgstr "Ní féidir modhnóir idirshuíomh '%s' a úsáid le cineálacha boolean."
+
+msgid "Invalid data type for varying."
+msgstr "Cineál sonraí neamhbhailí le haghaidh athrú."
+
+msgid "Global uniform '%s' does not exist. Create it in Project Settings."
+msgstr "Níl éide dhomhanda '%s' ann. Cruthaigh é i Socruithe an Tionscadail."
+
+msgid "Global uniform '%s' must be of type '%s'."
+msgstr "Caithfidh éide dhomhanda '%s' a bheith de chineál '%s'."
+
+msgid "The '%s' qualifier is not supported for sampler types."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh cineálacha samplóra."
+
+msgid "The '%s' qualifier is not supported for matrix types."
+msgstr "Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh cineálacha maitrís."
+
+msgid "The '%s' qualifier is not supported for uniform arrays."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear leis an gcáilitheoir '%s' le haghaidh eagair aonfhoirmeacha."
+
+msgid "Expected valid type hint after ':'."
+msgstr "Bhíothas ag súil le cineál bailí leid tar éis ':'."
+
+msgid "This hint is not supported for uniform arrays."
+msgstr "Ní thacaítear leis an leid seo le haghaidh eagair aonfhoirmeacha."
+
+msgid "Source color hint is for '%s', '%s' or sampler types only."
+msgstr ""
+"Baineann leid datha foinse le haghaidh ‘%s’, ‘%s’ nó cineálacha samplóra "
+"amháin."
+
+msgid "Duplicated hint: '%s'."
+msgstr "Leid dhúbailte: '%s'."
+
+msgid "Range hint is for '%s' and '%s' only."
+msgstr "Tá leid raoin ann do '%s' agus '%s' amháin."
+
+msgid "Expected ',' after integer constant."
+msgstr "Bhíothas ag súil le ',' tar éis tairiseach slánuimhir."
+
+msgid "Expected an integer constant after ','."
+msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach slánuimhir i ndiaidh ','."
+
+msgid "Can only specify '%s' once."
+msgstr "Ní féidir '%s' a shonrú ach uair amháin."
+
+msgid "The instance index can't be negative."
+msgstr "Ní féidir leis an innéacs ásc a bheith diúltach."
+
+msgid "Allowed instance uniform indices must be within [0..%d] range."
+msgstr ""
+"Ní mór innéacsanna aonfhoirmeacha ásc ceadaithe a bheith laistigh de raon [0.."
+"%d]."
+
+msgid ""
+"'hint_normal_roughness_texture' is only available when using the Forward+ "
+"backend."
+msgstr ""
+"Níl 'hint_normal_roughness_texture' ar fáil ach amháin nuair atá an t-inneall "
+"Forward+ á úsáid."
+
+msgid "'hint_normal_roughness_texture' is not supported in '%s' shaders."
+msgstr "Ní thacaítear le 'hint_normal_roughness_texture' i shaders '%s'."
+
+msgid "'hint_depth_texture' is not supported in '%s' shaders."
+msgstr "Ní thacaítear le 'hint_depth_texture' i shaders '%s'."
+
+msgid "This hint is only for sampler types."
+msgstr "Níl an leid seo ach le haghaidh cineálacha sampler."
+
+msgid "Redefinition of hint: '%s'. The hint has already been set to '%s'."
+msgstr "Athshainiú leid: '%s'. Tá an leid socraithe do '%s' cheana féin."
+
+msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
+msgstr "Mód scagaire dúbailte: '%s'."
+
+msgid ""
+"Redefinition of filter mode: '%s'. The filter mode has already been set to "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Athshainiú mód scagaire: '%s'. Socraíodh mód an scagaire go '%s' cheana féin."
+
+msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
+msgstr "Mód athdhéanta dúblach: '%s'."
+
+msgid ""
+"Redefinition of repeat mode: '%s'. The repeat mode has already been set to "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Athshainiú an mhóid athdhéanta: '%s'. Socraíodh an mód athdhéanta go '%s' "
+"cheana féin."
+
+msgid "Too many '%s' uniforms in shader, maximum supported is %d."
+msgstr ""
+"An iomarca éide '%s' sa scáthán, is é %d an t-uasmhéid a dtacaítear leis."
+
+msgid "Setting default values to uniform arrays is not supported."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear le luachanna réamhshocraithe a shocrú d'eagair aonfhoirmeacha."
+
+msgid "Expected constant expression after '='."
+msgstr "Bhíothas ag súil le slonn tairiseach i ndiaidh '='."
+
+msgid "Can't convert constant to '%s'."
+msgstr "Ní féidir tairiseach a thiontú go '%s'."
+
+msgid "Expected an uniform subgroup identifier."
+msgstr "Táthar ag súil le haitheantóir foghrúpa aonfhoirmeach."
+
+msgid "Expected an uniform group identifier."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir aonfhoirmeach grúpa."
+
+msgid "Expected an uniform group identifier or `;`."
+msgstr "Táthar ag súil le haitheantóir aonfhoirmeach grúpa nó ';'."
+
+msgid "Group needs to be opened before."
+msgstr "Caithfear an Grúpa a oscailt roimhe seo."
+
+msgid "Shader type is already defined."
+msgstr "Tá cineál shader sainithe cheana féin."
+
+msgid "Expected constant, function, uniform or varying."
+msgstr "Bhíothas ag súil le tairiseach, feidhm, aonfhoirmeach nó éagsúil."
+
+msgid "Invalid constant type (samplers are not allowed)."
+msgstr "Cineál tairiseach neamhbhailí (ní cheadaítear samplers)."
+
+msgid "Invalid function type (samplers are not allowed)."
+msgstr "Cineál feidhme neamhbhailí (ní cheadaítear samplers)."
+
+msgid "Expected a function name after type."
+msgstr "Bhíothas ag súil le hainm feidhme tar éis cineáil."
+
+msgid "Expected '(' after function identifier."
+msgstr "Bhíothas ag súil le '(' tar éis aitheantóir feidhme."
+
+msgid ""
+"Global non-constant variables are not supported. Expected '%s' keyword before "
+"constant definition."
+msgstr ""
+"Ní thacaítear le hathróga neamh-tairiseacha domhanda. Bhíothas ag súil le "
+"heochairfhocal '%s' roimh shainmhíniú leanúnach."
+
+msgid "Expected an identifier after type."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir tar éis cineáil."
+
+msgid ""
+"The '%s' qualifier cannot be used within a function parameter declared with "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Ní féidir an cáilitheoir '%s' a úsáid laistigh de pharaiméadar feidhme a "
+"dhearbhaítear le '%s'."
+
+msgid "Expected a valid data type for argument."
+msgstr "Bhíothas ag súil le cineál sonraí bailí le haghaidh argóinte."
+
+msgid "Opaque types cannot be output parameters."
+msgstr "Ní féidir le cineálacha teimhneacha a bheith ina bparaiméadar aschuir."
+
+msgid "Void type not allowed as argument."
+msgstr "Ní cheadaítear cineál neamhní mar argóint."
+
+msgid "Expected an identifier for argument name."
+msgstr "Bhíothas ag súil le haitheantóir d'ainm na hargóinte."
+
+msgid "Function '%s' expects no arguments."
+msgstr "Níl feidhm '%s' ag súil le hargóintí ar bith."
+
+msgid "Function '%s' must be of '%s' return type."
+msgstr "Ní mór feidhm '%s' a bheith de chineál tuairisceáin '%s'."
+
+msgid "Expected a '{' to begin function."
+msgstr "Bhíothas ag súil le '{' chun tús a chur leis an bhfeidhm."
+
+msgid "Expected at least one '%s' statement in a non-void function."
+msgstr "Bhíothas ag súil le ráiteas amháin '%s' ar a laghad i bhfeidhm neamhní."
+
+msgid "uniform buffer"
+msgstr "maolán aonfhoirmeach"
+
+msgid "Expected a '%s'."
+msgstr "Bhíothas ag súil le '%s'."
+
+msgid "Expected a '%s' or '%s'."
+msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' nó '%s'."
+
+msgid "Expected a '%s' after '%s'."
+msgstr "Bhíothas ag súil le '%s' i ndiaidh '%s'."
+
+msgid "Redefinition of '%s'."
+msgstr "Athshainmhíniú ar '%s'."
+
+msgid "Unknown directive."
+msgstr "Treoir anaithnid."
+
+msgid "Invalid macro name."
+msgstr "Macraainm neamhbhailí."
+
+msgid "Macro redefinition."
+msgstr "Macra-athshainiú."
+
+msgid "Invalid argument name."
+msgstr "Ainm neamhbhailí na hargóinte."
+
+msgid "Expected a comma in the macro argument list."
+msgstr "Bhíothas ag súil le camóg sa liosta macra-argóintí."
+
+msgid "'##' must not appear at beginning of macro expansion."
+msgstr "Níor cheart go mbeadh '##' le feiceáil ag tús an mhacra-fhairsingithe."
+
+msgid "'##' must not appear at end of macro expansion."
+msgstr ""
+"Níor cheart '##' a bheith le feiceáil ag deireadh an mhacra-leathnaithe."
+
+msgid "Unmatched elif."
+msgstr "Elif gan chomhoiriúnú."
+
+msgid "Missing condition."
+msgstr "Coinníoll ar iarraidh."
+
+msgid "Condition evaluation error."
+msgstr "Earráid mheastóireachta coinníoll."
+
+msgid "Unmatched else."
+msgstr "Gan chomhoiriúnú eile."
+
+msgid "Invalid else."
+msgstr "Neamhbhailí eile."
+
+msgid "Unmatched endif."
+msgstr "Endif gan chomhoiriúnú."
+
+msgid "Invalid endif."
+msgstr "Endif neamhbhailí."
+
+msgid "Invalid ifdef."
+msgstr "Ifdef neamhbhailí."
+
+msgid "Invalid ifndef."
+msgstr "Ifndef neamhbhailí."
+
+msgid "Shader include file does not exist:"
+msgstr "Níl an comhad san áireamh sa scáthóir:"
+
+msgid ""
+"Shader include load failed. Does the shader include exist? Is there a cyclic "
+"dependency?"
+msgstr ""
+"I measc an scáthóra theip ar an ualach. An bhfuil an shader ann? An bhfuil "
+"spleáchas timthriallach ann?"
+
+msgid "Shader include resource type is wrong."
+msgstr "Shader san áireamh tá cineál acmhainne mícheart."
+
+msgid "Cyclic include found"
+msgstr "Aimsíodh timthriallach"
+
+msgid "Shader max include depth exceeded."
+msgstr "Shader max san áireamh doimhneacht níos mó ná."
+
+msgid "Invalid pragma directive."
+msgstr "Treoir neamhbhailí pragma."
+
+msgid "Invalid undef."
+msgstr "Neamhbhailí undef."
+
+msgid "Macro expansion limit exceeded."
+msgstr "Sháraigh an teorainn leathnaithe macra."
+
+msgid "Invalid macro argument list."
+msgstr "Liosta neamhbhailí macra-argóintí."
+
+msgid "Invalid macro argument."
+msgstr "Macra-argóint neamhbhailí."
+
+msgid "Invalid macro argument count."
+msgstr "Líon neamhbhailí macra-argóintí."
+
+msgid "Can't find matching branch directive."
+msgstr "Ní féidir teacht ar threoir na craoibhe meaitseála."
+
+msgid "Invalid symbols placed before directive."
+msgstr "Siombailí neamhbhailí a cuireadh roimh an treoir."
+
+msgid "Unmatched conditional statement."
+msgstr "Ráiteas coinníollach neamh-chomhoiriúnaithe."
+
+msgid ""
+"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
+"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
+"predictable comparison."
+msgstr ""
+"Comparáid dhíreach snámhphointe (b’fhéidir nach meastar go ‘fíor’ é seo mar a "
+"bheifeá ag súil). Ina áit sin, úsáid `abs(a - b) < 0.0001` le haghaidh "
+"comparáide gar ach intuartha."
+
+msgid "The const '%s' is declared but never used."
+msgstr "Dearbhaítear an constábla '%s' ach ní úsáidtear riamh é."
+
+msgid "The function '%s' is declared but never used."
+msgstr "Dearbhaítear an fheidhm '%s' ach ní úsáidtear riamh í."
+
+msgid "The struct '%s' is declared but never used."
+msgstr "Dearbhaítear an struct '%s' ach ní úsáidtear riamh é."
+
+msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
+msgstr "Dearbhaítear an éide '%s' ach ní úsáidtear riamh é."
+
+msgid "The varying '%s' is declared but never used."
+msgstr "Dearbhaítear an '%s' éagsúil ach ní úsáidtear riamh é."
+
+msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
+msgstr "Dearbhaítear an athróg logánta '%s' ach níor úsáideadh riamh é."
+
+msgid ""
+"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
+"%d). The shader may not work correctly."
+msgstr ""
+"Sáraíodh méid iomlán na %s don scáthóir seo ar an ngléas seo (%d/%d). "
+"B'fhéidir nach n-oibreoidh an scáthóir i gceart."
+
+msgid ""
+"You are attempting to assign the VERTEX position in model space to the vertex "
+"POSITION in clip space. The definition of clip space changed in version 4.3, "
+"so if this code was written prior to 4.3, it will not continue to work. "
+"Consider specifying the clip space z-component directly i.e. use `vec4(VERTEX."
+"xy, 1.0, 1.0)`."
+msgstr ""
+"Tá tú ag iarraidh an seasamh VERTEX i spás samhail a shannadh don SEASAMH "
+"vertex i spás gearrthóg. D'athraigh an sainmhíniú ar spás gearrthóg i leagan "
+"4.3, mar sin má scríobhadh an cód seo roimh 4.3, ní leanfaidh sé ar aghaidh "
+"ag obair. Smaoinigh ar an spás gearrthóg z-chomhpháirt a shonrú go díreach i."
+"e. úsáid 'vec4 (VERTEX.xy, 1.0, 1.0)'."
diff --git a/editor/translations/editor/id.po b/editor/translations/editor/id.po
index b0c11ca152..66b1cbb50a 100644
--- a/editor/translations/editor/id.po
+++ b/editor/translations/editor/id.po
@@ -49,7 +49,7 @@
# EngageIndo <engageindo@gmail.com>, 2023.
# Septian Kurniawan <septgsk@outlook.com>, 2023.
# Septian Ganendra Savero Kurniawan <septgsk@outlook.com>, 2023.
-# Septian Ganendra Savero Kurniawan <mail@init.id>, 2023.
+# Septian Ganendra Savero Kurniawan <mail@init.id>, 2023, 2024.
# GID <ghavind12345@gmail.com>, 2023.
# Luqman Firmansyah <luqm4n.firm4n@gmail.com>, 2023.
# Bayu Satiyo <itsyuukunz@gmail.com>, 2023.
@@ -67,8 +67,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-03 22:03+0000\n"
-"Last-Translator: \"@andiDermawan\" <andidermawan2004@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:59+0000\n"
+"Last-Translator: Septian Ganendra Savero Kurniawan <mail@init.id>\n"
"Language-Team: Indonesian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/id/>\n"
"Language: id\n"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgid "touched"
msgstr "disentuh"
msgid "released"
-msgstr "Dirilis"
+msgstr "dirilis"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Layar %s pada (%s) dengan titik sentuh %s"
@@ -542,7 +542,7 @@ msgid "Insert Key Here"
msgstr "Sisipkan Key Disini"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
-msgstr "Duplikat Key Terpilih"
+msgstr "Duplikat Kunci Terpilih"
msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Salin Kunci Yang Dipilih"
@@ -1074,7 +1074,7 @@ msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Lakukan Seleksi Easing..."
msgid "Duplicate Selected Keys"
-msgstr "Duplikat Key Yang Terpilih"
+msgstr "Duplikat Kunci Terpilih"
msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Potong Kunci Yang Terpilih"
diff --git a/editor/translations/editor/it.po b/editor/translations/editor/it.po
index eb2ed4e7de..4524ea1735 100644
--- a/editor/translations/editor/it.po
+++ b/editor/translations/editor/it.po
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-12 20:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Micky <micheledevita2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/it/>\n"
@@ -543,19 +543,19 @@ msgid "Revert Action"
msgstr "Ripristina l'azione"
msgid "Add Event"
-msgstr "Aggiungi Evento"
+msgstr "Aggiungi evento"
msgid "Remove Action"
-msgstr "Rimuovi l'azione"
+msgstr "Rimuovi azione"
msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Impossibile rimuovere l'azione"
msgid "Edit Event"
-msgstr "Modifica l'evento"
+msgstr "Modifica evento"
msgid "Remove Event"
-msgstr "Rimuovi l'evento"
+msgstr "Rimuovi evento"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtra per nome"
@@ -603,13 +603,13 @@ msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Copia le chiavi selezionate"
msgid "Paste Key(s)"
-msgstr "Incolla le chiavi selezionate"
+msgstr "Incolla le chiavi"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Elimina le chiavi selezionate"
msgid "Make Handles Free"
-msgstr "Rendi le maniglie libere"
+msgstr "Rendi libere le maniglie"
msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Rendi lineari le maniglie"
@@ -654,34 +654,34 @@ msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Deseleziona tutte le chiavi"
msgid "Animation Change Transition"
-msgstr "Animazione Cambia Transizione"
+msgstr "Modifica la transizione di un'animazione"
msgid "Animation Change Position3D"
-msgstr "Animazione Cambia posizione3D"
+msgstr "Modifica traccia di Posizione 3D di un'animazione"
msgid "Animation Change Rotation3D"
-msgstr "Animazione Cambia rotazione3D"
+msgstr "Modifica traccia di Rotazione 3D di un'animazione"
msgid "Animation Change Scale3D"
-msgstr "Animazione Cambia scala3D"
+msgstr "Modifica traccia di Scala 3D di un'animazione"
msgid "Animation Change Keyframe Value"
-msgstr "Animazione Cambia Valore di Fotogramma Chiave"
+msgstr "Cambia valore di fotogramma chiave di un'animazione"
msgid "Animation Change Call"
-msgstr "Animazione Cambia chiamata"
+msgstr "Cambia chiamata di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Cambio multiplo di transizione di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Position3D"
-msgstr "Cambio multiplo della Position3D di un'animazione"
+msgstr "Cambio multiplo di traccia Posizione 3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
-msgstr "Cambio multiplo della Rotation3D di un'animazione"
+msgstr "Cambio multiplo di traccia Rotazione 3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
-msgstr "Cambio multiplo della Scale3D di un'animazione"
+msgstr "Cambio multiplo di traccia Scala 3D di un'animazione"
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Cambio multiplo del valore dei fotogrammi chiave di un'animazione"
@@ -690,7 +690,7 @@ msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Cambio multiplo della chiamata di un'animazione"
msgid "Change Animation Length"
-msgstr "Cambia la durata dell'animazione"
+msgstr "Cambia la durata di un'animazione"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambia ciclo di animazione"
@@ -727,7 +727,7 @@ msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Traccia di curve di Bézier..."
msgid "Audio Playback Track..."
-msgstr "Traccia sonora..."
+msgstr "Traccia di riproduzione audio..."
msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Traccia di animazioni..."
@@ -754,7 +754,7 @@ msgid "Animation Clips:"
msgstr "Clip di animazione:"
msgid "Change Track Path"
-msgstr "Cambia Percorso Traccia"
+msgstr "Cambia il percorso di una traccia"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Abilita/Disabilita questa traccia."
@@ -1141,7 +1141,7 @@ msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Scala dal cursore..."
msgid "Set Start Offset (Audio)"
-msgstr "Imposta offset iniziale (audio)"
+msgstr "Imposta offset iniziale (Audio)"
msgid "Set End Offset (Audio)"
msgstr "Imposta offset finale (Audio)"
@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgid "Trim keys placed in negative time"
msgstr "Rimuovi le chiavi nel tempo negativo"
msgid "Trim keys placed exceed the animation length"
-msgstr "Rimuovi le chiavi che superano la lunghezza dell'animazione"
+msgstr "Rimuovi le chiavi che superano la durata dell'animazione"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Rimuovi le chiavi non valide"
@@ -1237,7 +1237,7 @@ msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Fattore di scala:"
msgid "Select Transition and Easing"
-msgstr "Seleziona Transizione e Easing"
+msgstr "Seleziona transizione e allentamento"
msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
@@ -1343,7 +1343,7 @@ msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Modifica l'offset finale di una clip di una traccia audio"
msgid "Go to Line"
-msgstr "Vai alla linea"
+msgstr "Vai alla riga"
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero di riga:"
@@ -3887,6 +3887,24 @@ msgstr ""
"Impossibile scrivere sul file '%s', il file potrebbe essere in uso, bloccato "
"o mancano i permessi."
+msgid "Preparing scenes for reload"
+msgstr "Preparando le scene da ricaricare"
+
+msgid "Analyzing scene %s"
+msgstr "Analisi della scena %s"
+
+msgid "Preparation done."
+msgstr "Preparazione completata."
+
+msgid "Scenes reloading"
+msgstr "Ricaricamento delle scene"
+
+msgid "Reloading..."
+msgstr "Ricaricamento…"
+
+msgid "Reloading done."
+msgstr "Ricaricamento completato."
+
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
@@ -17583,6 +17601,20 @@ msgstr ""
"impostane una."
msgid ""
+"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
+"TileMapLayer nodes.\n"
+"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
+"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
+"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
+msgstr ""
+"Il nodo TileMap è deprecato in quanto sostituito dall'uso di più nodi "
+"TileMapLayer.\n"
+"Per convertire una TileMap in una serie di nodi TileMapLayer, apri il "
+"pannello inferiore di TileMap con questo nodo selezionato, clicca sull'icona "
+"della casella degli strumenti nell'angolo in alto a destra, e scegli \"Estrai "
+"livelli di TileMap come nodi TileMapLayer\"."
+
+msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
diff --git a/editor/translations/editor/ka.po b/editor/translations/editor/ka.po
index d5c288884b..75f9b80ed7 100644
--- a/editor/translations/editor/ka.po
+++ b/editor/translations/editor/ka.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-04 12:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ka/>\n"
@@ -23,6 +23,9 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
+msgid "Main Thread"
+msgstr "მთავარი ნაკადი"
+
msgid "Unset"
msgstr "მოხსნა"
@@ -1282,6 +1285,9 @@ msgstr "ბრძანებების ფილტრი"
msgid "[empty]"
msgstr "[ცარიელი]"
+msgid "[unsaved]"
+msgstr "[შეუნახავი]"
+
msgid "Make Floating"
msgstr "მცურავად გადაკეთება"
@@ -1559,6 +1565,12 @@ msgstr "განლაგების შენახვა"
msgid "Delete Layout"
msgstr "განლაგების წაშლა"
+msgid "Preparation done."
+msgstr "მომზადება მზადაა."
+
+msgid "Reloading done."
+msgstr "თავიდან ჩატვირთვა მზადაა."
+
msgid "Mobile"
msgstr "მობაილი"
@@ -1769,6 +1781,9 @@ msgstr "შეცდომა."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "ფაილის დამახსოვრება: %s"
+msgid "Packing"
+msgstr "შეფუთვა"
+
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "ფაილის (\"%s\") შექმნის შეცდომა."
@@ -2047,7 +2062,7 @@ msgid "Reload the played scene."
msgstr "დაკრული სცენის თავიდან ჩატვირთვა."
msgid "Could not start subprocess(es)!"
-msgstr "ქვეპროცეს(ებ)-ის გაშვება შეუძლებელია"
+msgstr "ქვეპროცეს(ებ)-ის გაშვება შეუძლებელია!"
msgid "Stop Running Project"
msgstr "გაშვებული პროექტის შეჩერება"
@@ -2180,6 +2195,9 @@ msgstr "მოწყობილობა:"
msgid "(Current)"
msgstr "(მიმდინარე)"
+msgid "Capitalized (e.g. \"%s\")"
+msgstr "ზედა რეგისტრში (მაგ: \"%s\")"
+
msgid "Copy Properties"
msgstr "თვისებების კოპირება"
@@ -2664,6 +2682,9 @@ msgstr "შვილ"
msgid "Creates collision shapes as Sibling."
msgstr "შეჯახების ფორმის შექმნა შვილის სახით შეუძლებელია."
+msgid "Collision Shape Type"
+msgstr "შეჯახების ფორმის ტპი"
+
msgid "Add Item"
msgstr "ჩანაწერის დამატება"
@@ -2688,6 +2709,9 @@ msgstr "პერსპექტივა"
msgid "Instantiating:"
msgstr "წარმოდგენა:"
+msgid "Can't instantiate: %s."
+msgstr "ინსტანცირება შეუძლებელია: %s."
+
msgid "Rotate"
msgstr "შემობრუნება"
@@ -2820,18 +2844,36 @@ msgstr "რესურსის წაშლა"
msgid "Path to AnimationMixer is invalid"
msgstr "ბილიკი AnimationMixer-მდე არასწორია"
+msgid "Error writing TextFile:"
+msgstr "ტექსტური ფაილის შენახვის შეცდომა:"
+
+msgid "Error saving file!"
+msgstr "ფაილის შენახვის შეცდომა!"
+
+msgid "Error while saving theme."
+msgstr "შეცდომა თემის შენახვისას."
+
msgid "Error Saving"
msgstr "შენახვის შეცდომა"
+msgid "Error importing theme."
+msgstr "შეცდომა თემის შემოტანისას."
+
msgid "Error Importing"
msgstr "შემოტანის შეცდომა"
+msgid "Could not load file at:"
+msgstr "შეუძლებელია ფაილის ჩატვირთვა მისამართზე:"
+
msgid "Save File As..."
msgstr "ფაილის შენახვა როგორც..."
msgid "Import Theme"
msgstr "თემის შემოტანა"
+msgid "Error while saving theme"
+msgstr "შეცდომა თემის შენახვისას"
+
msgid "Save Theme As..."
msgstr "თემის შენახვა, როგორც..."
@@ -2871,6 +2913,12 @@ msgstr "სირბილი"
msgid "Discard"
msgstr "მოცილება"
+msgid "What action should be taken?:"
+msgstr "რა ქმედება უნდა შესრულდეს?:"
+
+msgid "Search Results"
+msgstr "ძებნის შედეგები"
+
msgid "Uppercase"
msgstr "მაღალირეგისტრი"
@@ -2897,6 +2945,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"აკლია მიერთების მეთოდი '%s' სიგნალისთვის '%s' კვანძიდან '%s' კვანძამდე '%s'."
+msgid "Line %d (%s):"
+msgstr "ხაზი %d (%s):"
+
+msgid "Line %d:"
+msgstr "ხაზი %d:"
+
msgid "Pick Color"
msgstr "აირჩიეთ ფერი"
@@ -3228,6 +3282,9 @@ msgstr "ნაწილები"
msgid "Patterns"
msgstr "შაბლონები"
+msgid "Select previous layer"
+msgstr "წინა ფენის მონიშვნა"
+
msgid "Delete All Tile Proxies"
msgstr "ყველა ფილის პროქსის წაშლა"
@@ -3337,6 +3394,9 @@ msgstr "კომიტი:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "სუბტიტრები:"
+msgid "Toggle Version Control Bottom Panel"
+msgstr "ვერსიის კონტროლის ქვედა პანელის გადართვა"
+
msgid "Apply"
msgstr "გადატარება"
@@ -3448,6 +3508,9 @@ msgstr "გამოტანის პორტის შემცირებ
msgid "Resize VisualShader Node"
msgstr "VisualShader-ის კვანძის ზომის შეცვლა"
+msgid "Set Frame Color"
+msgstr "კადრის ფერის დაყენება"
+
msgid "Delete VisualShader Node"
msgstr "VisualShader-ის კვანძის წაშლა"
@@ -3611,6 +3674,9 @@ msgstr "ყველა ჭდე"
msgid "Create New Tag"
msgstr "ახალი ჭდის შექმნა"
+msgid "Couldn't create project directory, check permissions."
+msgstr "პროექტის საქაღალდე ვერ შეიქმნა. შეამოწმეთ წვდომები."
+
msgid "Project Name:"
msgstr "პროექტის სახელი:"
@@ -3719,6 +3785,11 @@ msgstr "ძირითადი კვანძი სწორია."
msgid "Error instantiating scene from %s"
msgstr "%s-დან სცენის ინსტანცირების შეცდომა"
+msgid "Instantiate Scene"
+msgid_plural "Instantiate Scenes"
+msgstr[0] "სცენის ინსტანცირება"
+msgstr[1] "სცენების ინსტანცირება"
+
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "წავშალო %d კვანძი?"
@@ -3815,6 +3886,9 @@ msgstr "შეიდერის შექმნა"
msgid "Global shader parameter '%s' already exists."
msgstr "გლობალური შეიდერის პარამეტრი '%s' უკვე არსებობს."
+msgid "Cannot instantiate GDScript class."
+msgstr "GDScript-ს კლასის ინსტანცირება შეუძლებელია."
+
msgid "Export Settings:"
msgstr "პარამეტრების გატანა:"
@@ -3830,6 +3904,16 @@ msgstr "მონიშნულის შევსება"
msgid "Filter Meshes"
msgstr "ბადეების ფილტრი"
+msgid "Edit Transitions"
+msgstr "გადასვლების ჩასწორება"
+
+msgctxt "Transition Time Position"
+msgid "Prev"
+msgstr "წინა"
+
+msgid "Hold Previous:"
+msgstr "წინას შენარჩუნება:"
+
msgid "Class name must be a valid identifier"
msgstr "კლასის სახელი სწორ იდენტიფიკატორს უნდა წარმოადგენდეს"
@@ -3887,6 +3971,18 @@ msgstr "პროფილის დამატება"
msgid "Add action"
msgstr "ქმედების დამატება"
+msgid "Add action."
+msgstr "ქმედების დამატება."
+
+msgid "Remove action set."
+msgstr "ქმედებების ნაკრების წაშლა."
+
+msgid "OpenXR Action Map"
+msgstr "OpenXR ქმედების რუკა"
+
+msgid "Select an interaction profile"
+msgstr "აირჩიეთ ინტერაქციის პროფილი"
+
msgid "Invalid package name:"
msgstr "არასწორი პაკეტის სახელი:"
@@ -3926,6 +4022,9 @@ msgstr "ფაილურ სისტემასთან წვდომა
msgid "Failed to create a file at path \"%s\" with code %d."
msgstr "ჩავარდა შექმნა ფაილისთვის ბილიკზე \"%s\" კოდით %d."
+msgid "Debug Script Export"
+msgstr "გამართვის სკრიპტის გატანა"
+
msgid "Could not open file \"%s\"."
msgstr "ფაილის (\"%s\") გახსნა შეუძლებელია."
@@ -3968,9 +4067,21 @@ msgstr "საქაღალდის (\"%s\") შექმნა შეუძ
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
msgstr "შეცდომა სიმბმულის \"%s\" -> \"%s\" შექმნსას."
+msgid "Entitlements Modified"
+msgstr "გარემოები შეიცვალა"
+
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "არასწორი გატანის ნიმუში: \"%s\"."
+msgid "Start HTTP Server"
+msgstr "HTTP სერვერის გაშვება"
+
+msgid "Start the HTTP server."
+msgstr "HTTP სერვერის გაშვება."
+
+msgid "Stop the HTTP server."
+msgstr "HTTP სერვერის გაჩერება."
+
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTP სერვერის გაშვების შეცდომა: %d."
diff --git a/editor/translations/editor/pt.po b/editor/translations/editor/pt.po
index 2d9dd219af..e50ad76462 100644
--- a/editor/translations/editor/pt.po
+++ b/editor/translations/editor/pt.po
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-12 20:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Rick and Morty <7777rickandmorty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/pt/>\n"
@@ -17468,6 +17468,26 @@ msgstr "Expressão constante esperada."
msgid "Expected ',' or ')' after argument."
msgstr "Esperado ',' ou ')' após o argumento."
+msgid ""
+"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
+"'fragment' or 'light'."
+msgstr ""
+"Variações atribuídas na função 'vertex' não podem ser reatribuídas em "
+"'fragment' ou 'light'."
+
+msgid ""
+"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
+"'vertex' or 'light'."
+msgstr ""
+"Variações atribuídas na função 'fragment' não podem ser reatribuídas em "
+"'vértice' ou 'luz'."
+
+msgid "Swizzling assignment contains duplicates."
+msgstr "A tarefa de Swizzling contém duplicatas."
+
+msgid "Assignment to uniform."
+msgstr "Atribuição ao uniforme."
+
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constantes não podem ser modificadas."
diff --git a/editor/translations/editor/tr.po b/editor/translations/editor/tr.po
index 483d567ead..0e394635ce 100644
--- a/editor/translations/editor/tr.po
+++ b/editor/translations/editor/tr.po
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-05 14:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Yılmaz Durmaz <yilmaz_durmaz@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/tr/>\n"
@@ -3861,6 +3861,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"'%s' dosyasına yazılamıyor; dosya kullanımda, kilitli veya izinler eksik."
+msgid "Preparing scenes for reload"
+msgstr "Sahneler, yeniden yükleme için hazırlanıyor"
+
+msgid "Analyzing scene %s"
+msgstr "Sahne %s analiz ediliyor"
+
+msgid "Preparation done."
+msgstr "Hazırlık tamamlandı."
+
+msgid "Scenes reloading"
+msgstr "Sahneler yeniden yükleniyor"
+
+msgid "Reloading..."
+msgstr "Yeniden yükleniyor..."
+
+msgid "Reloading done."
+msgstr "Yeniden yükleme tamamlandı."
+
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
@@ -17401,6 +17419,20 @@ msgstr ""
"tane atayın."
msgid ""
+"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
+"TileMapLayer nodes.\n"
+"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
+"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
+"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
+msgstr ""
+"TileMap düğümü, yerini birden fazla TileMapLayer düğümünün kullanımına "
+"bıraktığı için kullanımdan kaldırılmıştır.\n"
+"Bir TileMap'i bir dizi TileMapLayer düğümüne dönüştürmek için, bu düğüm "
+"seçiliyken TileMap alt panelini açın, sağ üst köşedeki araç kutusu simgesine "
+"tıklayın ve \"TileMap katmanlarını ayrı TileMapLayer düğümleri olarak "
+"ayıkla\" seçeneğini seçin."
+
+msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
diff --git a/editor/translations/editor/zh_CN.po b/editor/translations/editor/zh_CN.po
index 0d82aa22fa..812a3dc97c 100644
--- a/editor/translations/editor/zh_CN.po
+++ b/editor/translations/editor/zh_CN.po
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (Godot Engine)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-20 12:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-01 02:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/zh_Hans/>\n"
@@ -3731,6 +3731,24 @@ msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr "无法写入文件“%s”,文件被占用、已锁定、或权限不足。"
+msgid "Preparing scenes for reload"
+msgstr "正在准备场景重新加载"
+
+msgid "Analyzing scene %s"
+msgstr "正在分析场景 %s"
+
+msgid "Preparation done."
+msgstr "准备完成。"
+
+msgid "Scenes reloading"
+msgstr "正在重新加载场景"
+
+msgid "Reloading..."
+msgstr "正在重新加载..."
+
+msgid "Reloading done."
+msgstr "重新加载完成。"
+
msgid ""
"Changing the renderer requires restarting the editor.\n"
"\n"
@@ -16608,6 +16626,18 @@ msgid ""
msgstr "这根骨骼没有合适的放松姿势。请到 Skeleton2D 节点中设置一个。"
msgid ""
+"The TileMap node is deprecated as it is superseded by the use of multiple "
+"TileMapLayer nodes.\n"
+"To convert a TileMap to a set of TileMapLayer nodes, open the TileMap bottom "
+"panel with this node selected, click the toolbox icon in the top-right corner "
+"and choose \"Extract TileMap layers as individual TileMapLayer nodes\"."
+msgstr ""
+"TileMap 节点被已弃用,由多个 TileMapLayer 节点代替。\n"
+"将 TileMap 节点转换为多个 TileMapLayer 节点:选中该节点后打开 TileMap 底部面"
+"板,点击右上角的工具箱图标,然后选择“将 TileMap 图层提取为独立的 TileMapLayer "
+"节点”。"
+
+msgid ""
"A Y-sorted layer has the same Z-index value as a not Y-sorted layer.\n"
"This may lead to unwanted behaviors, as a layer that is not Y-sorted will be "
"Y-sorted as a whole with tiles from Y-sorted layers."
diff --git a/editor/translations/properties/ga.po b/editor/translations/properties/ga.po
new file mode 100644
index 0000000000..aca3bf11bf
--- /dev/null
+++ b/editor/translations/properties/ga.po
@@ -0,0 +1,10917 @@
+# Irish translation of the Godot Engine properties.
+# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
+# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
+# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
+# Rónán Quill <ronan085@gmail.com>, 2019, 2020.
+# Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Godot Engine properties\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-14 13:00+0000\n"
+"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin <aindriu80@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Irish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot-"
+"properties/ga/>\n"
+"Language: ga\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 "
+"&& n<11) ? 3 : 4;\n"
+"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
+
+msgid "Application"
+msgstr "Iarratas"
+
+msgid "Config"
+msgstr "Cumraíocht"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Ainm"
+
+msgid "Name Localized"
+msgstr "Ainm Logánaithe"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Cur síos"
+
+msgid "Version"
+msgstr "Leagan"
+
+msgid "Run"
+msgstr "Rith"
+
+msgid "Main Scene"
+msgstr "Príomh-Radharc"
+
+msgid "Disable stdout"
+msgstr "Díchumasaigh an t- aschur"
+
+msgid "Disable stderr"
+msgstr "Díchumasaigh stderr"
+
+msgid "Print Header"
+msgstr "Priontáil Ceanntásc"
+
+msgid "Enable Alt Space Menu"
+msgstr "Cumasaigh Roghchlár Spáis Alt"
+
+msgid "Use Hidden Project Data Directory"
+msgstr "Úsáid Eolaire Sonraí Tionscadail Fholaithe"
+
+msgid "Use Custom User Dir"
+msgstr "Úsáid Dir Úsáideora Saincheaptha"
+
+msgid "Custom User Dir Name"
+msgstr "Ainm Dir Úsáideora Saincheaptha"
+
+msgid "Project Settings Override"
+msgstr "Sáraigh Socruithe an Tionscadail"
+
+msgid "Main Loop Type"
+msgstr "Príomhchineál Lúb"
+
+msgid "Auto Accept Quit"
+msgstr "Glac Leis go hUathoibríoch Scoir"
+
+msgid "Quit on Go Back"
+msgstr "Scoir ar Téigh Ar Ais"
+
+msgid "Display"
+msgstr "Taispeáin"
+
+msgid "Window"
+msgstr "Fuinneog"
+
+msgid "Size"
+msgstr "Méid"
+
+msgid "Viewport Width"
+msgstr "Leithead an Phoirt"
+
+msgid "Viewport Height"
+msgstr "Airde an Phoirt"
+
+msgid "Mode"
+msgstr "Mód"
+
+msgid "Initial Position Type"
+msgstr "Cineál Suímh Tosaigh"
+
+msgid "Initial Position"
+msgstr "Suíomh Tosaigh"
+
+msgid "Initial Screen"
+msgstr "Scáileán Tosaigh"
+
+msgid "Resizable"
+msgstr "In-athdhíolta"
+
+msgid "Borderless"
+msgstr "Gan teorainn"
+
+msgid "Always on Top"
+msgstr "I gcónaí ar an mbarr"
+
+msgid "Transparent"
+msgstr "Trédhearcach"
+
+msgid "Extend to Title"
+msgstr "Leathnaigh go Teideal"
+
+msgid "No Focus"
+msgstr "Gan Fócas"
+
+msgid "Window Width Override"
+msgstr "Sáraigh Leithead na Fuinneoige"
+
+msgid "Window Height Override"
+msgstr "Sáraigh Airde na Fuinneoige"
+
+msgid "Energy Saving"
+msgstr "Coigilt Fuinnimh"
+
+msgid "Keep Screen On"
+msgstr "Coinnigh an Scáileán Ar"
+
+msgid "Animation"
+msgstr "Beochan"
+
+msgid "Warnings"
+msgstr "Rabhaidh"
+
+msgid "Check Invalid Track Paths"
+msgstr "Seiceáil Cosáin Neamhbhailí Amhráin"
+
+msgid "Check Angle Interpolation Type Conflicting"
+msgstr "Seiceáil Cineál Idirshuí Uillinne ag teacht salach ar a chéile"
+
+msgid "Audio"
+msgstr "Fuaim"
+
+msgid "Buses"
+msgstr "Busanna"
+
+msgid "Default Bus Layout"
+msgstr "Leagan Amach Réamhshocraithe Bus"
+
+msgid "General"
+msgstr "Ginearálta"
+
+msgid "Default Playback Type"
+msgstr "Cineál Athsheinm Réamhshocraithe"
+
+msgid "Text to Speech"
+msgstr "Téacs go Caint"
+
+msgid "2D Panning Strength"
+msgstr "Neart Panning 2D"
+
+msgid "3D Panning Strength"
+msgstr "Neart Panning 3D"
+
+msgid "iOS"
+msgstr "iOS"
+
+msgid "Session Category"
+msgstr "Catagóir an tSeisiúin"
+
+msgid "Mix With Others"
+msgstr "Measc le Daoine Eile"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Eagarthóir"
+
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+msgid "Search in File Extensions"
+msgstr "Cuardaigh i Eisínteachtaí Comhad"
+
+msgid "Subwindows"
+msgstr "Fofhuinneoga"
+
+msgid "Embed Subwindows"
+msgstr "Leabú Subwindows"
+
+msgid "Physics"
+msgstr "Fisic"
+
+msgid "2D"
+msgstr "2D"
+
+msgid "Run on Separate Thread"
+msgstr "Rith ar shnáithe ar leith"
+
+msgid "3D"
+msgstr "3D"
+
+msgid "Stretch"
+msgstr "Sín"
+
+msgid "Aspect"
+msgstr "Gné"
+
+msgid "Scale"
+msgstr "Scála"
+
+msgid "Scale Mode"
+msgstr "Mód Scála"
+
+msgid "Debug"
+msgstr "Dífhabhtú"
+
+msgid "Settings"
+msgstr "Socruithe"
+
+msgid "Profiler"
+msgstr "Próifíleoir"
+
+msgid "Max Functions"
+msgstr "Feidhmeanna Uasta"
+
+msgid "Max Timestamp Query Elements"
+msgstr "Eilimintí Iarratais Stampa Ama Uasta"
+
+msgid "Compression"
+msgstr "Comhbhrú"
+
+msgid "Formats"
+msgstr "Formáidí"
+
+msgid "Zstd"
+msgstr "ZstdGenericName"
+
+msgid "Long Distance Matching"
+msgstr "Meaitseáil Fad-achair"
+
+msgid "Compression Level"
+msgstr "Leibhéal Comhbhrúite"
+
+msgid "Window Log Size"
+msgstr "Méid Logchomhad na Fuinneoige"
+
+msgid "Zlib"
+msgstr "ZlibName"
+
+msgid "Gzip"
+msgstr "GzipName"
+
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "Láimhseálaí Tuairteála"
+
+msgid "Message"
+msgstr "Teachtaireacht"
+
+msgid "Rendering"
+msgstr "Rindreáil"
+
+msgid "Occlusion Culling"
+msgstr "Cuiliú Occlusion"
+
+msgid "BVH Build Quality"
+msgstr "BVH Tógáil Cáilíochta"
+
+msgid "Jitter Projection"
+msgstr "Teilgean Jitter"
+
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Idirnáisiúnú"
+
+msgid "Force Right to Left Layout Direction"
+msgstr "Fórsa Ar Dheis go Clé Leagan Amach Treo"
+
+msgid "Root Node Layout Direction"
+msgstr "Treo Leagan Amach an Nód Fréimhe"
+
+msgid "Root Node Auto Translate"
+msgstr "Fréamh nód Auto Translate"
+
+msgid "GUI"
+msgstr "Comhéadan Grafach"
+
+msgid "Timers"
+msgstr "Amadóirí"
+
+msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
+msgstr "Cuardach Incriminteach Max Interval Msec"
+
+msgid "Tooltip Delay (sec)"
+msgstr "Moill leideanna (soic)"
+
+msgid "Common"
+msgstr "Coitianta"
+
+msgid "Snap Controls to Pixels"
+msgstr "Rialuithe Léime go Picteilíní"
+
+msgid "Fonts"
+msgstr "Foinsí"
+
+msgid "Dynamic Fonts"
+msgstr "Clónna Dinimiciúla"
+
+msgid "Use Oversampling"
+msgstr "Úsáid Oversampling"
+
+msgid "Rendering Device"
+msgstr "Gléas Rindreála"
+
+msgid "V-Sync"
+msgstr "V- Sioncronú"
+
+msgid "Frame Queue Size"
+msgstr "Méid na scuaine Fráma"
+
+msgid "Swapchain Image Count"
+msgstr "Líon na nÍomhánna Swapchain"
+
+msgid "Staging Buffer"
+msgstr "Maolán Stiúrtha"
+
+msgid "Block Size (KB)"
+msgstr "Méid an Bhloic (KB)"
+
+msgid "Max Size (MB)"
+msgstr "Uasmhéid (MB)"
+
+msgid "Texture Upload Region Size Px"
+msgstr "Uigeacht Uaslódáil Réigiún Méid Px"
+
+msgid "Pipeline Cache"
+msgstr "Taisce píblíne"
+
+msgid "Enable"
+msgstr "Cumasaigh"
+
+msgid "Save Chunk Size (MB)"
+msgstr "Sábháil Méid Smután (MB)"
+
+msgid "Vulkan"
+msgstr "Bolcán"
+
+msgid "Max Descriptors per Pool"
+msgstr "Max Descriptors for Pool"
+
+msgid "D3D12"
+msgstr "D3D12"
+
+msgid "Max Resource Descriptors per Frame"
+msgstr "Uas-Thuairisceoirí Acmhainne in aghaidh an Fhráma"
+
+msgid "Max Sampler Descriptors per Frame"
+msgstr "Uasthuairisceoirí Samplóra in aghaidh an Fhráma"
+
+msgid "Max Misc Descriptors per Frame"
+msgstr "Tuairisceoirí Max Misc in aghaidh an Fhráma"
+
+msgid "Agility SDK Version"
+msgstr "Agility SDK Leagan"
+
+msgid "Textures"
+msgstr "Uigeachtaí"
+
+msgid "Canvas Textures"
+msgstr "Uigeachtaí Canbháis"
+
+msgid "Default Texture Filter"
+msgstr "Scagaire Réamhshocraithe UigeachtaName"
+
+msgid "Default Texture Repeat"
+msgstr "Athdhéanamh Uigeachta Réamhshocraithe"
+
+msgid "Collada"
+msgstr "Collada"
+
+msgid "Use Ambient"
+msgstr "Úsáid Comhthimpeallach"
+
+msgid "Low Processor Usage Mode"
+msgstr "Mód Úsáide Próiseálaí Íseal"
+
+msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
+msgstr "Codladh Mód Úsáide Próiseálaí Íseal (μsec)"
+
+msgid "Delta Smoothing"
+msgstr "Smúdú Delta"
+
+msgid "Print Error Messages"
+msgstr "Priontáil Teachtaireachtaí Earráide"
+
+msgid "Physics Ticks per Second"
+msgstr "Ticeanna Fisice in aghaidh an tSoicind"
+
+msgid "Max Physics Steps per Frame"
+msgstr "Céimeanna Fisice Max in aghaidh an Fhráma"
+
+msgid "Max FPS"
+msgstr "Uasmhéid FPS"
+
+msgid "Time Scale"
+msgstr "Scála Ama"
+
+msgid "Physics Jitter Fix"
+msgstr "Fisic Jitter Fix"
+
+msgid "Mouse Mode"
+msgstr "Mód Luiche"
+
+msgid "Use Accumulated Input"
+msgstr "Úsáid Ionchur Carntha"
+
+msgid "Emulate Mouse From Touch"
+msgstr "Aithris a dhéanamh ar an Luch Ó Dteagmháil"
+
+msgid "Emulate Touch From Mouse"
+msgstr "Aithris a dhéanamh ar theagmháil ón Luch"
+
+msgid "Input Devices"
+msgstr "Gléasanna Ionchurtha"
+
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Comhoiriúnacht"
+
+msgid "Legacy Just Pressed Behavior"
+msgstr "Oidhreacht Díreach Brúite Iompar"
+
+msgid "Device"
+msgstr "Gléas"
+
+msgid "Window ID"
+msgstr "Aitheantas na Fuinneoige"
+
+msgid "Command or Control Autoremap"
+msgstr "Uathmhapa ordaithe nó rialaithe"
+
+msgid "Alt Pressed"
+msgstr "Alt Brúite"
+
+msgid "Shift Pressed"
+msgstr "Shift Brúite"
+
+msgid "Ctrl Pressed"
+msgstr "Ctrl Brúite"
+
+msgid "Meta Pressed"
+msgstr "Meta Brúite"
+
+msgid "Pressed"
+msgstr "Brúite"
+
+msgid "Keycode"
+msgstr "Eochairchód"
+
+msgid "Physical Keycode"
+msgstr "Eochairchód Fisiciúil"
+
+msgid "Key Label"
+msgstr "Lipéad Eochrach"
+
+msgid "Unicode"
+msgstr "UnicodeGenericName"
+
+msgid "Location"
+msgstr "Suíomh"
+
+msgid "Echo"
+msgstr "Macalla"
+
+msgid "Button Mask"
+msgstr "Masc Cnaipe"
+
+msgid "Position"
+msgstr "Ionad"
+
+msgid "Global Position"
+msgstr "Suíomh Domhanda"
+
+msgid "Factor"
+msgstr "Fachtóir"
+
+msgid "Button Index"
+msgstr "Innéacs na gCnaipí"
+
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cealaithe"
+
+msgid "Double Click"
+msgstr "Cliceáil Dúbailte"
+
+msgid "Tilt"
+msgstr "TiltName"
+
+msgid "Pressure"
+msgstr "Brú"
+
+msgid "Pen Inverted"
+msgstr "Peann Inbhéartaithe"
+
+msgid "Relative"
+msgstr "Gaol"
+
+msgid "Screen Relative"
+msgstr "Gaol Scáileáin"
+
+msgid "Velocity"
+msgstr "Treoluas"
+
+msgid "Screen Velocity"
+msgstr "Treoluas Scáileáin"
+
+msgid "Axis"
+msgstr "Ais"
+
+msgid "Axis Value"
+msgstr "Luach Ais"
+
+msgid "Index"
+msgstr "Innéacs"
+
+msgid "Double Tap"
+msgstr "Sconna Dúbailte"
+
+msgid "Action"
+msgstr "Gníomh"
+
+msgid "Strength"
+msgstr "Neart"
+
+msgid "Event Index"
+msgstr "Innéacs Imeachtaí"
+
+msgid "Delta"
+msgstr "Deilte"
+
+msgid "Channel"
+msgstr "Cainéal"
+
+msgid "Pitch"
+msgstr "Páirc Imeartha"
+
+msgid "Instrument"
+msgstr "Ionstraim"
+
+msgid "Controller Number"
+msgstr "Uimhir an Rialaitheora"
+
+msgid "Controller Value"
+msgstr "Luach an Rialaitheora"
+
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Aicearra"
+
+msgid "Events"
+msgstr "Imeachtaí"
+
+msgid "Include Navigational"
+msgstr "loingseoireachta san áireamh"
+
+msgid "Include Hidden"
+msgstr "Cuir Folaithe san áireamh"
+
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Endian Mór"
+
+msgid "Blocking Mode Enabled"
+msgstr "Mód Blocála Cumasaithe"
+
+msgid "Read Chunk Size"
+msgstr "Léigh Méid an Smutáin"
+
+msgid "Data"
+msgstr "Sonraí"
+
+msgid "Object ID"
+msgstr "Aitheantas réada"
+
+msgid "Encode Buffer Max Size"
+msgstr "Ionchódaigh Uasmhéid an Mhaoláin"
+
+msgid "Input Buffer Max Size"
+msgstr "Uasmhéid an mhaoláin ionchurtha"
+
+msgid "Output Buffer Max Size"
+msgstr "Maolán Aschurtha Max Size"
+
+msgid "Resource"
+msgstr "Acmhainn"
+
+msgid "Local to Scene"
+msgstr "Áitiúil go Radharc"
+
+msgid "Path"
+msgstr "Cosán"
+
+msgid "Data Array"
+msgstr "Eagar Sonraí"
+
+msgid "Max Pending Connections"
+msgstr "Naisc Max ar Feitheamh"
+
+msgid "Region"
+msgstr "Réigiún"
+
+msgid "Offset"
+msgstr "Fritháireamh"
+
+msgid "Cell Size"
+msgstr "Méid na Cille"
+
+msgid "Cell Shape"
+msgstr "Stencils"
+
+msgid "Jumping Enabled"
+msgstr "Cumasaithe don Léim"
+
+msgid "Default Compute Heuristic"
+msgstr "Ríomh Réamhshocraithe Heuristic"
+
+msgid "Default Estimate Heuristic"
+msgstr "Meastachán Réamhshocraithe Heuristic"
+
+msgid "Diagonal Mode"
+msgstr "Mód Trasnánach"
+
+msgid "Seed"
+msgstr "Síol"
+
+msgid "State"
+msgstr "An Stát"
+
+msgid "Memory"
+msgstr "Cuimhne"
+
+msgid "Limits"
+msgstr "Teorainneacha"
+
+msgid "Message Queue"
+msgstr "Ciú Teachtaireachtaí"
+
+msgid "Max Steps"
+msgstr "Céimeanna Uasta"
+
+msgid "Network"
+msgstr "Líonra"
+
+msgid "TCP"
+msgstr "TCPName"
+
+msgid "Connect Timeout Seconds"
+msgstr "Ceangail Soicind Ama"
+
+msgid "Packet Peer Stream"
+msgstr "Sruth Piaraí Paicéad"
+
+msgid "Max Buffer (Power of 2)"
+msgstr "Max Buffer (Cumhacht 2)"
+
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+msgid "Certificate Bundle Override"
+msgstr "Sáraíocht Beart Teastais"
+
+msgid "Threading"
+msgstr "Snáitheadh"
+
+msgid "Worker Pool"
+msgstr "Linn Oibrithe"
+
+msgid "Max Threads"
+msgstr "Snáitheanna Uasta"
+
+msgid "Low Priority Thread Ratio"
+msgstr "Cóimheas Snáithe Tosaíochta Íseal"
+
+msgid "Locale"
+msgstr "Áitiúil"
+
+msgid "Test"
+msgstr "Tástáil"
+
+msgid "Fallback"
+msgstr "Clúdach Siar"
+
+msgid "Pseudolocalization"
+msgstr "Logánú pseudo"
+
+msgid "Use Pseudolocalization"
+msgstr "Úsáid Pseudolocalization"
+
+msgid "Replace With Accents"
+msgstr "Cuir síntí fada in ionad"
+
+msgid "Double Vowels"
+msgstr "Gutaí Dúbailte"
+
+msgid "Fake BiDi"
+msgstr "BiDi Falsa"
+
+msgid "Override"
+msgstr "Sáraigh"
+
+msgid "Expansion Ratio"
+msgstr "Cóimheas Leathnaithe"
+
+msgid "Prefix"
+msgstr "Réimír"
+
+msgid "Suffix"
+msgstr "Iarmhír"
+
+msgid "Skip Placeholders"
+msgstr "Ná bac le sealbhóirí áite"
+
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rothlú"
+
+msgid "Value"
+msgstr "Luach"
+
+msgid "Arg Count"
+msgstr "Líon Arg"
+
+msgid "Args"
+msgstr "Args"
+
+msgid "Type"
+msgstr "Cineál"
+
+msgid "In Handle"
+msgstr "I Láimhseáil"
+
+msgid "Out Handle"
+msgstr "Láimhseáil Amach"
+
+msgid "Handle Mode"
+msgstr "Mód Láimhseála"
+
+msgid "Stream"
+msgstr "Sruth"
+
+msgid "Start Offset"
+msgstr "Tosaigh Fritháireamh"
+
+msgid "End Offset"
+msgstr "Fritháireamh Deiridh"
+
+msgid "Easing"
+msgstr "Maolú"
+
+msgid "Debug Adapter"
+msgstr "Cuibheoir Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Remote Port"
+msgstr "Port cianda"
+
+msgid "Request Timeout"
+msgstr "Teorainn ama a iarraidh"
+
+msgid "Sync Breakpoints"
+msgstr "Sioncrónaigh Brisphointí"
+
+msgid "FileSystem"
+msgstr "Córas Comhad"
+
+msgid "File Server"
+msgstr "Freastalaí Comhad"
+
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+msgid "Password"
+msgstr "Pasfhocal"
+
+msgid "Default Feature Profile"
+msgstr "Próifíl Gné Réamhshocraithe"
+
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Eagarthóir Téacs"
+
+msgid "Help"
+msgstr "Cabhair"
+
+msgid "Sort Functions Alphabetically"
+msgstr "Sórtáil feidhmeanna in ord aibítre"
+
+msgid "Label"
+msgstr "Lipéad"
+
+msgid "Read Only"
+msgstr "Léigh Amháin"
+
+msgid "Checkable"
+msgstr "Inseiceáilte"
+
+msgid "Checked"
+msgstr "Seiceáilte"
+
+msgid "Draw Warning"
+msgstr "Tarraing Rabhadh"
+
+msgid "Keying"
+msgstr "Eochair"
+
+msgid "Deletable"
+msgstr "In-scriosta"
+
+msgid "Distraction Free Mode"
+msgstr "Mód Saor in Aisce Distraction"
+
+msgid "Movie Maker Enabled"
+msgstr "Déantóir Scannáin Cumasaithe"
+
+msgid "Theme"
+msgstr "Téama"
+
+msgid "Line Spacing"
+msgstr "Spásáil Líne"
+
+msgid "Base Type"
+msgstr "Bunchineál"
+
+msgid "Editable"
+msgstr "Ineagarthóireachta"
+
+msgid "Toggle Mode"
+msgstr "Scoránaigh an Mód"
+
+msgid "Interface"
+msgstr "Comhéadan"
+
+msgid "Editor Language"
+msgstr "Teanga an Eagarthóra"
+
+msgid "Localize Settings"
+msgstr "Logánaigh Socruithe"
+
+msgid "Dock Tab Style"
+msgstr "Stíl na gCluaisíní Duga"
+
+msgid "UI Layout Direction"
+msgstr "Treo Leagan Amach UI"
+
+msgid "Display Scale"
+msgstr "Scála Taispeána"
+
+msgid "Custom Display Scale"
+msgstr "Scála Taispeána Saincheaptha"
+
+msgid "Editor Screen"
+msgstr "Scáileán an Eagarthóra"
+
+msgid "Project Manager Screen"
+msgstr "Scáileán an Bhainisteora Tionscadail"
+
+msgid "Connection"
+msgstr "Ceangal"
+
+msgid "Engine Version Update Mode"
+msgstr "Mód Nuashonraithe Leagan an Innill"
+
+msgid "Use Embedded Menu"
+msgstr "Úsáid Roghchlár Leabaithe"
+
+msgid "Use Native File Dialogs"
+msgstr "Úsáid Dialóga Comhad Dúchais"
+
+msgid "Expand to Title"
+msgstr "Leathnaigh go Teideal"
+
+msgid "Main Font Size"
+msgstr "Príomhmhéid an Chló"
+
+msgid "Code Font Size"
+msgstr "Clómhéid an Chóid"
+
+msgid "Code Font Contextual Ligatures"
+msgstr "Cló Cód Ligatures Comhthéacsúil"
+
+msgid "Code Font Custom OpenType Features"
+msgstr "Cló Cód Saincheaptha OpenType Gnéithe"
+
+msgid "Code Font Custom Variations"
+msgstr "Athruithe Saincheaptha ar Chló an Chóid"
+
+msgid "Font Antialiasing"
+msgstr "Antialiasing Cló"
+
+msgid "Font Hinting"
+msgstr "Leid Chlófhoirne"
+
+msgid "Font Subpixel Positioning"
+msgstr "Suíomh Fophicteilíní Cló"
+
+msgid "Font Disable Embedded Bitmaps"
+msgstr "Cló Díchumasaigh Mapaí Giotán Leabaithe"
+
+msgid "Main Font"
+msgstr "Príomhchló"
+
+msgid "Main Font Bold"
+msgstr "Príomhchló trom"
+
+msgid "Code Font"
+msgstr "Cló an Chóid"
+
+msgid "Separate Distraction Mode"
+msgstr "Mód Seachráin ar leithligh"
+
+msgid "Automatically Open Screenshots"
+msgstr "Oscail Screenshots go huathoibríoch"
+
+msgid "Single Window Mode"
+msgstr "Mód Fuinneoige Aonair"
+
+msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
+msgstr "Luch Cnaipí Breise Nascleanúint Stair"
+
+msgid "Save Each Scene on Quit"
+msgstr "Sábháil Gach Radharc ar Scor"
+
+msgid "Save on Focus Loss"
+msgstr "Sábháil ar Chaillteanas Fócais"
+
+msgid "Accept Dialog Cancel OK Buttons"
+msgstr "Glac le Dialóg Cealaigh Cnaipí OK"
+
+msgid "Show Internal Errors in Toast Notifications"
+msgstr "Taispeáin earráidí inmheánacha i bhfógraí tósta"
+
+msgid "Show Update Spinner"
+msgstr "Taispeáin Spinner Nuashonraithe"
+
+msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
+msgstr "Codladh Mód Próiseálaí Íseal (μsec)"
+
+msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
+msgstr "Codladh Mód Próiseálaí Íseal Neamhdhírithe (μsec)"
+
+msgid "Import Resources When Unfocused"
+msgstr "Iompórtáil Acmhainní Nuair Neamhdhírithe"
+
+msgid "V-Sync Mode"
+msgstr "Mód V- Sync"
+
+msgid "Update Continuously"
+msgstr "Nuashonraigh go leanúnach"
+
+msgid "Inspector"
+msgstr "Cigire"
+
+msgid "Max Array Dictionary Items per Page"
+msgstr "Míreanna Foclóir Max Array in aghaidh an Leathanaigh"
+
+msgid "Show Low Level OpenType Features"
+msgstr "Taispeáin Gnéithe OpenType Ar Leibhéal Íseal"
+
+msgid "Float Drag Speed"
+msgstr "Snámhphointe Tarraing Luas"
+
+msgid "Nested Color Mode"
+msgstr "Mód Datha Neadaithe"
+
+msgid "Delimitate All Container and Resources"
+msgstr "Teorannaigh gach coimeádán agus acmhainn"
+
+msgid "Default Property Name Style"
+msgstr "Stíl Ainm na Maoine Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Float Step"
+msgstr "Céim Réamhshocraithe Snámhphointe"
+
+msgid "Disable Folding"
+msgstr "Díchumasaigh Fillte"
+
+msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
+msgstr "Radhairc Eachtracha a Nochtadh go hUathoibríoch"
+
+msgid "Horizontal Vector2 Editing"
+msgstr "Eagarthóireacht Veicteoir2 Cothrománach"
+
+msgid "Horizontal Vector Types Editing"
+msgstr "Eagarthóireacht cineálacha veicteora cothrománacha"
+
+msgid "Open Resources in Current Inspector"
+msgstr "Acmhainní Oscailte sa Chigire Reatha"
+
+msgid "Resources to Open in New Inspector"
+msgstr "Acmhainní le hOscailt i gCigire Nua"
+
+msgid "Default Color Picker Mode"
+msgstr "Mód Réamhshocraithe an Roghnóra Datha"
+
+msgid "Default Color Picker Shape"
+msgstr "Stencils"
+
+msgid "Follow System Theme"
+msgstr "Lean Téama an Chórais"
+
+msgid "Preset"
+msgstr "Réamhshocrú"
+
+msgid "Spacing Preset"
+msgstr "Réamhshocrú Spásála"
+
+msgid "Icon and Font Color"
+msgstr "Deilbhín agus Dath an Chló"
+
+msgid "Base Color"
+msgstr "Bundath"
+
+msgid "Accent Color"
+msgstr "Dath accent"
+
+msgid "Use System Accent Color"
+msgstr "Úsáid Dath Accent an Chórais"
+
+msgid "Contrast"
+msgstr "Codarsnacht"
+
+msgid "Draw Extra Borders"
+msgstr "Tarraing Teorainneacha Breise"
+
+msgid "Icon Saturation"
+msgstr "Sáithiú Deilbhíní"
+
+msgid "Relationship Line Opacity"
+msgstr "Teimhneacht Líne Caidrimh"
+
+msgid "Border Size"
+msgstr "Méid na Teorann"
+
+msgid "Corner Radius"
+msgstr "Ga cúinne"
+
+msgid "Base Spacing"
+msgstr "Spásáil Bonn"
+
+msgid "Additional Spacing"
+msgstr "Spásáil Bhreise"
+
+msgid "Custom Theme"
+msgstr "Téama Saincheaptha"
+
+msgid "Touchscreen"
+msgstr "Scáileán tadhaill"
+
+msgid "Increase Scrollbar Touch Area"
+msgstr "Méadaigh Limistéar Tadhaill an Scrollbharra"
+
+msgid "Enable Long Press as Right Click"
+msgstr "Cumasaigh Preas Fada mar Chliceáil Ar Dheis"
+
+msgid "Enable Pan and Scale Gestures"
+msgstr "Cumasaigh Gothaí Pan agus Scála"
+
+msgid "Scale Gizmo Handles"
+msgstr "Scálaigh Láimhseálann Gizmo"
+
+msgid "Scene Tabs"
+msgstr "Cluaisíní Radhairc"
+
+msgid "Display Close Button"
+msgstr "Taispeáin Cnaipe Dún"
+
+msgid "Show Thumbnail on Hover"
+msgstr "Taispeáin Mionsamhail ar Hover"
+
+msgid "Maximum Width"
+msgstr "Leithead Uasta"
+
+msgid "Show Script Button"
+msgstr "Taispeáin cnaipe scripte"
+
+msgid "Restore Scenes on Load"
+msgstr "Athchóirigh Radhairc ar Luchtaigh"
+
+msgid "Multi Window"
+msgstr "Ilfhuinneog"
+
+msgid "Restore Windows on Load"
+msgstr "Aischuir Windows ar Luchtaigh"
+
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
+
+msgid "External Programs"
+msgstr "Cláir sheachtracha"
+
+msgid "Raster Image Editor"
+msgstr "Eagarthóir Íomhá Raster"
+
+msgid "Vector Image Editor"
+msgstr "Eagarthóir Íomhá Veicteora"
+
+msgid "Audio Editor"
+msgstr "Eagarthóir Fuaime"
+
+msgid "3D Model Editor"
+msgstr "Eagarthóir Samhail 3D"
+
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "Aithriseoir Teirminéil"
+
+msgid "Terminal Emulator Flags"
+msgstr "Bratacha Aithriseora Teirminéil"
+
+msgid "Directories"
+msgstr "Eolairí"
+
+msgid "Autoscan Project Path"
+msgstr "Conair Tionscadail Uathscanta"
+
+msgid "Default Project Path"
+msgstr "Conair Réamhshocraithe an Tionscadail"
+
+msgid "On Save"
+msgstr "Ar Sábháil"
+
+msgid "Compress Binary Resources"
+msgstr "Comhbhrúigh Acmhainní Dénártha"
+
+msgid "Safe Save on Backup then Rename"
+msgstr "Sábháilte Sábháil ar Chúltaca ansin Athainmnigh"
+
+msgid "File Dialog"
+msgstr "Dialóg Chomhaid"
+
+msgid "Show Hidden Files"
+msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
+
+msgid "Display Mode"
+msgstr "Mód Taispeána"
+
+msgid "Thumbnail Size"
+msgstr "Méid na Mionsamhlacha"
+
+msgid "Import"
+msgstr "Iompórtáil"
+
+msgid "Blender"
+msgstr "Cumascóir"
+
+msgid "Blender Path"
+msgstr "Conair an Chumascóra"
+
+msgid "RPC Port"
+msgstr "Calafort RPC"
+
+msgid "RPC Server Uptime"
+msgstr "Aga fónaimh Freastalaí RPC"
+
+msgid "FBX"
+msgstr "FBXName"
+
+msgid "FBX2glTF Path"
+msgstr "Conair FBX2glTF"
+
+msgid "Tools"
+msgstr "Uirlisí"
+
+msgid "OIDN"
+msgstr "OIDN"
+
+msgid "OIDN Denoise Path"
+msgstr "Conair Denoise OIDN"
+
+msgid "Docks"
+msgstr "Dugaí"
+
+msgid "Scene Tree"
+msgstr "Crann Radhairc"
+
+msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
+msgstr "Tosaigh Cruthaigh Dialóg Leathnaithe go hiomlán"
+
+msgid "Auto Expand to Selected"
+msgstr "Leathnaigh go hUathoibríoch go Roghnaithe"
+
+msgid "Center Node on Reparent"
+msgstr "Nód Ionaid ar Reparent"
+
+msgid "Always Show Folders"
+msgstr "Taispeáin Fillteáin i gCónaí"
+
+msgid "TextFile Extensions"
+msgstr "Iarmhíreanna Téacschomhaid"
+
+msgid "Property Editor"
+msgstr "Eagarthóir Maoine"
+
+msgid "Auto Refresh Interval"
+msgstr "Eatramh Athnuachana Uathoibríoch"
+
+msgid "Subresource Hue Tint"
+msgstr "Fo-acmhainn Hú Tonn"
+
+msgid "Color Theme"
+msgstr "Téama Datha"
+
+msgid "Appearance"
+msgstr "Dealramh"
+
+msgid "Caret"
+msgstr "Carait"
+
+msgid "Caret Blink"
+msgstr "Carait Blink"
+
+msgid "Caret Blink Interval"
+msgstr "Eatramh Caret Blink"
+
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Aibhsigh an Líne Reatha"
+
+msgid "Highlight All Occurrences"
+msgstr "Aibhsigh Gach Tarluithe"
+
+msgid "Guidelines"
+msgstr "Treoirlínte"
+
+msgid "Show Line Length Guidelines"
+msgstr "Taispeáin Treoirlínte maidir le Fad Líne"
+
+msgid "Line Length Guideline Soft Column"
+msgstr "Fad Líne Treoirlíne Colún Bog"
+
+msgid "Line Length Guideline Hard Column"
+msgstr "Fad Líne Treoirlíne Colún Crua"
+
+msgid "Gutters"
+msgstr "Gáitéir"
+
+msgid "Show Line Numbers"
+msgstr "Taispeáin Uimhreacha Líne"
+
+msgid "Line Numbers Zero Padded"
+msgstr "Uimhreacha Líne Zero Padded"
+
+msgid "Highlight Type Safe Lines"
+msgstr "Aibhsigh Cineál Línte Sábháilte"
+
+msgid "Show Info Gutter"
+msgstr "Taispeáin Buachaillí Eolais"
+
+msgid "Minimap"
+msgstr "Mionléarscáil"
+
+msgid "Show Minimap"
+msgstr "Taispeáin Minimap"
+
+msgid "Minimap Width"
+msgstr "Leithead Minimap"
+
+msgid "Lines"
+msgstr "Línte"
+
+msgid "Code Folding"
+msgstr "Cód Fillte"
+
+msgid "Word Wrap"
+msgstr "Timfhilleadh Focal"
+
+msgid "Autowrap Mode"
+msgstr "Mód Uathfhillte"
+
+msgid "Whitespace"
+msgstr "Spás Bán"
+
+msgid "Draw Tabs"
+msgstr "Tarraing Cluaisíní"
+
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Tarraing Spásanna"
+
+msgid "Behavior"
+msgstr "Oibriú"
+
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nascleanúint"
+
+msgid "Move Caret on Right Click"
+msgstr "Bog Caret ar Dheis Cliceáil"
+
+msgid "Scroll Past End of File"
+msgstr "Scrollaigh Deireadh an Chomhaid Roimhe Seo"
+
+msgid "Smooth Scrolling"
+msgstr "Scrollú Réidh"
+
+msgid "V Scroll Speed"
+msgstr "V Luas Scrollaigh"
+
+msgid "Drag and Drop Selection"
+msgstr "Tarraing agus Buail Roghnúchán"
+
+msgid "Stay in Script Editor on Node Selected"
+msgstr "Fan san Eagarthóir Scripte ar Nód Roghnaithe"
+
+msgid "Open Script When Connecting Signal to Existing Method"
+msgstr "Oscail script agus comhartha á nascadh leis an modh atá ann cheana"
+
+msgid "Use Default Word Separators"
+msgstr "Úsáid Deighilteoirí Focal Réamhshocraithe"
+
+msgid "Use Custom Word Separators"
+msgstr "Úsáid Deighilteoirí Focal Saincheaptha"
+
+msgid "Custom Word Separators"
+msgstr "Deighilteoirí Focal Saincheaptha"
+
+msgid "Indent"
+msgstr "Eangú"
+
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "Eangú Uathoibríoch"
+
+msgid "Indent Wrapped Lines"
+msgstr "Eangaigh Línte Fillte"
+
+msgid "Files"
+msgstr "Comhaid"
+
+msgid "Trim Trailing Whitespace on Save"
+msgstr "Baile Átha Troim Trailing Whitespace ar Sábháil"
+
+msgid "Trim Final Newlines on Save"
+msgstr "Baile Átha Troim Deiridh Newlines on Save"
+
+msgid "Autosave Interval Secs"
+msgstr "Secs Eatramh Autosave"
+
+msgid "Restore Scripts on Load"
+msgstr "Athchóirigh Scripteanna ar Luchtaigh"
+
+msgid "Convert Indent on Save"
+msgstr "Tiontaigh Eang ar Sábháil"
+
+msgid "Auto Reload Scripts on External Change"
+msgstr "Athluchtaigh scripteanna go huathoibríoch ar athrú seachtrach"
+
+msgid "Script List"
+msgstr "Liosta Scripteanna"
+
+msgid "Show Members Overview"
+msgstr "Taispeáin Forbhreathnú na gComhaltaí"
+
+msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
+msgstr "Sórtáil Breac-chuntas na gComhaltaí in ord aibítre"
+
+msgid "Completion"
+msgstr "Críochnú"
+
+msgid "Idle Parse Delay"
+msgstr "Moill pharsála díomhaoin"
+
+msgid "Auto Brace Complete"
+msgstr "Auto Brace Críochnaithe"
+
+msgid "Code Complete Enabled"
+msgstr "Cód Cumasaithe Comhlánaithe"
+
+msgid "Code Complete Delay"
+msgstr "Cód Moill Iomlán"
+
+msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
+msgstr "Cuir leid uirlisí Callhint faoi bhun na líne reatha"
+
+msgid "Complete File Paths"
+msgstr "Comhlánaigh Cosáin Chomhaid"
+
+msgid "Add Type Hints"
+msgstr "Cuir Leideanna Cineál Leis"
+
+msgid "Add String Name Literals"
+msgstr "Cuir Litriúil Ainm Teaghrán Leis"
+
+msgid "Add Node Path Literals"
+msgstr "Cuir Litriúil Cosán Nód Leis"
+
+msgid "Use Single Quotes"
+msgstr "Úsáid Sleachta Aonair"
+
+msgid "Colorize Suggestions"
+msgstr "Moltaí Dathúcháin"
+
+msgid "Show Help Index"
+msgstr "Taispeáin an tInnéacs Cabhrach"
+
+msgid "Help Font Size"
+msgstr "Méid an Chló Cabhrach"
+
+msgid "Help Source Font Size"
+msgstr "Cabhair Foinse Clómhéid"
+
+msgid "Help Title Font Size"
+msgstr "Cabhair Teideal Clómhéid"
+
+msgid "Class Reference Examples"
+msgstr "Samplaí Tagartha Ranga"
+
+msgid "Editors"
+msgstr "Eagarthóirí"
+
+msgid "Grid Map"
+msgstr "Mapa Greille"
+
+msgid "Pick Distance"
+msgstr "Roghnaigh Fad"
+
+msgid "Primary Grid Color"
+msgstr "Dath na Príomhghreille"
+
+msgid "Secondary Grid Color"
+msgstr "Dath Greille Tánaisteach"
+
+msgid "Selection Box Color"
+msgstr "Dath an Bhosca Roghnaithe"
+
+msgid "3D Gizmos"
+msgstr "Gizmos 3D"
+
+msgid "Gizmo Colors"
+msgstr "Dathanna Gizmo"
+
+msgid "Instantiated"
+msgstr "Meandaracha"
+
+msgid "Joint"
+msgstr "Comhpháir teach"
+
+msgid "AABB"
+msgstr "AABBName"
+
+msgid "Primary Grid Steps"
+msgstr "Céimeanna Greille Bunscoile"
+
+msgid "Grid Size"
+msgstr "Méid na Greille"
+
+msgid "Grid Division Level Max"
+msgstr "Leibhéal Rannán Greille Max"
+
+msgid "Grid Division Level Min"
+msgstr "Greille Rannán Leibhéal Min"
+
+msgid "Grid Division Level Bias"
+msgstr "Claonadh Leibhéal Rannán Greille"
+
+msgid "Grid XZ Plane"
+msgstr "Greille XZ Plána"
+
+msgid "Grid XY Plane"
+msgstr "Greille XY Plána"
+
+msgid "Grid YZ Plane"
+msgstr "Greille YZ Plána"
+
+msgid "Default FOV"
+msgstr "FOV réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Z Near"
+msgstr "Réamhshocrú Z In aice"
+
+msgid "Default Z Far"
+msgstr "Réamhshocrú Z Far"
+
+msgid "Invert X Axis"
+msgstr "Inbhéartaigh Ais X"
+
+msgid "Invert Y Axis"
+msgstr "Ais Inbhéartaithe Y"
+
+msgid "Navigation Scheme"
+msgstr "Scéim Loingseoireachta"
+
+msgid "Zoom Style"
+msgstr "Stíl Zúmála"
+
+msgid "Emulate Numpad"
+msgstr "Aithris a dhéanamh ar Numpad"
+
+msgid "Emulate 3 Button Mouse"
+msgstr "Aithris a dhéanamh ar Luch Cnaipe 3"
+
+msgid "Orbit Modifier"
+msgstr "Mionathraitheoir Fithise"
+
+msgid "Pan Modifier"
+msgstr "Pan Edit"
+
+msgid "Zoom Modifier"
+msgstr "Mionathraitheoir Zúmála"
+
+msgid "Warped Mouse Panning"
+msgstr "Panning Luiche Warped"
+
+msgid "Navigation Feel"
+msgstr "Mothú Nascleanúna"
+
+msgid "Orbit Sensitivity"
+msgstr "Íogaireacht na Fithise"
+
+msgid "Orbit Inertia"
+msgstr "Táimhe na Fithise"
+
+msgid "Translation Inertia"
+msgstr "Táimhe an Aistriúcháin"
+
+msgid "Zoom Inertia"
+msgstr "Táimhe Zúmála"
+
+msgid "Freelook"
+msgstr "FreelookName"
+
+msgid "Freelook Navigation Scheme"
+msgstr "Scéim Loingseoireachta Freelook"
+
+msgid "Freelook Sensitivity"
+msgstr "Íogaireacht Freelook"
+
+msgid "Freelook Inertia"
+msgstr "Táimhe Freelook"
+
+msgid "Freelook Base Speed"
+msgstr "Luas Bonn Freelook"
+
+msgid "Freelook Activation Modifier"
+msgstr "Mionathraitheoir Gníomhachtaithe Freelook"
+
+msgid "Freelook Speed Zoom Link"
+msgstr "Nasc Zúmála Luais Freelook"
+
+msgid "Grid Color"
+msgstr "Dath na Greille"
+
+msgid "Guides Color"
+msgstr "Dath na dTreoracha"
+
+msgid "Smart Snapping Line Color"
+msgstr "Dath Líne Snapping Cliste"
+
+msgid "Bone Width"
+msgstr "Leithead cnámh"
+
+msgid "Bone Color 1"
+msgstr "Dath Cnámh 1"
+
+msgid "Bone Color 2"
+msgstr "Dath Cnámh 2"
+
+msgid "Bone Selected Color"
+msgstr "Dath roghnaithe na gcnámh"
+
+msgid "Bone IK Color"
+msgstr "Dath IK Cnámh"
+
+msgid "Bone Outline Color"
+msgstr "Dath imlíne na gcnámh"
+
+msgid "Bone Outline Size"
+msgstr "Imlíne Cnámh Méid"
+
+msgid "Viewport Border Color"
+msgstr "Dath na Teorann Viewport"
+
+msgid "Use Integer Zoom by Default"
+msgstr "Úsáid Súmáil Slánuimhir de réir réamhshocraithe"
+
+msgid "Panning"
+msgstr "Ag pannáil"
+
+msgid "2D Editor Panning Scheme"
+msgstr "Scéim Panning Eagarthóir 2D"
+
+msgid "Sub Editors Panning Scheme"
+msgstr "Scéim Panning Fo-Eagarthóirí"
+
+msgid "Animation Editors Panning Scheme"
+msgstr "Scéim Panning d'Eagarthóirí Beochana"
+
+msgid "Simple Panning"
+msgstr "Panning Simplí"
+
+msgid "2D Editor Pan Speed"
+msgstr "Eagarthóir Pan Speed 2D"
+
+msgid "Tiles Editor"
+msgstr "Eagarthóir Tíleanna"
+
+msgid "Display Grid"
+msgstr "Greille Taispeána"
+
+msgid "Highlight Selected Layer"
+msgstr "Aibhsigh an tSraith Roghnaithe"
+
+msgid "Polygon Editor"
+msgstr "Eagarthóir Polagán"
+
+msgid "Point Grab Radius"
+msgstr "Ga Grab Pointe"
+
+msgid "Show Previous Outline"
+msgstr "Taispeáin an imlíne roimhe seo"
+
+msgid "Auto Bake Delay"
+msgstr "Moill ar Bhácáil Uathoibríoch"
+
+msgid "Autorename Animation Tracks"
+msgstr "Uathainm Rianta Beochana"
+
+msgid "Confirm Insert Track"
+msgstr "Deimhnigh Ionsáigh an tAmhrán"
+
+msgid "Default Create Bezier Tracks"
+msgstr "Réamhshocrú Cruthaigh Rianta Bezier"
+
+msgid "Default Create Reset Tracks"
+msgstr "Réamhshocrú Cruthaigh Rianta Athshocraithe"
+
+msgid "Onion Layers Past Color"
+msgstr "Sraitheanna Oinniún Dath Past"
+
+msgid "Onion Layers Future Color"
+msgstr "Sraitheanna Oinniún Dath Todhchaí"
+
+msgid "Shader Editor"
+msgstr "Eagarthóir Scáthaigh"
+
+msgid "Restore Shaders on Load"
+msgstr "Athchóirigh Shaders ar Luchtaigh"
+
+msgid "Visual Editors"
+msgstr "Eagarthóirí Amhairc"
+
+msgid "Minimap Opacity"
+msgstr "Teimhneacht Minimap"
+
+msgid "Lines Curvature"
+msgstr "Cuaire Línte"
+
+msgid "Grid Pattern"
+msgstr "Patrún Greille"
+
+msgid "Visual Shader"
+msgstr "Scáthóir Amhairc"
+
+msgid "Port Preview Size"
+msgstr "Méid Réamhamhairc an Phoirt"
+
+msgid "Window Placement"
+msgstr "Socrúchán Fuinneoige"
+
+msgid "Rect"
+msgstr "RectName"
+
+msgid "Rect Custom Position"
+msgstr "Suíomh Saincheaptha Rect"
+
+msgid "Screen"
+msgstr "Scáileán"
+
+msgid "Android Window"
+msgstr "Fuinneog Android"
+
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Sábháil Go hUathoibríoch"
+
+msgid "Save Before Running"
+msgstr "Sábháil Roimh Rith"
+
+msgid "Bottom Panel"
+msgstr "Painéal Bun"
+
+msgid "Action on Play"
+msgstr "Gníomh ar an Súgradh"
+
+msgid "Action on Stop"
+msgstr "Gníomh ar Stop"
+
+msgid "Output"
+msgstr "Aschur"
+
+msgid "Font Size"
+msgstr "Clómhéid"
+
+msgid "Always Clear Output on Play"
+msgstr "Glan aschur i gcónaí ar an súgradh"
+
+msgid "Max Lines"
+msgstr "Uaslínte"
+
+msgid "Platforms"
+msgstr "Ardáin"
+
+msgid "Linuxbsd"
+msgstr "Linuxbsd"
+
+msgid "Prefer Wayland"
+msgstr "Is fearr Wayland"
+
+msgid "Network Mode"
+msgstr "Mód Líonra"
+
+msgid "HTTP Proxy"
+msgstr "Seachfhreastalaí HTTP"
+
+msgid "Host"
+msgstr "Óstríomhaire"
+
+msgid "Editor TLS Certificates"
+msgstr "Teastais TLS Eagarthóra"
+
+msgid "Remote Host"
+msgstr "Cianóstach"
+
+msgid "Debugger"
+msgstr "Dífhabhtóir"
+
+msgid "Auto Switch to Remote Scene Tree"
+msgstr "Athraigh go Crann Radharc Cianda"
+
+msgid "Profiler Frame History Size"
+msgstr "Méid Stair an Fhráma Próifíleora"
+
+msgid "Profiler Frame Max Functions"
+msgstr "Feidhmeanna Max Fráma Próifíleora"
+
+msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
+msgstr "Eatramh Athnuachana Crann Radharc Cianda"
+
+msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
+msgstr "Eatramh Athnuachana Cianda Cigireachta"
+
+msgid "Profile Native Calls"
+msgstr "Glaonna Dúchasacha Próifíle"
+
+msgid "Input"
+msgstr "Ionchur"
+
+msgid "Buffering"
+msgstr "Maolánú"
+
+msgid "Agile Event Flushing"
+msgstr "Flushing Imeacht Aclaí"
+
+msgid "Project Manager"
+msgstr "Bainisteoir Tionscadail"
+
+msgid "Sorting Order"
+msgstr "Ordú Sórtála"
+
+msgid "Directory Naming Convention"
+msgstr "Coinbhinsiún Ainmniú Eolaire"
+
+msgid "Default Renderer"
+msgstr "Rindreálaí Réamhshocraithe"
+
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Aibhsiú"
+
+msgid "Symbol Color"
+msgstr "Dath na Siombaile"
+
+msgid "Keyword Color"
+msgstr "Dath Eochairfhocal"
+
+msgid "Control Flow Keyword Color"
+msgstr "Rialú Shreabhadh Eochairfhocal Dath"
+
+msgid "Base Type Color"
+msgstr "Bunchineál Dath"
+
+msgid "Engine Type Color"
+msgstr "Dath Cineál Innill"
+
+msgid "User Type Color"
+msgstr "Dath an Chineáil Úsáideora"
+
+msgid "Comment Color"
+msgstr "Dath an Tráchta"
+
+msgid "Doc Comment Color"
+msgstr "Dath Tráchta Doc"
+
+msgid "String Color"
+msgstr "Dath Teaghrán"
+
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cúlra Dath"
+
+msgid "Completion Background Color"
+msgstr "Dath an Chúlra Críochnaithe"
+
+msgid "Completion Selected Color"
+msgstr "Comhlánú Dath Roghnaithe"
+
+msgid "Completion Existing Color"
+msgstr "Comhlánaigh an dath atá ann cheana"
+
+msgid "Completion Scroll Color"
+msgstr "Comhlánú Scrollaigh Dath"
+
+msgid "Completion Scroll Hovered Color"
+msgstr "Comhlánú Scrollaigh Dath Hovered"
+
+msgid "Completion Font Color"
+msgstr "Comhlánaigh Dath an Chló"
+
+msgid "Text Color"
+msgstr "Dath an Téacs"
+
+msgid "Line Number Color"
+msgstr "Dath Uimhir Líne"
+
+msgid "Safe Line Number Color"
+msgstr "Dath Uimhir Líne Sábháilte"
+
+msgid "Caret Color"
+msgstr "Dath Caret"
+
+msgid "Caret Background Color"
+msgstr "Cúlra Caret Dath"
+
+msgid "Text Selected Color"
+msgstr "Dath Roghnaithe Téacs"
+
+msgid "Selection Color"
+msgstr "Dath an Roghnaithe"
+
+msgid "Brace Mismatch Color"
+msgstr "Dath Neamhoiriúnach Brace"
+
+msgid "Current Line Color"
+msgstr "Dath na Líne Reatha"
+
+msgid "Line Length Guideline Color"
+msgstr "Fad Líne Treoirlíne Dath"
+
+msgid "Word Highlighted Color"
+msgstr "Dath aibhsithe focal"
+
+msgid "Number Color"
+msgstr "Dath na hUimhreach"
+
+msgid "Function Color"
+msgstr "Dath na Feidhme"
+
+msgid "Member Variable Color"
+msgstr "Dath Athraitheach na mBall"
+
+msgid "Mark Color"
+msgstr "Marcáil Dath"
+
+msgid "Bookmark Color"
+msgstr "Dath Leabharmharcanna"
+
+msgid "Breakpoint Color"
+msgstr "Dath Brisphointe"
+
+msgid "Executing Line Color"
+msgstr "Dath na Líne á Rith"
+
+msgid "Code Folding Color"
+msgstr "Dath Fillte an Chóid"
+
+msgid "Folded Code Region Color"
+msgstr "Dath Réigiún an Chóid Fillte"
+
+msgid "Search Result Color"
+msgstr "Dath an Toraidh Chuardaigh"
+
+msgid "Search Result Border Color"
+msgstr "Dath Teorann Thoradh an Chuardaigh"
+
+msgid "Connection Colors"
+msgstr "Dathanna ceangail"
+
+msgid "Scalar Color"
+msgstr "Dath scalar"
+
+msgid "Vector2 Color"
+msgstr "Dath Veicteoir2"
+
+msgid "Vector 3 Color"
+msgstr "Dath Veicteoir 3"
+
+msgid "Vector 4 Color"
+msgstr "Dath Veicteoir 4"
+
+msgid "Boolean Color"
+msgstr "Dath Boole"
+
+msgid "Transform Color"
+msgstr "Trasfhoirmigh Dath"
+
+msgid "Sampler Color"
+msgstr "Dath an tSamplaitheora"
+
+msgid "Category Colors"
+msgstr "Catagóir Dathanna"
+
+msgid "Output Color"
+msgstr "Dath Aschurtha"
+
+msgid "Color Color"
+msgstr "Dath"
+
+msgid "Conditional Color"
+msgstr "Dath Coinníollach"
+
+msgid "Input Color"
+msgstr "Dath Ionchurtha"
+
+msgid "Textures Color"
+msgstr "Uigeachtaí Dath"
+
+msgid "Utility Color"
+msgstr "Dath Fóntais"
+
+msgid "Vector Color"
+msgstr "Dath veicteora"
+
+msgid "Special Color"
+msgstr "Dath Speisialta"
+
+msgid "Particle Color"
+msgstr "Dath na gCáithníní"
+
+msgid "Custom Template"
+msgstr "Teimpléad Saincheaptha"
+
+msgid "Release"
+msgstr "Scaoileadh"
+
+msgid "Export Console Wrapper"
+msgstr "Easpórtáil fillteán consóil"
+
+msgid "Binary Format"
+msgstr "Formáid Dhénártha"
+
+msgid "Embed PCK"
+msgstr "Leabú PCK"
+
+msgid "Texture Format"
+msgstr "Formáid Uigeachta"
+
+msgid "S3TC BPTC"
+msgstr "S3TC BPTC"
+
+msgid "ETC2 ASTC"
+msgstr "ETC2 ASTC"
+
+msgid "Export"
+msgstr "Easpórtáil"
+
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+msgid "SCP"
+msgstr "SCPName"
+
+msgid "Export Path"
+msgstr "Easpórtáil Conair"
+
+msgid "Access"
+msgstr "Rochtain"
+
+msgid "File Mode"
+msgstr "Mód Comhaid"
+
+msgid "Filters"
+msgstr "Scagairí"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Roghanna"
+
+msgid "Disable Overwrite Warning"
+msgstr "Díchumasaigh Rabhadh Forscríobh"
+
+msgid "Flat"
+msgstr "Maol"
+
+msgid "Hide Slider"
+msgstr "Folaigh an Sleamhnán"
+
+msgid "Zoom"
+msgstr "Súmáil"
+
+msgid "Retarget"
+msgstr "Athdhírigh"
+
+msgid "Bone Renamer"
+msgstr "Athdhéanamh Cnámh"
+
+msgid "Rename Bones"
+msgstr "Athainmnigh Cnámha"
+
+msgid "Unique Node"
+msgstr "Nód Uathúil"
+
+msgid "Make Unique"
+msgstr "Déan Uathúil"
+
+msgid "Skeleton Name"
+msgstr "Ainm an Chnámharlaigh"
+
+msgid "Rest Fixer"
+msgstr "Deisitheoir Scíthe"
+
+msgid "Apply Node Transforms"
+msgstr "Cuir Claochluithe Nód i bhFeidhm"
+
+msgid "Normalize Position Tracks"
+msgstr "Normalú Rianta Suímh"
+
+msgid "Reset All Bone Poses After Import"
+msgstr "Athshocraigh gach cnámh tar éis na hiompórtála"
+
+msgid "Overwrite Axis"
+msgstr "Forscríobh Ais"
+
+msgid "Keep Global Rest on Leftovers"
+msgstr "Coinnigh Scíth Dhomhanda ar Leftovers"
+
+msgid "Fix Silhouette"
+msgstr "Deisigh Scáthchruth"
+
+msgid "Filter"
+msgstr "Scagaire"
+
+msgid "Threshold"
+msgstr "Tairseach"
+
+msgid "Base Height Adjustment"
+msgstr "Coigeartú Airde Bonn"
+
+msgid "Remove Tracks"
+msgstr "Bain Amhráin"
+
+msgid "Except Bone Transform"
+msgstr "Ach amháin Cnámh Trasfhoirmigh"
+
+msgid "Unimportant Positions"
+msgstr "Poist gan tábhacht"
+
+msgid "Unmapped Bones"
+msgstr "Cnámha Gan Teorainn"
+
+msgid "Generate Tangents"
+msgstr "Gin Tangents"
+
+msgid "Scale Mesh"
+msgstr "Mogalra Scála"
+
+msgid "Offset Mesh"
+msgstr "Fritháireamh Mogalra"
+
+msgid "Optimize Mesh"
+msgstr "Optamaigh mogalra"
+
+msgid "Force Disable Mesh Compression"
+msgstr "Fórsa Díchumasaigh Comhbhrú Mogalra"
+
+msgid "Skip Import"
+msgstr "Ná bac le hIompórtáil"
+
+msgid "Generate"
+msgstr "Gin"
+
+msgid "NavMesh"
+msgstr "NavMeshName"
+
+msgid "Body Type"
+msgstr "Cineál Coirp"
+
+msgid "Shape Type"
+msgstr "Cineál Crutha"
+
+msgid "Physics Material Override"
+msgstr "Sárú Ábhar Fisice"
+
+msgid "Layer"
+msgstr "Sraith"
+
+msgid "Mask"
+msgstr "Masc"
+
+msgid "Mesh Instance"
+msgstr "Mogalra Ásc"
+
+msgid "Layers"
+msgstr "Sraitheanna"
+
+msgid "Visibility Range Begin"
+msgstr "Tús a chur leis an Raon Infheictheachta"
+
+msgid "Visibility Range Begin Margin"
+msgstr "Raon Infheictheachta Tosaigh Imeall"
+
+msgid "Visibility Range End"
+msgstr "Deireadh an Raoin Infheictheachta"
+
+msgid "Visibility Range End Margin"
+msgstr "Imeall Deireadh Raon Infheictheachta"
+
+msgid "Visibility Range Fade Mode"
+msgstr "Mód Céimnithe Raon Infheictheachta"
+
+msgid "Cast Shadow"
+msgstr "Scáth Teilgthe"
+
+msgid "Decomposition"
+msgstr "Dianscaoileadh"
+
+msgid "Advanced"
+msgstr "Ardrang"
+
+msgid "Precision"
+msgstr "Beachtas"
+
+msgid "Max Concavity"
+msgstr "Uasmhéid Cuasachta"
+
+msgid "Symmetry Planes Clipping Bias"
+msgstr "Plánaí Siméadrachta Clipping Bias"
+
+msgid "Revolution Axes Clipping Bias"
+msgstr "Réabhlóid Aiseanna Clipping Claonadh"
+
+msgid "Min Volume per Convex Hull"
+msgstr "Min Imleabhar in aghaidh an Chabhail Dronnach"
+
+msgid "Resolution"
+msgstr "Rún"
+
+msgid "Max Num Vertices per Convex Hull"
+msgstr "Líon Uasta Rinn in aghaidh an Toinne Dronnaigh"
+
+msgid "Plane Downsampling"
+msgstr "Downsampling Plána"
+
+msgid "Convexhull Downsampling"
+msgstr "Íosghrádú Toinne Dronnaigh"
+
+msgid "Normalize Mesh"
+msgstr "Normalú mogalra"
+
+msgid "Convexhull Approximation"
+msgstr "Comhfhogasú dronnach"
+
+msgid "Max Convex Hulls"
+msgstr "Max Cabhail Dronnach"
+
+msgid "Project Hull Vertices"
+msgstr "Tionscadal Hull Vertices"
+
+msgid "Primitive"
+msgstr "PrimitiveName"
+
+msgid "Height"
+msgstr "Airde"
+
+msgid "Radius"
+msgstr "Ga"
+
+msgid "Occluder"
+msgstr "OccluderName"
+
+msgid "Simplification Distance"
+msgstr "Fad simpliúcháin"
+
+msgid "Save to File"
+msgstr "Sábháil i gComhad"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Cumasaithe"
+
+msgid "Shadow Meshes"
+msgstr "Mogaill Scátha"
+
+msgid "Lightmap UV"
+msgstr "Léarscáil Solais UV"
+
+msgid "LODs"
+msgstr "LODanna"
+
+msgid "Normal Split Angle"
+msgstr "Gnáthuillinn Scoilte"
+
+msgid "Normal Merge Angle"
+msgstr "Gnáthuillinn Chumaisc"
+
+msgid "Use External"
+msgstr "Úsáid Seachtrach"
+
+msgid "Loop Mode"
+msgstr "Mód Lúb"
+
+msgid "Keep Custom Tracks"
+msgstr "Coinnigh Rianta Saincheaptha"
+
+msgid "Slices"
+msgstr "Slisní"
+
+msgid "Amount"
+msgstr "Méid"
+
+msgid "Optimizer"
+msgstr "Optamóir"
+
+msgid "Max Velocity Error"
+msgstr "Earráid Treoluais Uasta"
+
+msgid "Max Angular Error"
+msgstr "Earráid Uilleach Uasta"
+
+msgid "Max Precision Error"
+msgstr "Earráid Bheachtais Uasta"
+
+msgid "Page Size"
+msgstr "Méid an Leathanaigh"
+
+msgid "Import Tracks"
+msgstr "Iompórtáil Rianta"
+
+msgid "Rest Pose"
+msgstr "Údar Scíthe"
+
+msgid "Load Pose"
+msgstr "Luchtaigh Pose"
+
+msgid "External Animation Library"
+msgstr "Leabharlann Beochana Seachtrach"
+
+msgid "Selected Animation"
+msgstr "Beochan Roghnaithe"
+
+msgid "Selected Timestamp"
+msgstr "Stampa Ama Roghnaithe"
+
+msgid "Bone Map"
+msgstr "Léarscáil na gCnámh"
+
+msgid "Nodes"
+msgstr "Nóid"
+
+msgid "Root Type"
+msgstr "Cineál Fréamh"
+
+msgid "Root Name"
+msgstr "Fréamhainm"
+
+msgid "Apply Root Scale"
+msgstr "Cuir Fréamhscála i bhFeidhm"
+
+msgid "Root Scale"
+msgstr "Fréamhscála"
+
+msgid "Import as Skeleton Bones"
+msgstr "Iompórtáil mar chnámha cnámharlaigh"
+
+msgid "Meshes"
+msgstr "Mogalraí"
+
+msgid "Ensure Tangents"
+msgstr "Cinntigh Tangents"
+
+msgid "Generate LODs"
+msgstr "Gin LODanna"
+
+msgid "Create Shadow Meshes"
+msgstr "Cruthaigh Scáth-Mhogaill"
+
+msgid "Light Baking"
+msgstr "Bácáil Éadrom"
+
+msgid "Lightmap Texel Size"
+msgstr "Lightmap Texel Méid"
+
+msgid "Force Disable Compression"
+msgstr "Fórsa Díchumasaigh Comhbhrú"
+
+msgid "Skins"
+msgstr "Craicne"
+
+msgid "Use Named Skins"
+msgstr "Úsáid Craicne Ainmnithe"
+
+msgid "FPS"
+msgstr "CCT"
+
+msgid "Trimming"
+msgstr "Bearradh"
+
+msgid "Remove Immutable Tracks"
+msgstr "Bain Rianta Immutable"
+
+msgid "Import Rest as Reset"
+msgstr "Iompórtáil an chuid eile mar Athshocraigh"
+
+msgid "Import Script"
+msgstr "Iompórtáil Script"
+
+msgid "Antialiasing"
+msgstr "Antialiasing"
+
+msgid "Generate Mipmaps"
+msgstr "Gin Mipmaps"
+
+msgid "Disable Embedded Bitmaps"
+msgstr "Díchumasaigh Mapaí Giotán Leabaithe"
+
+msgid "Multichannel Signed Distance Field"
+msgstr "Réimse Fad Sínithe Multichannel"
+
+msgid "MSDF Pixel Range"
+msgstr "Raon Picteilíní MSDF"
+
+msgid "MSDF Size"
+msgstr "Méid MSDF"
+
+msgid "Allow System Fallback"
+msgstr "Ceadaigh Cúltaca an Chórais"
+
+msgid "Force Autohinter"
+msgstr "Fórsáil Autobehind"
+
+msgid "Hinting"
+msgstr "Leidiú"
+
+msgid "Subpixel Positioning"
+msgstr "Suíomh Subpixel"
+
+msgid "Oversampling"
+msgstr "Róshampláil"
+
+msgid "Metadata Overrides"
+msgstr "Sáraítear Meiteashonraí"
+
+msgid "Language Support"
+msgstr "Tacaíocht Teanga"
+
+msgid "Script Support"
+msgstr "Tacaíocht Scripte"
+
+msgid "OpenType Features"
+msgstr "Gnéithe OpenType"
+
+msgid "Fallbacks"
+msgstr "Cúltacaí"
+
+msgid "Compress"
+msgstr "Comhbhrú"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Teanga"
+
+msgid "Outline Size"
+msgstr "Méid an Imleabhair"
+
+msgid "Variation"
+msgstr "Athrú"
+
+msgid "OpenType"
+msgstr "Cineál Oscailte"
+
+msgid "Embolden"
+msgstr "EmboldenName"
+
+msgid "Face Index"
+msgstr "Innéacs Aghaidhe"
+
+msgid "Transform"
+msgstr "Trasfhoirmigh"
+
+msgid "Create From"
+msgstr "Cruthaigh Ó"
+
+msgid "Scaling Mode"
+msgstr "Mód Scálú"
+
+msgid "Delimiter"
+msgstr "Teormharcóir"
+
+msgid "Character Ranges"
+msgstr "Raonta Carachtar"
+
+msgid "Kerning Pairs"
+msgstr "Péirí Eithne"
+
+msgid "Columns"
+msgstr "Colúin"
+
+msgid "Rows"
+msgstr "Rónna"
+
+msgid "Image Margin"
+msgstr "Imeall Íomhá"
+
+msgid "Character Margin"
+msgstr "Imeall Carachtar"
+
+msgid "Ascent"
+msgstr "AscentName"
+
+msgid "Descent"
+msgstr "Sliocht"
+
+msgid "High Quality"
+msgstr "Ardchaighdeáin"
+
+msgid "Lossy Quality"
+msgstr "Cáilíocht Lossy"
+
+msgid "HDR Compression"
+msgstr "Comhbhrú HDR"
+
+msgid "Channel Pack"
+msgstr "Pacáiste Cainéil"
+
+msgid "Mipmaps"
+msgstr "MipmapsName"
+
+msgid "Limit"
+msgstr "Teorainn"
+
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Cothrománach"
+
+msgid "Vertical"
+msgstr "Ingearach"
+
+msgid "Arrangement"
+msgstr "Socrú"
+
+msgid "Layout"
+msgstr "Leagan Amach"
+
+msgid "Normal Map"
+msgstr "Gnáthléarscáil"
+
+msgid "Roughness"
+msgstr "Gairbhe"
+
+msgid "Src Normal"
+msgstr "Src Gnáth"
+
+msgid "Process"
+msgstr "Próiseas"
+
+msgid "Fix Alpha Border"
+msgstr "Deisigh Teorainn Alfa"
+
+msgid "Premult Alpha"
+msgstr "Premult Alfa"
+
+msgid "Normal Map Invert Y"
+msgstr "Inbhéartú Gnáthmhapa Y"
+
+msgid "HDR as sRGB"
+msgstr "HDR mar sRGB"
+
+msgid "HDR Clamp Exposure"
+msgstr "Nochtadh Clamp HDR"
+
+msgid "Size Limit"
+msgstr "Teorainn Méide"
+
+msgid "Detect 3D"
+msgstr "Braith 3D"
+
+msgid "Compress To"
+msgstr "Comhbhrú go"
+
+msgid "SVG"
+msgstr "SvgName"
+
+msgid "Scale With Editor Scale"
+msgstr "Scálaigh le scála an eagarthóra"
+
+msgid "Convert Colors With Editor Theme"
+msgstr "Tiontaigh dathanna le téama eagarthóra"
+
+msgid "Atlas File"
+msgstr "Comhad Atlas"
+
+msgid "Import Mode"
+msgstr "Mód Iompórtála"
+
+msgid "Crop to Region"
+msgstr "Barr go Réigiún"
+
+msgid "Trim Alpha Border From Region"
+msgstr "Teorainn Alfa Bhaile Átha Troim ó Réigiún"
+
+msgctxt "Enforce"
+msgid "Force"
+msgstr "Fórsáil"
+
+msgid "8 Bit"
+msgstr "8 giotán"
+
+msgid "Mono"
+msgstr "Mona"
+
+msgid "Max Rate"
+msgstr "Ráta Uasta"
+
+msgid "Max Rate Hz"
+msgstr "Ráta Uasta Hz"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Cuir in eagar"
+
+msgid "Trim"
+msgstr "Baile Átha Troim"
+
+msgid "Normalize"
+msgstr "Normalú"
+
+msgid "Loop Begin"
+msgstr "Tús na Lúibe"
+
+msgid "Loop End"
+msgstr "Deireadh na Lúibe"
+
+msgid "Asset Library"
+msgstr "Leabharlann Sócmhainní"
+
+msgid "Use Threads"
+msgstr "Úsáid Snáitheanna"
+
+msgid "Available URLs"
+msgstr "URLanna atá ar fáil"
+
+msgid "Current Group Idx"
+msgstr "Idx an Ghrúpa Reatha"
+
+msgid "Current Bone Idx"
+msgstr "Idx Cnámh Reatha"
+
+msgid "Bone Mapper"
+msgstr "Mapper Cnámh"
+
+msgid "Handle Colors"
+msgstr "Láimhseáil Dathanna"
+
+msgid "Unset"
+msgstr "Díshocraigh"
+
+msgid "Set"
+msgstr "Socraigh"
+
+msgid "Missing"
+msgstr "Ar iarraidh"
+
+msgid "Error"
+msgstr "Earráid"
+
+msgid "Stream Player 3D"
+msgstr "Sruth Imreoir 3D"
+
+msgid "Camera"
+msgstr "Ceamara"
+
+msgid "Particles"
+msgstr "Cáithníní"
+
+msgid "Decal"
+msgstr "Aistreog"
+
+msgid "Fog Volume"
+msgstr "Imleabhar ceo"
+
+msgid "Particle Attractor"
+msgstr "Mealltóir cáithníní"
+
+msgid "Particle Collision"
+msgstr "Imbhualadh na gCáithníní"
+
+msgid "Joint Body A"
+msgstr "Comhchomhlacht A"
+
+msgid "Joint Body B"
+msgstr "Comhchomhlacht B"
+
+msgid "Lightmap Lines"
+msgstr "Línte Mapa Solais"
+
+msgid "Lightprobe Lines"
+msgstr "Línte Lightprobe"
+
+msgid "Reflection Probe"
+msgstr "Tóireadóir Machnaimh"
+
+msgid "Visibility Notifier"
+msgstr "Fógróir Infheictheachta"
+
+msgid "Voxel GI"
+msgstr "Voxel GI"
+
+msgid "Manipulator Gizmo Size"
+msgstr "Manipulator Gizmo Méid"
+
+msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
+msgstr "Teimhneacht Manipulator Gizmo"
+
+msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
+msgstr "Taispeáin Gizmo Rothlaithe Viewport"
+
+msgid "Show Viewport Navigation Gizmo"
+msgstr "Taispeáin Nascleanúint Viewport Gizmo"
+
+msgid "Gizmo Settings"
+msgstr "Socruithe Gizmo"
+
+msgid "Path 3D Tilt Disk Size"
+msgstr "Conair 3D Tilt Diosca Méid"
+
+msgid "Path Tilt"
+msgstr "Tilt Cosán"
+
+msgid "Auto Reload and Parse Scripts on Save"
+msgstr "Athluchtaigh agus Parsáil Scripteanna go hUathoibríoch ar Sábháil"
+
+msgid "Open Dominant Script on Scene Change"
+msgstr "Oscail Script Cheannasach ar Athrú Radhairc"
+
+msgid "External"
+msgstr "Seachtrach"
+
+msgid "Use External Editor"
+msgstr "Úsáid Eagarthóir Seachtrach"
+
+msgid "Exec Path"
+msgstr "Conair Exec"
+
+msgid "Script Temperature Enabled"
+msgstr "Teocht na Scripte Cumasaithe"
+
+msgid "Script Temperature History Size"
+msgstr "Script Teocht Stair Méid"
+
+msgid "Group Help Pages"
+msgstr "Leathanaigh Chabhrach Ghrúpa"
+
+msgid "Sort Scripts By"
+msgstr "Sórtáil scripteanna de réir"
+
+msgid "List Script Names As"
+msgstr "Liostaigh ainmneacha scripte mar"
+
+msgid "Exec Flags"
+msgstr "Bratacha Exec"
+
+msgid "Skeleton"
+msgstr "Cnámharlach"
+
+msgid "Selected Bone"
+msgstr "Cnámh Roghnaithe"
+
+msgid "Bone Axis Length"
+msgstr "Fad Ais na gCnámh"
+
+msgid "Bone Shape"
+msgstr "Cruth Cnámh"
+
+msgid "ID"
+msgstr "Aitheantas"
+
+msgid "Texture"
+msgstr "Uigeacht"
+
+msgid "Margins"
+msgstr "Imill"
+
+msgid "Separation"
+msgstr "Scaradh"
+
+msgid "Texture Region Size"
+msgstr "Méid an Réigiúin Uigeachta"
+
+msgid "Use Texture Padding"
+msgstr "Úsáid Stuáil Uigeachta"
+
+msgid "Atlas Coords"
+msgstr "Comhordanáidí Atlas"
+
+msgid "Size in Atlas"
+msgstr "Méid in Atlas"
+
+msgid "Alternative ID"
+msgstr "Aitheantas malartach"
+
+msgid "Speed"
+msgstr "Luas"
+
+msgid "Frames Count"
+msgstr "Líon na bhFrámaí"
+
+msgid "Duration"
+msgstr "Fad ama"
+
+msgid "Version Control"
+msgstr "Rialú Leagain"
+
+msgid "Username"
+msgstr "Ainm Úsáideora"
+
+msgid "SSH Public Key Path"
+msgstr "Cosán Eochair Phoiblí SSH"
+
+msgid "SSH Private Key Path"
+msgstr "Cosán Eochair Phríobháideach SSH"
+
+msgid "Main Run Args"
+msgstr "Príomh-Args Rith"
+
+msgid "Templates Search Path"
+msgstr "Conair Chuardaigh Teimpléid"
+
+msgid "Naming"
+msgstr "Ainmniú"
+
+msgid "Default Signal Callback Name"
+msgstr "Ainm Aisghlaoite Comhartha Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Signal Callback to Self Name"
+msgstr "Aisghlaoch Comhartha Réamhshocraithe go Féinainm"
+
+msgid "Scene Name Casing"
+msgstr "Cásáil Ainm an Radhairc"
+
+msgid "Script Name Casing"
+msgstr "Cásáil Ainm Scripte"
+
+msgid "Reimport Missing Imported Files"
+msgstr "Athiompórtáil Comhaid Iompórtáilte ar Iarraidh"
+
+msgid "Use Multiple Threads"
+msgstr "Úsáid Snáitheanna Il"
+
+msgid "Atlas Max Width"
+msgstr "Atlas Max Leithead"
+
+msgid "Convert Text Resources to Binary"
+msgstr "Tiontaigh Acmhainní Téacs go Dénártha"
+
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "Ainm an Bhreiseáin"
+
+msgid "Autoload on Startup"
+msgstr "Uathluchtaigh ag am tosaithe"
+
+msgid "Show Scene Tree Root Selection"
+msgstr "Taispeáin Roghnú Fréimhe Crann Radhairc"
+
+msgid "Derive Script Globals by Name"
+msgstr "Díorthaigh Script Globals de réir Ainm"
+
+msgid "Ask Before Deleting Related Animation Tracks"
+msgstr "Fiafraigh sula scriostar rianta beochana gaolmhara"
+
+msgid "Use Favorites Root Selection"
+msgstr "Úsáid Roghnú Fréimhe Ceanán"
+
+msgid "Flush stdout on Print"
+msgstr "Stdout Flush ar Priontáil"
+
+msgid "Max Chars per Second"
+msgstr "Max Chars in aghaidh an tSoicind"
+
+msgid "Max Queued Messages"
+msgstr "Uasteachtaireachtaí Ciúáilte"
+
+msgid "Max Errors per Second"
+msgstr "Earráidí Uasta in aghaidh an tSoicind"
+
+msgid "Max Warnings per Second"
+msgstr "Rabhaidh Uasta in aghaidh an tSoicind"
+
+msgid "File Logging"
+msgstr "Logáil Comhad"
+
+msgid "Enable File Logging"
+msgstr "Cumasaigh Logáil Comhad"
+
+msgid "Log Path"
+msgstr "Conair Logála"
+
+msgid "Max Log Files"
+msgstr "Uaschomhaid Logchomhaid"
+
+msgid "Driver"
+msgstr "Tiománaí"
+
+msgid "Fallback to Vulkan"
+msgstr "Fallback go Vulkan"
+
+msgid "Fallback to D3D12"
+msgstr "Fallback go D3D12"
+
+msgid "GL Compatibility"
+msgstr "Comhoiriúnacht GL"
+
+msgid "Nvidia Disable Threaded Optimization"
+msgstr "Nvidia Díchumasaigh Optamú Snáithithe"
+
+msgid "Fallback to Angle"
+msgstr "Fallback go Uillinn"
+
+msgid "Fallback to Native"
+msgstr "Fallback go Dúchasach"
+
+msgid "Fallback to Gles"
+msgstr "Fallback go Gles"
+
+msgid "Force Angle on Devices"
+msgstr "Fórsáil Uillinn ar Ghléasanna"
+
+msgid "Renderer"
+msgstr "Rindreálaí"
+
+msgid "Rendering Method"
+msgstr "Modh Rindreála"
+
+msgid "Include Text Server Data"
+msgstr "Cuir Sonraí Freastalaí Téacs san áireamh"
+
+msgid "DPI"
+msgstr "DPIName"
+
+msgid "Allow hiDPI"
+msgstr "Ceadaigh hiDPI"
+
+msgid "Per Pixel Transparency"
+msgstr "De réir Trédhearcacht Picteilíní"
+
+msgid "Allowed"
+msgstr "Ceadaithe"
+
+msgid "Threads"
+msgstr "Snáitheanna"
+
+msgid "Thread Model"
+msgstr "Samhail Snáithe"
+
+msgid "Display Server"
+msgstr "Freastalaí Taispeána"
+
+msgid "Handheld"
+msgstr "Ríomhaire Boise"
+
+msgid "Orientation"
+msgstr "Treoshuíomh"
+
+msgid "Output Latency"
+msgstr "Latency Aschuir"
+
+msgid "stdout"
+msgstr "an t-am ar fad"
+
+msgid "Print FPS"
+msgstr "Priontáil FPS"
+
+msgid "Print GPU Profile"
+msgstr "Priontáil Próifíl GPU"
+
+msgid "Verbose stdout"
+msgstr "Stdout briathartha"
+
+msgid "Frame Delay Msec"
+msgstr "Msec Moill Fráma"
+
+msgid "Low Processor Mode"
+msgstr "Mód Próiseálaí Íseal"
+
+msgid "Allow High Refresh Rate"
+msgstr "Ceadaigh Ráta Athnuachana Ard"
+
+msgid "Hide Home Indicator"
+msgstr "Folaigh Táscaire Baile"
+
+msgid "Hide Status Bar"
+msgstr "Folaigh Barra Stádais"
+
+msgid "Suppress UI Gesture"
+msgstr "Cuir gotha UI faoi chois"
+
+msgid "XR"
+msgstr "XRName"
+
+msgid "OpenXR"
+msgstr "OpenXRName"
+
+msgid "Default Action Map"
+msgstr "Mapa Gníomhaíochta Réamhshocraithe"
+
+msgid "Form Factor"
+msgstr "Fachtóir Foirme"
+
+msgid "View Configuration"
+msgstr "Amharc ar chumraíocht"
+
+msgid "Reference Space"
+msgstr "Spás Tagartha"
+
+msgid "Environment Blend Mode"
+msgstr "Mód Cumaisc Comhshaoil"
+
+msgid "Foveation Level"
+msgstr "Leibhéal Foveation"
+
+msgid "Foveation Dynamic"
+msgstr "Dinimiciúil Foveation"
+
+msgid "Submit Depth Buffer"
+msgstr "Cuir Maolán Doimhneachta isteach"
+
+msgid "Startup Alert"
+msgstr "Foláireamh Tosaithe"
+
+msgid "Extensions"
+msgstr "Iarmhíreanna"
+
+msgid "Hand Tracking"
+msgstr "Rianú Láimhe"
+
+msgid "Hand Interaction Profile"
+msgstr "Próifíl Idirghníomhaíochta Láimhe"
+
+msgid "Eye Gaze Interaction"
+msgstr "Idirghníomhaíocht Súl"
+
+msgid "Boot Splash"
+msgstr "Splancscáileán Tosaithe"
+
+msgid "BG Color"
+msgstr "Dath BG"
+
+msgid "Pen Tablet"
+msgstr "Táibléad Peann"
+
+msgid "Environment"
+msgstr "Timpeallacht"
+
+msgid "Defaults"
+msgstr "Réamhshocruithe"
+
+msgid "Default Clear Color"
+msgstr "Dath Glan Réamhshocraithe"
+
+msgid "Icon"
+msgstr "Deilbhín"
+
+msgid "macOS Native Icon"
+msgstr "Deilbhín Dúchais macOS"
+
+msgid "Windows Native Icon"
+msgstr "Deilbhín Dúchais Windows"
+
+msgid "Pointing"
+msgstr "Pointeáil"
+
+msgid "Android"
+msgstr "Android"
+
+msgid "Rotary Input Scroll Axis"
+msgstr "Ais Scrollaigh Ionchur Rothlach"
+
+msgid "Text Driver"
+msgstr "Tiománaí Téacs"
+
+msgid "Mouse Cursor"
+msgstr "Cúrsóir Luiche"
+
+msgid "Custom Image"
+msgstr "Íomhá Shaincheaptha"
+
+msgid "Custom Image Hotspot"
+msgstr "Hotspot Íomhá Saincheaptha"
+
+msgid "Tooltip Position Offset"
+msgstr "Fritháireamh Suímh Leideanna"
+
+msgid "Show Image"
+msgstr "Taispeáin Íomhá"
+
+msgid "Image"
+msgstr "Íomhá"
+
+msgid "Fullsize"
+msgstr "Lánmhéid"
+
+msgid "Use Filter"
+msgstr "Úsáid scagaire"
+
+msgid "Minimum Display Time"
+msgstr "Am Taispeána Íosta"
+
+msgid "Dotnet"
+msgstr "DotnetName"
+
+msgid "Project"
+msgstr "Tionscadal"
+
+msgid "Assembly Name"
+msgstr "Ainm an Tionóil"
+
+msgid "Solution Directory"
+msgstr "Comhadlann Réitigh"
+
+msgid "Assembly Reload Attempts"
+msgstr "Iarrachtaí Athluchtaithe Tionóil"
+
+msgid "Time"
+msgstr "Am"
+
+msgid "Physics Process"
+msgstr "Próiseas Fisice"
+
+msgid "Navigation Process"
+msgstr "Próiseas Nascleanúna"
+
+msgid "Static"
+msgstr "Statach"
+
+msgid "Static Max"
+msgstr "Statach Max"
+
+msgid "Msg Buf Max"
+msgstr "Uasmhéid Maolán Teachtaireachtaí"
+
+msgid "Object"
+msgstr "Réad"
+
+msgid "Objects"
+msgstr "Réada"
+
+msgid "Resources"
+msgstr "Acmhainní"
+
+msgid "Orphan Nodes"
+msgstr "Nóid Dílleachta"
+
+msgid "Raster"
+msgstr "Greille"
+
+msgid "Total Objects Drawn"
+msgstr "Iomlán na nOibiachtaí a Tarraingíodh"
+
+msgid "Total Primitives Drawn"
+msgstr "Iomlán Primitives Tarraingthe"
+
+msgid "Total Draw Calls"
+msgstr "Glaonna Tarraingthe Iomlána"
+
+msgid "Video"
+msgstr "Físeán"
+
+msgid "Video Mem"
+msgstr "Comhalta Físe"
+
+msgid "Texture Mem"
+msgstr "Mem Uigeachta"
+
+msgid "Buffer Mem"
+msgstr "Comhalta Maolánach"
+
+msgid "Physics 2D"
+msgstr "Fisic 2D"
+
+msgid "Active Objects"
+msgstr "Réada Gníomhacha"
+
+msgid "Collision Pairs"
+msgstr "Péirí Imbhuailtí"
+
+msgid "Islands"
+msgstr "Oileáin"
+
+msgid "Physics 3D"
+msgstr "Fisic 3D"
+
+msgid "Active Maps"
+msgstr "Léarscáileanna Gníomhacha"
+
+msgid "Regions"
+msgstr "Réigiúin"
+
+msgid "Agents"
+msgstr "Gníomhairí"
+
+msgid "Links"
+msgstr "Naisc"
+
+msgid "Polygons"
+msgstr "Polagáin"
+
+msgid "Edges"
+msgstr "Imill"
+
+msgid "Edges Merged"
+msgstr "Imill cumaiscthe"
+
+msgid "Edges Connected"
+msgstr "Imill Ceangailte"
+
+msgid "Edges Free"
+msgstr "Imill Saor in Aisce"
+
+msgid "Operation"
+msgstr "Oibríocht"
+
+msgid "Snap"
+msgstr "Léim"
+
+msgid "Calculate Tangents"
+msgstr "Ríomh Tangents"
+
+msgid "Collision"
+msgstr "Imbhualadh"
+
+msgid "Use Collision"
+msgstr "Úsáid Imbhualadh"
+
+msgid "Collision Layer"
+msgstr "Sraith Imbhuailtí"
+
+msgid "Collision Mask"
+msgstr "Masc Imbhuailte"
+
+msgid "Collision Priority"
+msgstr "Tosaíocht Imbhuailtí"
+
+msgid "Flip Faces"
+msgstr "Smeach Aghaidheanna"
+
+msgid "Mesh"
+msgstr "Mogalra"
+
+msgid "Material"
+msgstr "Ábhar"
+
+msgid "Radial Segments"
+msgstr "Deighleoga Gathacha"
+
+msgid "Rings"
+msgstr "Fáinní"
+
+msgid "Smooth Faces"
+msgstr "Aghaidheanna Réidh"
+
+msgid "Sides"
+msgstr "Taobhanna"
+
+msgid "Cone"
+msgstr "Cón"
+
+msgid "Inner Radius"
+msgstr "Ga istigh"
+
+msgid "Outer Radius"
+msgstr "Ga Amuigh"
+
+msgid "Ring Sides"
+msgstr "Taobhanna Fáinne"
+
+msgid "Polygon"
+msgstr "Polagán"
+
+msgid "Depth"
+msgstr "Doimhneacht"
+
+msgid "Spin Degrees"
+msgstr "Céimeanna Spin"
+
+msgid "Spin Sides"
+msgstr "Taobhanna Spin"
+
+msgid "Path Node"
+msgstr "Nód Cosáin"
+
+msgid "Path Interval Type"
+msgstr "Cineál Eatramh an Chosáin"
+
+msgid "Path Interval"
+msgstr "Eatramh an Chosáin"
+
+msgid "Path Simplify Angle"
+msgstr "Conair Shimpliú Uillinn"
+
+msgid "Path Rotation"
+msgstr "Rothlú an Chosáin"
+
+msgid "Path Local"
+msgstr "Conair Logánta"
+
+msgid "Path Continuous U"
+msgstr "Conair Leanúnach U"
+
+msgid "Path U Distance"
+msgstr "Conair U Fad"
+
+msgid "Path Joined"
+msgstr "Conair ceangailte"
+
+msgid "CSG"
+msgstr "CSGName"
+
+msgid "Importer"
+msgstr "Iompórtálaí"
+
+msgid "Allow Geometry Helper Nodes"
+msgstr "Ceadaigh Nóid Chabhrach Céimseata"
+
+msgid "Embedded Image Handling"
+msgstr "Láimhseáil Íomhá Leabaithe"
+
+msgid "FBX2glTF"
+msgstr "FBX2glTF"
+
+msgid "GDScript"
+msgstr "GDScriptName"
+
+msgid "Function Definition Color"
+msgstr "Dath Sainmhíniú Feidhme"
+
+msgid "Global Function Color"
+msgstr "Dath na Feidhme Domhanda"
+
+msgid "Node Path Color"
+msgstr "Dath an Chosáin Nód"
+
+msgid "Node Reference Color"
+msgstr "Dath Tagartha nód"
+
+msgid "Annotation Color"
+msgstr "Dath Anótála"
+
+msgid "String Name Color"
+msgstr "Dath Ainm Teaghrán"
+
+msgid "Comment Markers"
+msgstr "Comment Marcóirí"
+
+msgid "Critical Color"
+msgstr "Dath Criticiúil"
+
+msgid "Warning Color"
+msgstr "Dath Rabhaidh"
+
+msgid "Notice Color"
+msgstr "Dath an Fhógra"
+
+msgid "Critical List"
+msgstr "Liosta Criticiúil"
+
+msgid "Warning List"
+msgstr "Liosta Rabhaidh"
+
+msgid "Notice List"
+msgstr "Liosta Fógraí"
+
+msgid "Max Call Stack"
+msgstr "Uasmhéid Carn Glaonna"
+
+msgid "Exclude Addons"
+msgstr "Ná Cuir Breiseáin as an áireamh"
+
+msgid "Language Server"
+msgstr "Freastalaí Teanga"
+
+msgid "Enable Smart Resolve"
+msgstr "Cumasaigh Réiteach Cliste"
+
+msgid "Show Native Symbols in Editor"
+msgstr "Taispeáin Siombailí Dúchasacha san Eagarthóir"
+
+msgid "Use Thread"
+msgstr "Úsáid Snáithe"
+
+msgid "Poll Limit (µsec)"
+msgstr "Teorainn Vótaíochta (μsec)"
+
+msgid "Copyright"
+msgstr "Cóipcheart"
+
+msgid "Bake FPS"
+msgstr "Bácáil FPS"
+
+msgid "glTF"
+msgstr "glTFName"
+
+msgid "Naming Version"
+msgstr "Leagan Ainmniúcháin"
+
+msgid "Color"
+msgstr "Dath"
+
+msgid "Intensity"
+msgstr "Déine"
+
+msgid "Light Type"
+msgstr "Cineál Solais"
+
+msgid "Range"
+msgstr "Raon"
+
+msgid "Inner Cone Angle"
+msgstr "Uillinn Cón Istigh"
+
+msgid "Outer Cone Angle"
+msgstr "Uillinn Cón Seachtrach"
+
+msgid "Diffuse Img"
+msgstr "Idirleata Img"
+
+msgid "Diffuse Factor"
+msgstr "Fachtóir Idirleata"
+
+msgid "Gloss Factor"
+msgstr "Fachtóir Snasta"
+
+msgid "Specular Factor"
+msgstr "Fachtóir Specular"
+
+msgid "Spec Gloss Img"
+msgstr "Snasta Spec Img"
+
+msgid "Mass"
+msgstr "Aifreann"
+
+msgid "Linear Velocity"
+msgstr "Treoluas Líneach"
+
+msgid "Angular Velocity"
+msgstr "Treoluas Uilleach"
+
+msgid "Center of Mass"
+msgstr "Lár an Aifrinn"
+
+msgid "Inertia Diagonal"
+msgstr "Táimhe trasnánach"
+
+msgid "Inertia Orientation"
+msgstr "Treoshuíomh Táimhe"
+
+msgid "Inertia Tensor"
+msgstr "Tensor Táimhe"
+
+msgid "Is Trigger"
+msgstr "An bhfuil Truicear"
+
+msgid "Mesh Index"
+msgstr "Innéacs Mogalra"
+
+msgid "Importer Mesh"
+msgstr "Mogalra an Iompórtálaí"
+
+msgid "Image Format"
+msgstr "Formáid Íomhá"
+
+msgid "Root Node Mode"
+msgstr "Mód Nód Fréimhe"
+
+msgid "Json"
+msgstr "JsonGenericName"
+
+msgid "Major Version"
+msgstr "Mórleagan"
+
+msgid "Minor Version"
+msgstr "Mionleagan"
+
+msgid "GLB Data"
+msgstr "Sonraí GLB"
+
+msgid "Use Named Skin Binds"
+msgstr "Úsáid Ceangail Craicinn Ainmnithe"
+
+msgid "Buffers"
+msgstr "Maoláin"
+
+msgid "Buffer Views"
+msgstr "Radhairc Mhaolánacha"
+
+msgid "Accessors"
+msgstr "Rochtaineoirí"
+
+msgid "Materials"
+msgstr "Ábhair"
+
+msgid "Scene Name"
+msgstr "Ainm an Radhairc"
+
+msgid "Base Path"
+msgstr "Bunchonair"
+
+msgid "Filename"
+msgstr "Ainm comhaid"
+
+msgid "Root Nodes"
+msgstr "Nóid Fréimhe"
+
+msgid "Texture Samplers"
+msgstr "Samplers Uigeachta"
+
+msgid "Images"
+msgstr "Íomhánna"
+
+msgid "Cameras"
+msgstr "Ceamaraí"
+
+msgid "Lights"
+msgstr "Soilse"
+
+msgid "Unique Names"
+msgstr "Ainmneacha Uathúla"
+
+msgid "Unique Animation Names"
+msgstr "Ainmneacha Beochana Uathúla"
+
+msgid "Skeletons"
+msgstr "Cnámharlaigh"
+
+msgid "Create Animations"
+msgstr "Cruthaigh Beochan"
+
+msgid "Animations"
+msgstr "Beochan"
+
+msgid "Handle Binary Image"
+msgstr "Láimhseáil Íomhá Dhénártha"
+
+msgid "Buffer View"
+msgstr "Amharc Maolánach"
+
+msgid "Byte Offset"
+msgstr "Fritháireamh Beart"
+
+msgid "Component Type"
+msgstr "Cineál Comhpháirte"
+
+msgid "Normalized"
+msgstr "Normalaithe"
+
+msgid "Count"
+msgstr "Comhaireamh"
+
+msgid "Accessor Type"
+msgstr "Cineál Accessor"
+
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+msgid "Max"
+msgstr "Uasmhéid"
+
+msgid "Sparse Count"
+msgstr "Líon Tanaí"
+
+msgid "Sparse Indices Buffer View"
+msgstr "Amharc Maolánach Innéacsanna Tanaí"
+
+msgid "Sparse Indices Byte Offset"
+msgstr "Innéacsanna Sparse Fritháireamh Beart"
+
+msgid "Sparse Indices Component Type"
+msgstr "Innéacsanna Sparse Cineál Comhpháirte"
+
+msgid "Sparse Values Buffer View"
+msgstr "Amharc Maolánach Luachanna Tanaí"
+
+msgid "Sparse Values Byte Offset"
+msgstr "Luachanna Sparse Fritháireamh Beart"
+
+msgid "Original Name"
+msgstr "Ainm Bunaidh"
+
+msgid "Loop"
+msgstr "Lúb"
+
+msgid "Buffer"
+msgstr "Maolán"
+
+msgid "Byte Length"
+msgstr "Fad Beart"
+
+msgid "Byte Stride"
+msgstr "Beart Stride"
+
+msgid "Indices"
+msgstr "Leideanna"
+
+msgid "Vertex Attributes"
+msgstr "Tréithe Vertex"
+
+msgid "Perspective"
+msgstr "Dearcadh"
+
+msgid "FOV"
+msgstr "FOVName"
+
+msgid "Size Mag"
+msgstr "Méid Mag"
+
+msgid "Depth Far"
+msgstr "Doimhneacht i bhfad"
+
+msgid "Depth Near"
+msgstr "Doimhneacht in aice"
+
+msgid "Blend Weights"
+msgstr "Meáchain Cumaisc"
+
+msgid "Instance Materials"
+msgstr "Ábhair Shamplacha"
+
+msgid "Parent"
+msgstr "Tuismitheoir"
+
+msgid "Xform"
+msgstr "XformName"
+
+msgid "Skin"
+msgstr "Craiceann"
+
+msgid "Children"
+msgstr "Leanaí"
+
+msgid "Light"
+msgstr "Solas"
+
+msgid "Joints"
+msgstr "Ailt"
+
+msgid "Roots"
+msgstr "Fréamhacha"
+
+msgid "Godot Bone Node"
+msgstr "Nód Cnámh Godot"
+
+msgid "Skin Root"
+msgstr "Fréamh an Chraicinn"
+
+msgid "Joints Original"
+msgstr "Ailt Bhunaidh"
+
+msgid "Non Joints"
+msgstr "Neamh-Ailt"
+
+msgid "Godot Skin"
+msgstr "Craiceann Godot"
+
+msgid "Src Image"
+msgstr "Íomhá Src"
+
+msgid "Sampler"
+msgstr "SamplerName"
+
+msgid "Mag Filter"
+msgstr "Scagaire MagName"
+
+msgid "Min Filter"
+msgstr "Scagaire Min"
+
+msgid "Wrap S"
+msgstr "Timfhilleadh S"
+
+msgid "Wrap T"
+msgstr "Timfhilleadh T"
+
+msgid "Palette Min Width"
+msgstr "Leithead Pailéad Min"
+
+msgid "Preview Size"
+msgstr "Méid an Réamhamhairc"
+
+msgid "Editor Side"
+msgstr "Taobh an Eagarthóra"
+
+msgid "Mesh Library"
+msgstr "Leabharlann Mogalra"
+
+msgid "Physics Material"
+msgstr "Ábhar Fisice"
+
+msgid "Cell"
+msgstr "Cill"
+
+msgid "Octant Size"
+msgstr "Méid ochtach"
+
+msgid "Center X"
+msgstr "Lár X"
+
+msgid "Center Y"
+msgstr "Lár Y"
+
+msgid "Center Z"
+msgstr "Lár Z"
+
+msgid "Priority"
+msgstr "Tosaíocht"
+
+msgid "Bake Navigation"
+msgstr "Nascleanúint Bácála"
+
+msgid "Initial Clip"
+msgstr "Gearrthóg Tosaigh"
+
+msgid "Clip Count"
+msgstr "Líon na Gearrthóg"
+
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Suaitheadh"
+
+msgid "Fade Time"
+msgstr "Am Céimnithe"
+
+msgid "Stream Count"
+msgstr "Líon na Sruthanna"
+
+msgid "Lightmapping"
+msgstr "Mapáil solais"
+
+msgid "Bake Quality"
+msgstr "Cáilíocht Bácála"
+
+msgid "Low Quality Ray Count"
+msgstr "Líon Gathanna ar Chaighdeán Íseal"
+
+msgid "Medium Quality Ray Count"
+msgstr "Líon Gathanna Meáncháilíochta"
+
+msgid "High Quality Ray Count"
+msgstr "Líon Ray Ardchaighdeáin"
+
+msgid "Ultra Quality Ray Count"
+msgstr "Líon Ray Cáilíochta Ultra"
+
+msgid "Bake Performance"
+msgstr "Feidhmíocht Bácála"
+
+msgid "Max Rays per Pass"
+msgstr "Ghathanna Max in aghaidh an Phas"
+
+msgid "Region Size"
+msgstr "Méid an Réigiúin"
+
+msgid "Low Quality Probe Ray Count"
+msgstr "Líon Ray Probe Cáilíochta Íseal"
+
+msgid "Medium Quality Probe Ray Count"
+msgstr "Líon Ray Probe Meáncháilíochta"
+
+msgid "High Quality Probe Ray Count"
+msgstr "Líon Ray Probe Ardchaighdeáin"
+
+msgid "Ultra Quality Probe Ray Count"
+msgstr "Líon Ray Probe Cáilíochta Ultra"
+
+msgid "Max Rays per Probe Pass"
+msgstr "Max Ghathanna in aghaidh an Probe Pass"
+
+msgid "Denoising"
+msgstr "Dífuaimiú"
+
+msgid "Denoiser"
+msgstr "DenoiserName"
+
+msgid "BPM"
+msgstr "BPM"
+
+msgid "Beat Count"
+msgstr "Líon na mBuillí"
+
+msgid "Bar Beats"
+msgstr "Buillí Barra"
+
+msgid "Loop Offset"
+msgstr "Fritháireamh Lúb"
+
+msgid "Eye Height"
+msgstr "Airde na Súl"
+
+msgid "IOD"
+msgstr "IAIDÍN"
+
+msgid "Display Width"
+msgstr "Taispeáin Leithead"
+
+msgid "Display to Lens"
+msgstr "Taispeáin go Lionsa"
+
+msgid "Offset Rect"
+msgstr "Fritháireamh Rect"
+
+msgid "Oversample"
+msgstr "Ró-shamplaigh"
+
+msgid "K1"
+msgstr "K1GenericName"
+
+msgid "K2"
+msgstr "K2GenericName"
+
+msgid "Vulkan VRS"
+msgstr "Vulkan VRS"
+
+msgid "Min Radius"
+msgstr "Ga Min"
+
+msgid "Spawnable Scenes"
+msgstr "Radhairc Sceite"
+
+msgid "Spawn Path"
+msgstr "Conair Sceite"
+
+msgid "Spawn Limit"
+msgstr "Teorainn Sceite"
+
+msgid "Root Path"
+msgstr "Fréamhchonair"
+
+msgid "Replication Interval"
+msgstr "Eatramh Macasamhlaithe"
+
+msgid "Delta Interval"
+msgstr "Eatramh Deilte"
+
+msgid "Visibility Update Mode"
+msgstr "Mód Nuashonraithe Infheictheachta"
+
+msgid "Public Visibility"
+msgstr "Infheictheacht Phoiblí"
+
+msgid "Auth Callback"
+msgstr "Aisghlaoch Auth"
+
+msgid "Auth Timeout"
+msgstr "Teorainn Ama Auth"
+
+msgid "Allow Object Decoding"
+msgstr "Ceadaigh Díchódú Réada"
+
+msgid "Refuse New Connections"
+msgstr "Diúltaigh Naisc Nua"
+
+msgid "Server Relay"
+msgstr "Athsheachadán Freastalaí"
+
+msgid "Max Sync Packet Size"
+msgstr "Uasmhéid an Phaicéid Shioncronaithe"
+
+msgid "Max Delta Packet Size"
+msgstr "Max Delta Paicéad Méid"
+
+msgid "Noise Type"
+msgstr "Cineál Torainn"
+
+msgid "Frequency"
+msgstr "Minicíocht"
+
+msgid "Fractal"
+msgstr "Frachtal"
+
+msgid "Octaves"
+msgstr "Ochtáiv"
+
+msgid "Lacunarity"
+msgstr "Lacúnachtaí"
+
+msgid "Gain"
+msgstr "Gnóthachan"
+
+msgid "Weighted Strength"
+msgstr "Neart Ualaithe"
+
+msgid "Ping Pong Strength"
+msgstr "Ping pong neart"
+
+msgid "Cellular"
+msgstr "Ceallach"
+
+msgid "Distance Function"
+msgstr "Feidhm Fad"
+
+msgid "Jitter"
+msgstr "JitterName"
+
+msgid "Return Type"
+msgstr "Cineál Fillte"
+
+msgid "Domain Warp"
+msgstr "Warp Fearainn"
+
+msgid "Amplitude"
+msgstr "Aimplitiúid"
+
+msgid "Fractal Type"
+msgstr "Cineál Fractal"
+
+msgid "Fractal Octaves"
+msgstr "Ochtáiv Frachtal"
+
+msgid "Fractal Lacunarity"
+msgstr "Lacúnachtaí Frachtal"
+
+msgid "Fractal Gain"
+msgstr "Gnóthachan Fractal"
+
+msgid "Width"
+msgstr "Leithead"
+
+msgid "Invert"
+msgstr "Inbhéartaigh"
+
+msgid "In 3D Space"
+msgstr "I Spás 3D"
+
+msgid "Seamless"
+msgstr "Gan uaim"
+
+msgid "Seamless Blend Skirt"
+msgstr "Sciorta cumaisc gan uaim"
+
+msgid "As Normal Map"
+msgstr "Mar Ghnáthléarscáil"
+
+msgid "Bump Strength"
+msgstr "Neart Bump"
+
+msgid "Color Ramp"
+msgstr "Rampa Datha"
+
+msgid "Noise"
+msgstr "Torann"
+
+msgid "Localized Name"
+msgstr "Ainm Logánaithe"
+
+msgid "Action Type"
+msgstr "Cineál Gnímh"
+
+msgid "Toplevel Paths"
+msgstr "Cosáin Toplevel"
+
+msgid "Paths"
+msgstr "Cosáin"
+
+msgid "Interaction Profile Path"
+msgstr "Conair Phróifíl Idirghníomhaíochta"
+
+msgid "Runtime Paths"
+msgstr "Cosáin Am Rith"
+
+msgid "Display Refresh Rate"
+msgstr "Taispeáin Ráta Athnuachana"
+
+msgid "Render Target Size Multiplier"
+msgstr "Rindreáil Iolraitheoir Spriocmhéid"
+
+msgid "Layer Viewport"
+msgstr "Amharcphort na Sraithe"
+
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ord Sórtála"
+
+msgid "Alpha Blend"
+msgstr "Cumasc Alfa"
+
+msgid "Enable Hole Punch"
+msgstr "Gníomhachtaigh Puncha Poill"
+
+msgid "Aspect Ratio"
+msgstr "Cóimheas Treoíochta"
+
+msgid "Central Angle"
+msgstr "Uillinn Lárnach"
+
+msgid "Fallback Segments"
+msgstr "Deighleáin Fallback"
+
+msgid "Central Horizontal Angle"
+msgstr "Uillinn Chothrománach Lárnach"
+
+msgid "Upper Vertical Angle"
+msgstr "Uillinn Ingearach Uachtarach"
+
+msgid "Lower Vertical Angle"
+msgstr "Uillinn Ingearach Íochtarach"
+
+msgid "Quad Size"
+msgstr "Méid quad"
+
+msgid "Hand"
+msgstr "Lámh"
+
+msgid "Motion Range"
+msgstr "Raon Gluaisne"
+
+msgid "Hand Skeleton"
+msgstr "Cnámharlach Láimhe"
+
+msgid "Skeleton Rig"
+msgstr "Rig cnámharlaigh"
+
+msgid "Bone Update"
+msgstr "Nuashonrú Cnámh"
+
+msgid "Subject"
+msgstr "Ábhar"
+
+msgid "Names"
+msgstr "Ainmneacha"
+
+msgid "Strings"
+msgstr "Teaghráin"
+
+msgid "Discover Multicast If"
+msgstr "Faigh amach Ilchraolacháin Má"
+
+msgid "Discover Local Port"
+msgstr "Faigh amach an Port Áitiúil"
+
+msgid "Discover IPv6"
+msgstr "Faigh amach IPv6"
+
+msgid "Description URL"
+msgstr "Cur síos URL"
+
+msgid "Service Type"
+msgstr "Cineál Seirbhíse"
+
+msgid "IGD Control URL"
+msgstr "URL Rialaithe IGD"
+
+msgid "IGD Service Type"
+msgstr "Cineál Seirbhíse IGD"
+
+msgid "IGD Our Addr"
+msgstr "IGD Ár Addr"
+
+msgid "IGD Status"
+msgstr "Stádas IGD"
+
+msgid "WebRTC"
+msgstr "WebRTCName"
+
+msgid "Max Channel in Buffer (KB)"
+msgstr "Max Channel i Maolán (KB)"
+
+msgid "Write Mode"
+msgstr "Mód Scríofa"
+
+msgid "Supported Protocols"
+msgstr "Prótacail a dtacaítear leo"
+
+msgid "Handshake Headers"
+msgstr "Ceanntásca Handshake"
+
+msgid "Inbound Buffer Size"
+msgstr "Méid an Mhaoláin Isteach"
+
+msgid "Outbound Buffer Size"
+msgstr "Méid an Mhaoláin Amach"
+
+msgid "Handshake Timeout"
+msgstr "Teorainn Ama Handshake"
+
+msgid "Max Queued Packets"
+msgstr "Paicéid Ciúáilte Uasta"
+
+msgid "Session Mode"
+msgstr "Mód Seisiúin"
+
+msgid "Required Features"
+msgstr "Gnéithe Riachtanacha"
+
+msgid "Optional Features"
+msgstr "Gnéithe Roghnacha"
+
+msgid "Requested Reference Space Types"
+msgstr "Cineálacha Spáis Tagartha Iarrtha"
+
+msgid "Reference Space Type"
+msgstr "Cineál Spáis Tagartha"
+
+msgid "Enabled Features"
+msgstr "Gnéithe Cumasaithe"
+
+msgid "Visibility State"
+msgstr "Staid Infheictheachta"
+
+msgid "Java SDK Path"
+msgstr "Conair SDK Java"
+
+msgid "Android SDK Path"
+msgstr "Conair SDK Android"
+
+msgid "Debug Keystore"
+msgstr "Dífhabhtaigh Keystore"
+
+msgid "Debug Keystore User"
+msgstr "Dífhabhtaigh Úsáideoir an tSiopa Eochrach"
+
+msgid "Debug Keystore Pass"
+msgstr "Dífhabhtaigh Pas Keystore"
+
+msgid "Force System User"
+msgstr "Fórsáil Úsáideoir an Chórais"
+
+msgid "Shutdown ADB on Exit"
+msgstr "Múchadh ADB ar Scor"
+
+msgid "One Click Deploy Clear Previous Install"
+msgstr "Cliceáil amháin Imscaradh Clear Suiteáil Roimhe Seo"
+
+msgid "Use Wi-Fi for Remote Debug"
+msgstr "Úsáid Wi-Fi le haghaidh dífhabhtaithe cianda"
+
+msgid "Wi-Fi Remote Debug Host"
+msgstr "Óstach Dífhabhtaithe Cianda Wi-Fi"
+
+msgid "Launcher Icons"
+msgstr "Deilbhíní Tosaitheora"
+
+msgid "Main 192 X 192"
+msgstr "Príomh 192 X 192"
+
+msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
+msgstr "Tulra Oiriúnaitheach 432 x 432"
+
+msgid "Adaptive Background 432 X 432"
+msgstr "Cúlra oiriúnaitheach 432 x 432"
+
+msgid "Gradle Build"
+msgstr "Tógáil Gradle"
+
+msgid "Use Gradle Build"
+msgstr "Úsáid Tógáil Gradle"
+
+msgid "Gradle Build Directory"
+msgstr "Comhadlann Tógála Gradle"
+
+msgid "Android Source Template"
+msgstr "Teimpléad Foinse Android"
+
+msgid "Compress Native Libraries"
+msgstr "Comhbhrúigh Leabharlanna Dúchasacha"
+
+msgid "Export Format"
+msgstr "Easpórtáil Formáid"
+
+msgid "Min SDK"
+msgstr "Min SDK"
+
+msgid "Target SDK"
+msgstr "Sprioc SDK"
+
+msgid "Plugins"
+msgstr "Breiseáin"
+
+msgid "Architectures"
+msgstr "Ailtireacht"
+
+msgid "Keystore"
+msgstr "Siopa Eochrach"
+
+msgid "Debug User"
+msgstr "Úsáideoir Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Debug Password"
+msgstr "Dífhabhtaigh Pasfhocal"
+
+msgid "Release User"
+msgstr "Úsáideoir Scaoilte"
+
+msgid "Release Password"
+msgstr "Pasfhocal Scaoilte"
+
+msgid "Code"
+msgstr "Cód"
+
+msgid "Package"
+msgstr "Pacáiste"
+
+msgid "Unique Name"
+msgstr "Ainm Uathúil"
+
+msgid "Signed"
+msgstr "Sínithe"
+
+msgid "App Category"
+msgstr "Catagóir App"
+
+msgid "Retain Data on Uninstall"
+msgstr "Coinnigh Sonraí ar Dhíshuiteáil"
+
+msgid "Exclude From Recents"
+msgstr "Eisiamh ó Déanaí"
+
+msgid "Show in Android TV"
+msgstr "Taispeáin i Android TV"
+
+msgid "Show in App Library"
+msgstr "Taispeáin sa Leabharlann Aipeanna"
+
+msgid "Show as Launcher App"
+msgstr "Taispeáin mar Fheidhmchlár Tosaitheoir"
+
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafaic"
+
+msgid "OpenGL Debug"
+msgstr "Dífhabhtú OpenGL"
+
+msgid "XR Features"
+msgstr "Gnéithe XR"
+
+msgid "XR Mode"
+msgstr "Mód XR"
+
+msgid "Immersive Mode"
+msgstr "Mód tumtha"
+
+msgid "Support Small"
+msgstr "Tacú le Fiontair Bheaga"
+
+msgid "Support Normal"
+msgstr "Tacaíocht Gnáth"
+
+msgid "Support Large"
+msgstr "Tacaíocht Mór"
+
+msgid "Support Xlarge"
+msgstr "Tacaíocht Xlarge"
+
+msgid "User Data Backup"
+msgstr "Cúltaca Sonraí Úsáideora"
+
+msgid "Allow"
+msgstr "Ceadaigh"
+
+msgid "Command Line"
+msgstr "Líne na nOrduithe"
+
+msgid "Extra Args"
+msgstr "Args Breise"
+
+msgid "APK Expansion"
+msgstr "Leathnú APK"
+
+msgid "Salt"
+msgstr "Salann"
+
+msgid "Public Key"
+msgstr "Eochair Phoiblí"
+
+msgid "Permissions"
+msgstr "Ceadanna"
+
+msgid "Custom Permissions"
+msgstr "Ceadanna Saincheaptha"
+
+msgid "iOS Deploy"
+msgstr "iOS Imscaradh"
+
+msgid "Icons"
+msgstr "Deilbhíní"
+
+msgid "iPhone 120 X 120"
+msgstr "iPhone 120 X 120"
+
+msgid "iPhone 180 X 180"
+msgstr "iPhone 180 × 180"
+
+msgid "iPad 76 X 76"
+msgstr "iPad 76 X 76"
+
+msgid "iPad 152 X 152"
+msgstr "iPad 152 X 152"
+
+msgid "iPad 167 X 167"
+msgstr "iPad 167 X 167"
+
+msgid "App Store 1024 X 1024"
+msgstr "Siopa Aipeanna 1024 X 1024"
+
+msgid "Spotlight 40 X 40"
+msgstr "Spotsolas 40 X 40"
+
+msgid "Spotlight 80 X 80"
+msgstr "Spotsolas 80 X 80"
+
+msgid "Settings 58 X 58"
+msgstr "Socruithe 58 x 58"
+
+msgid "Settings 87 X 87"
+msgstr "Socruithe 87 x 87"
+
+msgid "Notification 40 X 40"
+msgstr "Fógra 40 X 40"
+
+msgid "Notification 60 X 60"
+msgstr "Fógra 60 X 60"
+
+msgid "App Store Team ID"
+msgstr "Aitheantas Foirne App Store"
+
+msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
+msgstr "Próifíl Soláthair UUID Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Code Sign Identity Debug"
+msgstr "Dífhabhtú Aitheantais Chomharthaigh an Chóid"
+
+msgid "Export Method Debug"
+msgstr "Easpórtáil Modh Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Provisioning Profile UUID Release"
+msgstr "Próifíl Soláthair Scaoileadh UUID"
+
+msgid "Code Sign Identity Release"
+msgstr "Scaoileadh Aitheantais Comhartha Cóid"
+
+msgid "Export Method Release"
+msgstr "Scaoileadh modh easpórtála"
+
+msgid "Targeted Device Family"
+msgstr "Teaghlach Gléas Spriocdhírithe"
+
+msgid "Bundle Identifier"
+msgstr "Aitheantóir Cuachta"
+
+msgid "Signature"
+msgstr "Síniú"
+
+msgid "Short Version"
+msgstr "Leagan Gearr"
+
+msgid "Min iOS Version"
+msgstr "Leagan Min iOS"
+
+msgid "Additional Plist Content"
+msgstr "Ábhar Plist Breise"
+
+msgid "Icon Interpolation"
+msgstr "Idirshuíomh Deilbhíní"
+
+msgid "Export Project Only"
+msgstr "Easpórtáil Tionscadal Amháin"
+
+msgid "Delete Old Export Files Unconditionally"
+msgstr "Scrios Seanchomhaid Easpórtála gan choinníoll"
+
+msgid "Generate Simulator Library If Missing"
+msgstr "Gin Leabharlann Insamhlóir má tá sí ar iarraidh"
+
+msgid "Capabilities"
+msgstr "Cumais"
+
+msgid "Access Wi-Fi"
+msgstr "Rochtain Wi-Fi"
+
+msgid "Push Notifications"
+msgstr "Fógraí Brú"
+
+msgid "Performance Gaming Tier"
+msgstr "Sraith Cearrbhachais Feidhmíochta"
+
+msgid "Performance A 12"
+msgstr "Feidhmíocht A 12"
+
+msgid "User Data"
+msgstr "Sonraí Úsáideora"
+
+msgid "Accessible From Files App"
+msgstr "Inrochtana ó chomhaid app"
+
+msgid "Accessible From iTunes Sharing"
+msgstr "Inrochtana ó iTunes Roinnt"
+
+msgid "Privacy"
+msgstr "Príobháideachas"
+
+msgid "Camera Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid an Cheamara"
+
+msgid "Camera Usage Description Localized"
+msgstr "Cur síos ar Úsáid an Cheamara Logánaithe"
+
+msgid "Microphone Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Micreafón"
+
+msgid "Microphone Usage Description Localized"
+msgstr "Cur síos ar Úsáid Micreafón Logánaithe"
+
+msgid "Photolibrary Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Photolibrary"
+
+msgid "Photolibrary Usage Description Localized"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Photolibrary Logánaithe"
+
+msgid "Tracking Enabled"
+msgstr "Rianú Cumasaithe"
+
+msgid "Tracking Domains"
+msgstr "Fearainn Rianaithe"
+
+msgid "Storyboard"
+msgstr "Clár scéalaíochta"
+
+msgid "Image Scale Mode"
+msgstr "Mód Scála Íomhá"
+
+msgid "Custom Image @2x"
+msgstr "Íomhá Saincheaptha @2x"
+
+msgid "Custom Image @3x"
+msgstr "Íomhá Saincheaptha @3x"
+
+msgid "Use Custom BG Color"
+msgstr "Úsáid Dath Saincheaptha BG"
+
+msgid "Custom BG Color"
+msgstr "Dath Saincheaptha BG"
+
+msgid "Architecture"
+msgstr "Ailtireacht"
+
+msgid "SSH Remote Deploy"
+msgstr "SSH Imscaradh cianda"
+
+msgid "Extra Args SSH"
+msgstr "Args Breise SSH"
+
+msgid "Extra Args SCP"
+msgstr "Args Breise SCP"
+
+msgid "Run Script"
+msgstr "Rith Script"
+
+msgid "Cleanup Script"
+msgstr "Glanadh Script"
+
+msgid "macOS"
+msgstr "macOS"
+
+msgid "rcodesign"
+msgstr "rcodesign"
+
+msgid "Distribution Type"
+msgstr "Cineál Dáilte"
+
+msgid "Copyright Localized"
+msgstr "Cóipcheart Logánaithe"
+
+msgid "Min macOS Version"
+msgstr "Leagan Min macOS"
+
+msgid "Export Angle"
+msgstr "Easpórtáil Uillinn"
+
+msgid "High Res"
+msgstr "Ard-Res"
+
+msgid "Xcode"
+msgstr "XcodeGenericName"
+
+msgid "Platform Build"
+msgstr "Tógáil Ardáin"
+
+msgid "SDK Version"
+msgstr "Leagan SDK"
+
+msgid "SDK Build"
+msgstr "Tógáil SDK"
+
+msgid "SDK Name"
+msgstr "Ainm SDK"
+
+msgid "Xcode Version"
+msgstr "Leagan Xcode"
+
+msgid "Xcode Build"
+msgstr "Tógáil XcodeName"
+
+msgid "Codesign"
+msgstr "Comhdhearadh"
+
+msgid "Installer Identity"
+msgstr "Aitheantas suiteálaí"
+
+msgid "Apple Team ID"
+msgstr "Aitheantas Foirne Apple"
+
+msgid "Identity"
+msgstr "Aitheantas"
+
+msgid "Certificate File"
+msgstr "Comhad Teastais"
+
+msgid "Certificate Password"
+msgstr "Pasfhocal an Teastais"
+
+msgid "Provisioning Profile"
+msgstr "Próifíl Soláthair"
+
+msgid "Entitlements"
+msgstr "Teidlíochtaí"
+
+msgid "Custom File"
+msgstr "Comhad Saincheaptha"
+
+msgid "Allow JIT Code Execution"
+msgstr "Ceadaigh Forghníomhú Cód JIT"
+
+msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
+msgstr "Ceadaigh cuimhne inrite gan síniú"
+
+msgid "Allow Dyld Environment Variables"
+msgstr "Ceadaigh Athróga Timpeallachta Dyld"
+
+msgid "Disable Library Validation"
+msgstr "Díchumasaigh Bailíochtú Leabharlainne"
+
+msgid "Audio Input"
+msgstr "Ionchur Fuaime"
+
+msgid "Address Book"
+msgstr "Leabhar Seoltaí"
+
+msgid "Calendars"
+msgstr "Féilirí"
+
+msgid "Photos Library"
+msgstr "Leabharlann na nGrianghraf"
+
+msgid "Apple Events"
+msgstr "Imeachtaí Apple"
+
+msgid "Debugging"
+msgstr "Dífhabhtú"
+
+msgid "App Sandbox"
+msgstr "Bosca Gainimh App"
+
+msgid "Network Server"
+msgstr "Freastalaí Líonra"
+
+msgid "Network Client"
+msgstr "Cliant Líonra"
+
+msgid "Device USB"
+msgstr "Gléas USB"
+
+msgid "Device Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth Gléas"
+
+msgid "Files Downloads"
+msgstr "Íoslódálacha Comhad"
+
+msgid "Files Pictures"
+msgstr "Pictiúir Comhaid"
+
+msgid "Files Music"
+msgstr "Ceol Comhaid"
+
+msgid "Files Movies"
+msgstr "Scannáin Comhaid"
+
+msgid "Files User Selected"
+msgstr "Comhad Úsáideoir Roghnaithe"
+
+msgid "Helper Executables"
+msgstr "Inrite Cúntóirí"
+
+msgid "Custom Options"
+msgstr "Roghanna Saincheaptha"
+
+msgid "Notarization"
+msgstr "Nodaireacht"
+
+msgid "Apple ID Name"
+msgstr "Ainm Aitheantais Apple"
+
+msgid "Apple ID Password"
+msgstr "Pasfhocal ID Apple"
+
+msgid "API UUID"
+msgstr "API UUID"
+
+msgid "API Key"
+msgstr "Eochair API"
+
+msgid "API Key ID"
+msgstr "Aitheantas Eochrach API"
+
+msgid "Location Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Suímh"
+
+msgid "Location Usage Description Localized"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Suímh Logánaithe"
+
+msgid "Address Book Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid an Leabhair Seoltaí"
+
+msgid "Address Book Usage Description Localized"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Leabhar Seoltaí Logánaithe"
+
+msgid "Calendar Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Féilire"
+
+msgid "Calendar Usage Description Localized"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Féilire Logánaithe"
+
+msgid "Photos Library Usage Description"
+msgstr "Grianghraif Cur Síos ar Úsáid na Leabharlainne"
+
+msgid "Photos Library Usage Description Localized"
+msgstr "Grianghraif Cur Síos ar Úsáid na Leabharlainne Logánaithe"
+
+msgid "Desktop Folder Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Fillteán Deisce"
+
+msgid "Desktop Folder Usage Description Localized"
+msgstr "Cur síos ar úsáid fillteán deisce logánaithe"
+
+msgid "Documents Folder Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Fillteán Doiciméad"
+
+msgid "Documents Folder Usage Description Localized"
+msgstr "Doiciméid Cur Síos ar Úsáid Fillteán Logánaithe"
+
+msgid "Downloads Folder Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Fillteán Íoslódálacha"
+
+msgid "Downloads Folder Usage Description Localized"
+msgstr "Íoslódálacha Cur Síos ar Úsáid Fillteán Logánaithe"
+
+msgid "Network Volumes Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Imleabhair Líonra"
+
+msgid "Network Volumes Usage Description Localized"
+msgstr "Cur síos ar úsáid imleabhair líonra logánaithe"
+
+msgid "Removable Volumes Usage Description"
+msgstr "Cur Síos ar Úsáid Imleabhair Inbhainte"
+
+msgid "Removable Volumes Usage Description Localized"
+msgstr "Inbhainte Imleabhair Cur síos Úsáid Logánaithe"
+
+msgid "Web"
+msgstr "Gréasán"
+
+msgid "HTTP Host"
+msgstr "Óstach HTTP"
+
+msgid "HTTP Port"
+msgstr "HTTP Port"
+
+msgid "Use TLS"
+msgstr "Úsáid TLS"
+
+msgid "TLS Key"
+msgstr "Eochair TLS"
+
+msgid "TLS Certificate"
+msgstr "Teastas TLS"
+
+msgid "Variant"
+msgstr "Malairt"
+
+msgid "Extensions Support"
+msgstr "Tacaíocht Síntí"
+
+msgid "Thread Support"
+msgstr "Tacaíocht Snáithe"
+
+msgid "VRAM Texture Compression"
+msgstr "Comhbhrú Uigeachta VRAM"
+
+msgid "For Desktop"
+msgstr "Don Deasc"
+
+msgid "For Mobile"
+msgstr "Le haghaidh Soghluaiste"
+
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+msgid "Export Icon"
+msgstr "Easpórtáil Deilbhín"
+
+msgid "Custom HTML Shell"
+msgstr "Blaosc Saincheaptha HTML"
+
+msgid "Head Include"
+msgstr "Ceann san áireamh"
+
+msgid "Canvas Resize Policy"
+msgstr "Polasaí Athraigh Méid an Chanbháis"
+
+msgid "Focus Canvas on Start"
+msgstr "Fócas Canbhás ar Tosaigh"
+
+msgid "Experimental Virtual Keyboard"
+msgstr "Méarchlár Fíorúil Turgnamhach"
+
+msgid "Progressive Web App"
+msgstr "Aip Gréasáin Fhorásach"
+
+msgid "Ensure Cross Origin Isolation Headers"
+msgstr "Cinntigh Ceanntásca Leithlisithe Tras-Tionscnaimh"
+
+msgid "Offline Page"
+msgstr "Leathanach As Líne"
+
+msgid "Icon 144 X 144"
+msgstr "Deilbhín 144 X 144"
+
+msgid "Icon 180 X 180"
+msgstr "Deilbhín 180 X 180"
+
+msgid "Icon 512 X 512"
+msgstr "Deilbhín 512 X 512"
+
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+msgid "rcedit"
+msgstr "RCEDITName"
+
+msgid "signtool"
+msgstr "SigntoolName"
+
+msgid "osslsigncode"
+msgstr "Osslsigncode"
+
+msgid "wine"
+msgstr "fíon"
+
+msgid "Identity Type"
+msgstr "Cineál Aitheantais"
+
+msgid "Timestamp"
+msgstr "Stampa Ama"
+
+msgid "Timestamp Server URL"
+msgstr "URL an Fhreastalaí Stampa Ama"
+
+msgid "Digest Algorithm"
+msgstr "Algartam Díolama"
+
+msgid "Modify Resources"
+msgstr "Mionathraigh Acmhainní"
+
+msgid "Console Wrapper Icon"
+msgstr "Deilbhín fillteán consóil"
+
+msgid "File Version"
+msgstr "Leagan Comhaid"
+
+msgid "Product Version"
+msgstr "Leagan Táirge"
+
+msgid "Company Name"
+msgstr "Ainm na Cuideachta"
+
+msgid "Product Name"
+msgstr "Ainm Táirge"
+
+msgid "File Description"
+msgstr "Cur Síos ar an gComhad"
+
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Trádmharcanna"
+
+msgid "Export D3D12"
+msgstr "Easpórtáil D3D12"
+
+msgid "D3D12 Agility SDK Multiarch"
+msgstr "D3D12 Aclaíocht SDK Multiarch"
+
+msgid "Sprite Frames"
+msgstr "Frámaí Sprite"
+
+msgid "Frame"
+msgstr "Fráma"
+
+msgid "Speed Scale"
+msgstr "Scála Luais"
+
+msgid "Centered"
+msgstr "Láraithe"
+
+msgid "Flip H"
+msgstr "Smeach H"
+
+msgid "Flip V"
+msgstr "Smeach V"
+
+msgid "Current"
+msgstr "Reatha"
+
+msgid "Volume dB"
+msgstr "Imleabhar dB"
+
+msgid "Pitch Scale"
+msgstr "Scála Páirce"
+
+msgid "Playing"
+msgstr "Ag imirt"
+
+msgid "Autoplay"
+msgstr "Uathsheinn"
+
+msgid "Stream Paused"
+msgstr "Sruth ar Sos"
+
+msgid "Max Distance"
+msgstr "Fad Uasta"
+
+msgid "Attenuation"
+msgstr "Maolú"
+
+msgid "Max Polyphony"
+msgstr "Uasmhéid Polafónachta"
+
+msgid "Panning Strength"
+msgstr "Neart Panning"
+
+msgid "Bus"
+msgstr "Bus"
+
+msgid "Area Mask"
+msgstr "Masc Ceantair"
+
+msgid "Playback Type"
+msgstr "Cineál Athsheinm"
+
+msgid "Copy Mode"
+msgstr "Mód Cóipeála"
+
+msgid "Anchor Mode"
+msgstr "Mód Ancaire"
+
+msgid "Ignore Rotation"
+msgstr "Déan neamhaird den rothlú"
+
+msgid "Process Callback"
+msgstr "Aisghlaoch Próisis"
+
+msgid "Left"
+msgstr "Ar chlé"
+
+msgid "Top"
+msgstr "Barr"
+
+msgid "Right"
+msgstr "Ceart"
+
+msgid "Bottom"
+msgstr "Bun"
+
+msgid "Smoothed"
+msgstr "Smúdáilte"
+
+msgid "Position Smoothing"
+msgstr "Smúdú Suímh"
+
+msgid "Rotation Smoothing"
+msgstr "Smúdú Rothlaithe"
+
+msgid "Drag"
+msgstr "Tarraing"
+
+msgid "Horizontal Enabled"
+msgstr "Cothrománach Cumasaithe"
+
+msgid "Vertical Enabled"
+msgstr "Cumasaithe go hIngearach"
+
+msgid "Horizontal Offset"
+msgstr "Fritháireamh Cothrománach"
+
+msgid "Vertical Offset"
+msgstr "Fritháireamh Ingearach"
+
+msgid "Left Margin"
+msgstr "Imeall Ar Chlé"
+
+msgid "Top Margin"
+msgstr "Imeall Barr"
+
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Imeall Ar Dheis"
+
+msgid "Bottom Margin"
+msgstr "Imeall Bun"
+
+msgid "Draw Screen"
+msgstr "Dear Scáileán"
+
+msgid "Draw Limits"
+msgstr "Teorainneacha Tarraingthe"
+
+msgid "Draw Drag Margin"
+msgstr "Tarraing Imeall Tarraingthe"
+
+msgid "Tweaks"
+msgstr "TweaksName"
+
+msgid "Fit Margin"
+msgstr "Imeall Oiriúnach"
+
+msgid "Clear Margin"
+msgstr "Glan Imeall"
+
+msgid "Use Mipmaps"
+msgstr "Úsáid Mipmaps"
+
+msgid "Emitting"
+msgstr "Astú"
+
+msgid "Lifetime"
+msgstr "Saol"
+
+msgid "One Shot"
+msgstr "Urchar Amháin"
+
+msgid "Preprocess"
+msgstr "Réamhphróiseáil"
+
+msgid "Explosiveness"
+msgstr "Pléascán"
+
+msgid "Randomness"
+msgstr "Randamacht"
+
+msgid "Lifetime Randomness"
+msgstr "Randamacht Saoil"
+
+msgid "Fixed FPS"
+msgstr "FPS Seasta"
+
+msgid "Fract Delta"
+msgstr "Delta Frachtal"
+
+msgid "Drawing"
+msgstr "Líníocht"
+
+msgid "Local Coords"
+msgstr "Coordaigh Áitiúla"
+
+msgid "Draw Order"
+msgstr "Ordú Tarraingthe"
+
+msgid "Emission Shape"
+msgstr "Stencils"
+
+msgid "Shape"
+msgstr "Cruth"
+
+msgid "Sphere Radius"
+msgstr "Ga Sféar"
+
+msgid "Rect Extents"
+msgstr "Fairsinge Rect"
+
+msgid "Points"
+msgstr "Pointí"
+
+msgid "Normals"
+msgstr "Gnáth"
+
+msgid "Colors"
+msgstr "Dathanna"
+
+msgid "Particle Flags"
+msgstr "Bratacha na gCáithníní"
+
+msgid "Align Y"
+msgstr "Ailínigh Y"
+
+msgid "Direction"
+msgstr "Treo"
+
+msgid "Spread"
+msgstr "Scaip"
+
+msgid "Gravity"
+msgstr "Domhantarraingt"
+
+msgid "Initial Velocity"
+msgstr "Treoluas Tosaigh"
+
+msgid "Velocity Min"
+msgstr "Treoluas Min"
+
+msgid "Velocity Max"
+msgstr "Treoluas Max"
+
+msgid "Velocity Curve"
+msgstr "Cuar treoluais"
+
+msgid "Orbit Velocity"
+msgstr "Treoluas na Fithise"
+
+msgid "Linear Accel"
+msgstr "Líneach Accel"
+
+msgid "Accel Min"
+msgstr "Luasghéarú Íosta"
+
+msgid "Accel Max"
+msgstr "Luasghéarú Uasmhéid"
+
+msgid "Accel Curve"
+msgstr "Cuar Accel"
+
+msgid "Radial Accel"
+msgstr "Accel Gathacha"
+
+msgid "Tangential Accel"
+msgstr "Accel Tadhlaíocha"
+
+msgid "Damping"
+msgstr "Díonadh"
+
+msgid "Damping Min"
+msgstr "Díonadh Íosmhéid"
+
+msgid "Damping Max"
+msgstr "Díonadh Uasmhéid"
+
+msgid "Damping Curve"
+msgstr "Cuar Damping"
+
+msgid "Angle"
+msgstr "Uillinn"
+
+msgid "Angle Min"
+msgstr "Uillinn Min"
+
+msgid "Angle Max"
+msgstr "Uillinn Max"
+
+msgid "Angle Curve"
+msgstr "Cuar Uillinne"
+
+msgid "Scale Amount Min"
+msgstr "Scála Méid Min"
+
+msgid "Scale Amount Max"
+msgstr "Scála Méid Uasta"
+
+msgid "Scale Amount Curve"
+msgstr "Scála Méid Cuar"
+
+msgid "Split Scale"
+msgstr "Scála Scoilte"
+
+msgid "Scale Curve X"
+msgstr "Scálaigh Cuar X"
+
+msgid "Scale Curve Y"
+msgstr "Scálaigh Cuar Y"
+
+msgid "Color Initial Ramp"
+msgstr "Rampa Tosaigh Datha"
+
+msgid "Hue Variation"
+msgstr "Athrú Lí"
+
+msgid "Variation Min"
+msgstr "Athrú Min"
+
+msgid "Variation Max"
+msgstr "Athrú Max"
+
+msgid "Variation Curve"
+msgstr "Cuar Athraithe"
+
+msgid "Speed Min"
+msgstr "Luas Min"
+
+msgid "Speed Max"
+msgstr "Luas Max"
+
+msgid "Speed Curve"
+msgstr "Cuar Luais"
+
+msgid "Offset Min"
+msgstr "Fritháireamh Min"
+
+msgid "Offset Max"
+msgstr "Fritháireamh Max"
+
+msgid "Offset Curve"
+msgstr "Fritháireamh an Chuar"
+
+msgid "Amount Ratio"
+msgstr "Cóimheas Méide"
+
+msgid "Sub Emitter"
+msgstr "Fo-Astaír"
+
+msgid "Process Material"
+msgstr "Ábhar Próisis"
+
+msgid "Interpolate"
+msgstr "Idirshuíomh"
+
+msgid "Interp to End"
+msgstr "Interp go Deireadh"
+
+msgid "Base Size"
+msgstr "Bunmhéid"
+
+msgid "Visibility Rect"
+msgstr "Rect Infheictheachta"
+
+msgid "Trails"
+msgstr "Cosáin"
+
+msgid "Sections"
+msgstr "Rannóga"
+
+msgid "Section Subdivisions"
+msgstr "Foranna Rannóige"
+
+msgid "Editor Only"
+msgstr "Eagarthóir Amháin"
+
+msgid "Energy"
+msgstr "Fuinneamh"
+
+msgid "Blend Mode"
+msgstr "Mód Cumaisc"
+
+msgid "Z Min"
+msgstr "Le min"
+
+msgid "Z Max"
+msgstr "Le Max"
+
+msgid "Layer Min"
+msgstr "Sraith Min"
+
+msgid "Layer Max"
+msgstr "Sraith Max"
+
+msgid "Item Cull Mask"
+msgstr "Masc Cuileann Míre"
+
+msgid "Shadow"
+msgstr "Scáth"
+
+msgid "Filter Smooth"
+msgstr "Scag Go Réidh"
+
+msgid "Texture Scale"
+msgstr "Scála Uigeachta"
+
+msgid "Closed"
+msgstr "Dúnta"
+
+msgid "Cull Mode"
+msgstr "Mód Cuil"
+
+msgid "SDF Collision"
+msgstr "Imbhualadh SDF"
+
+msgid "Occluder Light Mask"
+msgstr "Masc Solais Occluder"
+
+msgid "Width Curve"
+msgstr "Cuar Leithead"
+
+msgid "Default Color"
+msgstr "Dath Réamhshocraithe"
+
+msgid "Fill"
+msgstr "Líon"
+
+msgid "Gradient"
+msgstr "Grádán"
+
+msgid "Texture Mode"
+msgstr "Mód Uigeachta"
+
+msgid "Capping"
+msgstr "Uasteorannú"
+
+msgid "Joint Mode"
+msgstr "Mód Comhpháirteach"
+
+msgid "Begin Cap Mode"
+msgstr "Tosaigh Mód Caipín"
+
+msgid "End Cap Mode"
+msgstr "Mód Caipín Deiridh"
+
+msgid "Border"
+msgstr "Teorainn"
+
+msgid "Sharp Limit"
+msgstr "Teorainn ghéar"
+
+msgid "Round Precision"
+msgstr "Cruinneas Babhta"
+
+msgid "Antialiased"
+msgstr "Gan laige"
+
+msgid "Gizmo Extents"
+msgstr "Fairsinge Gizmo"
+
+msgid "Multimesh"
+msgstr "MultimeshName"
+
+msgid "Pathfinding"
+msgstr "Fionnadh Bealaigh"
+
+msgid "Path Desired Distance"
+msgstr "Fad atá ag teastáil ón gcosán"
+
+msgid "Target Desired Distance"
+msgstr "Sprioc Fad atá ag teastáil"
+
+msgid "Path Max Distance"
+msgstr "Conair Max Fad"
+
+msgid "Navigation Layers"
+msgstr "Sraitheanna Nascleanúna"
+
+msgid "Pathfinding Algorithm"
+msgstr "Algartam Pathfinding"
+
+msgid "Path Postprocessing"
+msgstr "Postphróiseáil Cosán"
+
+msgid "Path Metadata Flags"
+msgstr "Bratacha Meiteashonraí an Chosáin"
+
+msgid "Simplify Path"
+msgstr "Simpligh an Cosán"
+
+msgid "Simplify Epsilon"
+msgstr "Simpligh Epsilon"
+
+msgid "Avoidance"
+msgstr "Seachaint"
+
+msgid "Avoidance Enabled"
+msgstr "Seachaint Cumasaithe"
+
+msgid "Neighbor Distance"
+msgstr "Fad na gcomharsan"
+
+msgid "Max Neighbors"
+msgstr "Max Comharsana"
+
+msgid "Time Horizon Agents"
+msgstr "Gníomhairí Time Horizon"
+
+msgid "Time Horizon Obstacles"
+msgstr "Constaicí Léaslíne Ama"
+
+msgid "Max Speed"
+msgstr "Luas Uasta"
+
+msgid "Avoidance Layers"
+msgstr "Sraitheanna Seachanta"
+
+msgid "Avoidance Mask"
+msgstr "Masc Seachanta"
+
+msgid "Avoidance Priority"
+msgstr "Tosaíocht Seachanta"
+
+msgid "Use Custom"
+msgstr "Úsáid Saincheaptha"
+
+msgid "Path Custom Color"
+msgstr "Dath Saincheaptha an Chosáin"
+
+msgid "Path Custom Point Size"
+msgstr "Conair Custom Point Size"
+
+msgid "Path Custom Line Width"
+msgstr "Leithead Líne Saincheaptha Cosán"
+
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Déthreo"
+
+msgid "Start Position"
+msgstr "Tosaigh an tIonad"
+
+msgid "End Position"
+msgstr "Ionad Deiridh"
+
+msgid "Enter Cost"
+msgstr "Cuir isteach Costas"
+
+msgid "Travel Cost"
+msgstr "Costas Taistil"
+
+msgid "Vertices"
+msgstr "VerticesName"
+
+msgid "NavigationMesh"
+msgstr "NascleanúintMesh"
+
+msgid "Affect Navigation Mesh"
+msgstr "Tionchar a imirt ar mhogall nascleanúna"
+
+msgid "Carve Navigation Mesh"
+msgstr "Mogalra Nascleanúna Carve"
+
+msgid "Navigation Polygon"
+msgstr "Polagán Nascleanúna"
+
+msgid "Use Edge Connections"
+msgstr "Úsáid Naisc Ciumhais"
+
+msgid "Skew"
+msgstr "Sceabhach"
+
+msgid "Scroll Scale"
+msgstr "Scrollaigh Scála"
+
+msgid "Scroll Offset"
+msgstr "Fritháireamh Scrollaigh"
+
+msgid "Repeat"
+msgstr "Athdhéan"
+
+msgid "Repeat Size"
+msgstr "Athdhéan Méid"
+
+msgid "Autoscroll"
+msgstr "Uathscrollaigh"
+
+msgid "Repeat Times"
+msgstr "Amanna Athdhéanta"
+
+msgid "Begin"
+msgstr "Tosaigh"
+
+msgid "End"
+msgstr "Deireadh"
+
+msgid "Follow Viewport"
+msgstr "Lean Viewport"
+
+msgid "Ignore Camera Scroll"
+msgstr "Ceamara Scrollaigh na mBan"
+
+msgid "Screen Offset"
+msgstr "Fritháireamh Scáileáin"
+
+msgid "Scroll"
+msgstr "Scrollaigh"
+
+msgid "Base Offset"
+msgstr "Fritháireamh Bonn"
+
+msgid "Base Scale"
+msgstr "Bunscála"
+
+msgid "Limit Begin"
+msgstr "Teorainn Tosaigh"
+
+msgid "Limit End"
+msgstr "Deireadh Teorann"
+
+msgid "Ignore Camera Zoom"
+msgstr "Déan neamhaird de Zúmáil an Cheamara"
+
+msgid "Motion"
+msgstr "Tairiscint"
+
+msgid "Mirroring"
+msgstr "Scáthánú"
+
+msgid "Curve"
+msgstr "Cuar"
+
+msgid "Progress"
+msgstr "Dul chun cinn"
+
+msgid "Progress Ratio"
+msgstr "Cóimheas Dul Chun Cinn"
+
+msgid "H Offset"
+msgstr "Fritháireamh H"
+
+msgid "V Offset"
+msgstr "V Fritháireamh"
+
+msgid "Rotates"
+msgstr "Rothlaigh"
+
+msgid "Cubic Interp"
+msgstr "Interp Ciúbach"
+
+msgid "Sync to Physics"
+msgstr "Sioncronú leis an bhFisic"
+
+msgid "Monitoring"
+msgstr "Monatóireacht"
+
+msgid "Monitorable"
+msgstr "Inmhonatóirithe"
+
+msgid "Space Override"
+msgstr "Sáraíocht Spáis"
+
+msgid "Point"
+msgstr "Pointe"
+
+msgid "Point Unit Distance"
+msgstr "Fad Aonad Pointe"
+
+msgid "Point Center"
+msgstr "Ionad Pointe"
+
+msgid "Linear Damp"
+msgstr "Taise Líneach"
+
+msgid "Angular Damp"
+msgstr "Taise uilleach"
+
+msgid "Audio Bus"
+msgstr "Bus Fuaime"
+
+msgid "Motion Mode"
+msgstr "Mód Gluaisne"
+
+msgid "Up Direction"
+msgstr "Treo Suas"
+
+msgid "Slide on Ceiling"
+msgstr "Sleamhnaigh ar an tSíleáil"
+
+msgid "Wall Min Slide Angle"
+msgstr "Uillinn Sleamhnáin Wall Min"
+
+msgid "Floor"
+msgstr "Urlár"
+
+msgid "Stop on Slope"
+msgstr "Stop ar Fhána"
+
+msgid "Constant Speed"
+msgstr "Luas Tairiseach"
+
+msgid "Block on Wall"
+msgstr "Bloc ar Bhalla"
+
+msgid "Max Angle"
+msgstr "Uillinn Uasta"
+
+msgid "Snap Length"
+msgstr "Fad Léime"
+
+msgid "Moving Platform"
+msgstr "Ardán Gluaiste"
+
+msgid "On Leave"
+msgstr "Ar Saoire"
+
+msgid "Floor Layers"
+msgstr "Sraitheanna Urláir"
+
+msgid "Wall Layers"
+msgstr "Sraitheanna Balla"
+
+msgid "Safe Margin"
+msgstr "Imeall Sábháilte"
+
+msgid "Disable Mode"
+msgstr "Díchumasaigh Mód"
+
+msgid "Pickable"
+msgstr "Inroghnaithe"
+
+msgid "Build Mode"
+msgstr "Mód Tógála"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Díchumasaithe"
+
+msgid "One Way Collision"
+msgstr "Imbhualadh AonTreo"
+
+msgid "One Way Collision Margin"
+msgstr "Imeall Imbhuailtí Aon-Bhealach"
+
+msgid "Debug Color"
+msgstr "Dífhabhtaigh Dath"
+
+msgid "Length"
+msgstr "Fad"
+
+msgid "Rest Length"
+msgstr "Fad Scíthe"
+
+msgid "Stiffness"
+msgstr "Righin"
+
+msgid "Initial Offset"
+msgstr "Fritháireamh Tosaigh"
+
+msgid "Node A"
+msgstr "Nód A"
+
+msgid "Node B"
+msgstr "Nód B"
+
+msgid "Bias"
+msgstr "Claonadh"
+
+msgid "Disable Collision"
+msgstr "Díchumasaigh Imbhualadh"
+
+msgid "Softness"
+msgstr "Bogas"
+
+msgid "Angular Limit"
+msgstr "Teorainn Uilleach"
+
+msgid "Lower"
+msgstr "Íochtarach"
+
+msgid "Upper"
+msgstr "Uachtarach"
+
+msgid "Motor"
+msgstr "Inneall"
+
+msgid "Target Velocity"
+msgstr "Treoluas Sprice"
+
+msgid "Bone 2D Nodepath"
+msgstr "Nódpath Cnámh 2D"
+
+msgid "Bone 2D Index"
+msgstr "Innéacs Cnámh 2D"
+
+msgid "Auto Configure Joint"
+msgstr "Cumraigh Comhpháirt Uathoibríoch"
+
+msgid "Simulate Physics"
+msgstr "Insamhladh Fisic"
+
+msgid "Follow Bone When Simulating"
+msgstr "Lean cnámh agus tú ag insamhladh"
+
+msgid "Exclude Parent"
+msgstr "Tuismitheoir a Eisiamh"
+
+msgid "Target Position"
+msgstr "Suíomh na Sprice"
+
+msgid "Hit From Inside"
+msgstr "Buail ón taobh istigh"
+
+msgid "Collide With"
+msgstr "Collide Le"
+
+msgid "Areas"
+msgstr "Ceantair"
+
+msgid "Bodies"
+msgstr "Comhlachtaí"
+
+msgid "Gravity Scale"
+msgstr "Scála Domhantarraingthe"
+
+msgid "Mass Distribution"
+msgstr "Dáileadh Aifrinn"
+
+msgid "Center of Mass Mode"
+msgstr "Lár an Mhód Aifrinn"
+
+msgid "Inertia"
+msgstr "Táimhe"
+
+msgid "Deactivation"
+msgstr "Díghníomhachtú"
+
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Codladh"
+
+msgid "Can Sleep"
+msgstr "An féidir Codladh"
+
+msgid "Lock Rotation"
+msgstr "Glasáil Rothlú"
+
+msgid "Freeze"
+msgstr "Reo"
+
+msgid "Freeze Mode"
+msgstr "Mód Reoite"
+
+msgid "Solver"
+msgstr "Réiteoir"
+
+msgid "Custom Integrator"
+msgstr "Integrator Saincheaptha"
+
+msgid "Continuous CD"
+msgstr "Dlúthdhiosca leanúnach"
+
+msgid "Contact Monitor"
+msgstr "Monatóir Teagmhála"
+
+msgid "Max Contacts Reported"
+msgstr "Uasteagmhálacha Tuairiscithe"
+
+msgid "Linear"
+msgstr "Líneach"
+
+msgid "Damp Mode"
+msgstr "Mód Taise"
+
+msgid "Damp"
+msgstr "Taise"
+
+msgid "Angular"
+msgstr "Uilleach"
+
+msgid "Constant Forces"
+msgstr "Fórsaí Tairiseacha"
+
+msgctxt "Physics"
+msgid "Force"
+msgstr "Fórsáil"
+
+msgid "Torque"
+msgstr "Chasmhóimint"
+
+msgid "Margin"
+msgstr "Imeall"
+
+msgid "Max Results"
+msgstr "Torthaí Uasta"
+
+msgid "Constant Linear Velocity"
+msgstr "Treoluas líneach tairiseach"
+
+msgid "Constant Angular Velocity"
+msgstr "Treoluas Uilleach Tairiseach"
+
+msgid "UV"
+msgstr "UV"
+
+msgid "Vertex Colors"
+msgstr "Dathanna Vertex"
+
+msgid "Internal Vertex Count"
+msgstr "Líon Na Vertex Inmheánach"
+
+msgid "Remote Path"
+msgstr "Conair Chianda"
+
+msgid "Use Global Coordinates"
+msgstr "Úsáid Comhordanáidí Domhanda"
+
+msgid "Update"
+msgstr "Nuashonrú"
+
+msgid "Auto Calculate Length and Angle"
+msgstr "Ríomh Fad agus Uillinn Uathoibríoch"
+
+msgid "Bone Angle"
+msgstr "Uillinn Cnámh"
+
+msgid "Editor Settings"
+msgstr "Socruithe an Eagarthóra"
+
+msgid "Show Bone Gizmo"
+msgstr "Taispeáin Gizmo Cnámh"
+
+msgid "Rest"
+msgstr "An chuid eile"
+
+msgid "Modification Stack"
+msgstr "Cruach Mionathraithe"
+
+msgid "Hframes"
+msgstr "HframesName"
+
+msgid "Vframes"
+msgstr "VframesName"
+
+msgid "Frame Coords"
+msgstr "Coords Fráma"
+
+msgid "Filter Clip Enabled"
+msgstr "Scagaire Clip Cumasaithe"
+
+msgid "Tile Set"
+msgstr "Socraigh Tíleanna"
+
+msgid "Rendering Quadrant Size"
+msgstr "Rindreáil Quadrant Méid"
+
+msgid "Collision Animatable"
+msgstr "Imbhualadh Animatable"
+
+msgid "Collision Visibility Mode"
+msgstr "Mód Infheictheachta Imbhuailtí"
+
+msgid "Navigation Visibility Mode"
+msgstr "Mód Infheictheachta Nascleanúna"
+
+msgid "Y Sort Origin"
+msgstr "Y Sórtáil Origin"
+
+msgid "X Draw Order Reversed"
+msgstr "X Tarraing Ordú droim ar ais"
+
+msgid "Collision Enabled"
+msgstr "Imbhualadh Cumasaithe"
+
+msgid "Use Kinematic Bodies"
+msgstr "Úsáid Comhlachtaí Kinematic"
+
+msgid "Navigation Enabled"
+msgstr "Nascleanúint Cumasaithe"
+
+msgid "Texture Normal"
+msgstr "Uigeacht Gnáth"
+
+msgid "Texture Pressed"
+msgstr "Uigeacht Brúite"
+
+msgid "Bitmask"
+msgstr "Péisteanna giolcacha"
+
+msgid "Shape Centered"
+msgstr "Cruth Láraithe"
+
+msgid "Shape Visible"
+msgstr "Cruth Infheicthe"
+
+msgid "Passby Press"
+msgstr "Preas Passby"
+
+msgid "Visibility Mode"
+msgstr "Mód Infheictheachta"
+
+msgid "Enabling"
+msgstr "Cumasú"
+
+msgid "Node Path"
+msgstr "Conair nód"
+
+msgid "Attenuation Model"
+msgstr "Múnla Maolaithe"
+
+msgid "Unit Size"
+msgstr "Méid an Aonaid"
+
+msgid "Max dB"
+msgstr "Uasmhéid dB"
+
+msgid "Emission Angle"
+msgstr "Uillinn Astaíochta"
+
+msgid "Degrees"
+msgstr "Céimeanna"
+
+msgid "Filter Attenuation dB"
+msgstr "Scagaire Maolú dB"
+
+msgid "Attenuation Filter"
+msgstr "Scagaire MaolaitheComment"
+
+msgid "Cutoff Hz"
+msgstr "Gearradh Hz"
+
+msgid "dB"
+msgstr "dB"
+
+msgid "Doppler"
+msgstr "DopplerName"
+
+msgid "Tracking"
+msgstr "Rianú"
+
+msgid "Bone Name"
+msgstr "Ainm na gCnámh"
+
+msgid "Bone Idx"
+msgstr "Idx Cnámh"
+
+msgid "Override Pose"
+msgstr "Sáraigh Údar"
+
+msgid "Keep Aspect"
+msgstr "Coinnigh Gné"
+
+msgid "Cull Mask"
+msgstr "Masc Cuil"
+
+msgid "Attributes"
+msgstr "Tréithe"
+
+msgid "Compositor"
+msgstr "Cumadóir"
+
+msgid "Doppler Tracking"
+msgstr "Rianú Doppler"
+
+msgid "Projection"
+msgstr "Teilgean"
+
+msgid "Frustum Offset"
+msgstr "Fritháireamh Frustum"
+
+msgid "Near"
+msgstr "In aice le"
+
+msgid "Far"
+msgstr "I bhfad"
+
+msgid "Visibility AABB"
+msgstr "Infheictheacht AABB"
+
+msgid "Box Extents"
+msgstr "Fairsinge an Bhosca"
+
+msgid "Ring Axis"
+msgstr "Ais Fáinne"
+
+msgid "Ring Height"
+msgstr "Airde Fáinne"
+
+msgid "Ring Radius"
+msgstr "Ga Fáinne"
+
+msgid "Ring Inner Radius"
+msgstr "Fáinne Ga Istigh"
+
+msgid "Rotate Y"
+msgstr "Rothlaigh Y"
+
+msgid "Disable Z"
+msgstr "Díchumasaigh Z"
+
+msgid "Flatness"
+msgstr "Maoithneachas"
+
+msgid "Scale Curve Z"
+msgstr "Scálaigh Cuar Z"
+
+msgid "Albedo"
+msgstr "AlbedoName"
+
+msgctxt "Geometry"
+msgid "Normal"
+msgstr "Gnáth"
+
+msgid "Orm"
+msgstr "Orm"
+
+msgid "Emission"
+msgstr "Astaíochtaí"
+
+msgid "Parameters"
+msgstr "Paraiméadair"
+
+msgid "Emission Energy"
+msgstr "Fuinneamh Astaíochta"
+
+msgid "Modulate"
+msgstr "Mionathraigh"
+
+msgid "Albedo Mix"
+msgstr "Meascán Albedo"
+
+msgid "Normal Fade"
+msgstr "Gnáth-Céimnithe"
+
+msgid "Vertical Fade"
+msgstr "Céimnigh Ingearach"
+
+msgid "Upper Fade"
+msgstr "An Céimneach Uachtarach"
+
+msgid "Lower Fade"
+msgstr "Céimnithe Íochtarach"
+
+msgid "Distance Fade"
+msgstr "Fadú"
+
+msgid "Transform Align"
+msgstr "Ailínigh Trasfhoirmithe"
+
+msgid "Draw Passes"
+msgstr "Tarraing Pasanna"
+
+msgid "Passes"
+msgstr "Pasanna"
+
+msgid "Thickness"
+msgstr "Tiús"
+
+msgid "Bake Mask"
+msgstr "Masc Bácála"
+
+msgid "Update Mode"
+msgstr "Mód Nuashonraithe"
+
+msgid "Follow Camera Enabled"
+msgstr "Lean an Ceamara Cumasaithe"
+
+msgid "Directionality"
+msgstr "Treoíocht"
+
+msgid "Skeleton Path"
+msgstr "Conair an Chnámharlaigh"
+
+msgid "Layer Mask"
+msgstr "Masc Sraithe"
+
+msgid "Visibility Range"
+msgstr "Raon Infheictheachta"
+
+msgid "Begin Margin"
+msgstr "Tosaigh Imeall"
+
+msgid "End Margin"
+msgstr "Imeall Deiridh"
+
+msgid "Fade Mode"
+msgstr "Mód Céimnithe"
+
+msgid "Pixel Size"
+msgstr "Méid Picteilíní"
+
+msgid "Flags"
+msgstr "Bratacha"
+
+msgid "Billboard"
+msgstr "Clár fógraí"
+
+msgid "Shaded"
+msgstr "Scáthaithe"
+
+msgid "Double Sided"
+msgstr "Dhá Thaobh"
+
+msgid "No Depth Test"
+msgstr "Gan Tástáil Doimhneachta"
+
+msgid "Fixed Size"
+msgstr "Méid Seasta"
+
+msgid "Alpha Cut"
+msgstr "Alfa Gearr"
+
+msgid "Alpha Scissor Threshold"
+msgstr "Tairseach Alfa Siosúr"
+
+msgid "Alpha Hash Scale"
+msgstr "Scála Alfa Hash"
+
+msgid "Alpha Antialiasing Mode"
+msgstr "Mód Alfa Antialiasing"
+
+msgid "Alpha Antialiasing Edge"
+msgstr "Imeall Alfa Antialiasing"
+
+msgid "Texture Filter"
+msgstr "Scagaire Uigeachta"
+
+msgid "Render Priority"
+msgstr "Tosaíocht a Thabhairt"
+
+msgid "Outline Render Priority"
+msgstr "Imlíne Tosaíocht Rindreála"
+
+msgid "Text"
+msgstr "Téacs"
+
+msgid "Outline Modulate"
+msgstr "Mionathrú Imlíneach"
+
+msgid "Font"
+msgstr "Cló"
+
+msgid "Horizontal Alignment"
+msgstr "Ailíniú Cothrománach"
+
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Ailíniú Ingearach"
+
+msgid "Uppercase"
+msgstr "Cás Uachtair"
+
+msgid "Justification Flags"
+msgstr "Bratacha Fírinniú"
+
+msgid "BiDi"
+msgstr "BiDiName"
+
+msgid "Text Direction"
+msgstr "Treo Téacs"
+
+msgid "Structured Text BiDi Override"
+msgstr "Sárú Téacs Struchtúrtha BiDi"
+
+msgid "Structured Text BiDi Override Options"
+msgstr "Roghanna Sáraithe Téacs Struchtúrtha BiDi"
+
+msgid "Intensity Lumens"
+msgstr "Déine Lumens"
+
+msgid "Intensity Lux"
+msgstr "Déine Lux"
+
+msgid "Temperature"
+msgstr "Teocht"
+
+msgid "Indirect Energy"
+msgstr "Fuinneamh Indíreach"
+
+msgid "Volumetric Fog Energy"
+msgstr "Fuinneamh Ceo Toirtmhéadrach"
+
+msgid "Projector"
+msgstr "Teilgeoir"
+
+msgid "Angular Distance"
+msgstr "Fad Uilleach"
+
+msgid "Negative"
+msgstr "Diúltach"
+
+msgid "Specular"
+msgstr "Tuairimíocht"
+
+msgid "Bake Mode"
+msgstr "Mód Bácála"
+
+msgid "Normal Bias"
+msgstr "Gnáthchlaonadh"
+
+msgid "Reverse Cull Face"
+msgstr "Droim ar ais Aghaidh Cull"
+
+msgid "Transmittance Bias"
+msgstr "Claonadh Tarchuir"
+
+msgid "Opacity"
+msgstr "Teimhneacht"
+
+msgid "Blur"
+msgstr "Doiléirigh"
+
+msgid "Directional Shadow"
+msgstr "Scáth Treoch"
+
+msgid "Split 1"
+msgstr "Scoilt 1"
+
+msgid "Split 2"
+msgstr "Scoilt 2"
+
+msgid "Split 3"
+msgstr "Scoilt 3"
+
+msgid "Blend Splits"
+msgstr "Scoilteanna Cumaisc"
+
+msgid "Fade Start"
+msgstr "Céimnigh Tús"
+
+msgid "Pancake Size"
+msgstr "Méid na Pancóg"
+
+msgid "Sky Mode"
+msgstr "Mód Spéire"
+
+msgid "Omni"
+msgstr "OmniName"
+
+msgid "Shadow Mode"
+msgstr "Mód Scátha"
+
+msgid "Spot"
+msgstr "Spota"
+
+msgid "Angle Attenuation"
+msgstr "Maolú uillinne"
+
+msgid "Light Texture"
+msgstr "Uigeacht Éadrom"
+
+msgid "Quality"
+msgstr "Cáilíocht"
+
+msgid "Bounces"
+msgstr "Preabanna"
+
+msgid "Bounce Indirect Energy"
+msgstr "Preab Fuinneamh Indíreach"
+
+msgid "Directional"
+msgstr "Treo"
+
+msgid "Use Texture for Bounces"
+msgstr "Úsáid uigeacht le haghaidh preabanna"
+
+msgid "Interior"
+msgstr "Taobh istigh"
+
+msgid "Use Denoiser"
+msgstr "Úsáid Denoiser"
+
+msgid "Denoiser Strength"
+msgstr "Neart Denoiser"
+
+msgid "Denoiser Range"
+msgstr "Raon Denoiser"
+
+msgid "Texel Scale"
+msgstr "Scála Texel"
+
+msgid "Max Texture Size"
+msgstr "Uasmhéid uigeachta"
+
+msgid "Custom Sky"
+msgstr "Spéir Shaincheaptha"
+
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Dath Saincheaptha"
+
+msgid "Custom Energy"
+msgstr "Fuinneamh Saincheaptha"
+
+msgid "Camera Attributes"
+msgstr "Tréithe an Cheamara"
+
+msgid "Gen Probes"
+msgstr "Tástálacha Gineadóirí"
+
+msgid "Subdiv"
+msgstr "SubdivName"
+
+msgid "Light Data"
+msgstr "Sonraí Solais"
+
+msgid "Surface Material Override"
+msgstr "Sáraigh Ábhar Dromchla"
+
+msgid "Path Height Offset"
+msgstr "Fritháireamh Airde an Chosáin"
+
+msgid "Use 3D Avoidance"
+msgstr "Úsáid Seachaint 3D"
+
+msgid "Keep Y Velocity"
+msgstr "Coinnigh Treoluas Y"
+
+msgid "Navigation Mesh"
+msgstr "Mogalra Nascleanúna"
+
+msgid "Quaternion"
+msgstr "Ceathrún"
+
+msgid "Basis"
+msgstr "Bonn"
+
+msgid "Rotation Edit Mode"
+msgstr "Mód Eagarthóireachta Rothlaithe"
+
+msgid "Rotation Order"
+msgstr "Ordú Uainíochta"
+
+msgid "Top Level"
+msgstr "Barrleibhéal"
+
+msgid "Visibility"
+msgstr "Infheictheacht"
+
+msgid "Visible"
+msgstr "Infheicthe"
+
+msgid "Visibility Parent"
+msgstr "Tuismitheoir Infheictheachta"
+
+msgid "Bake"
+msgstr "Bácáil"
+
+msgid "Rotation Mode"
+msgstr "Mód Rothlaithe"
+
+msgid "Use Model Front"
+msgstr "Úsáid Tosaigh na Samhla"
+
+msgid "Tilt Enabled"
+msgstr "Tilt Cumasaithe"
+
+msgid "Wind"
+msgstr "Gaoth"
+
+msgid "Force Magnitude"
+msgstr "Méid an Fhórsa"
+
+msgid "Attenuation Factor"
+msgstr "Fachtóir Maolaithe"
+
+msgid "Source Path"
+msgstr "Conair Foinseach"
+
+msgid "Reverb Bus"
+msgstr "Bus Reverb"
+
+msgid "Uniformity"
+msgstr "Aonfhoirmeacht"
+
+msgid "Ray Pickable"
+msgstr "Ráiteoir Roghnaithe"
+
+msgid "Capture on Drag"
+msgstr "Gabháil ar Tarraing"
+
+msgid "Swing Span"
+msgstr "Réise Luascáin"
+
+msgid "Twist Span"
+msgstr "Réise Twist"
+
+msgid "Relaxation"
+msgstr "Scíth"
+
+msgid "Linear Limit"
+msgstr "Teorainn Líneach"
+
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+msgid "Upper Distance"
+msgstr "Fad Uachtarach"
+
+msgid "Lower Distance"
+msgstr "Fad Níos Ísle"
+
+msgid "Restitution"
+msgstr "Aiseag"
+
+msgid "Y"
+msgstr "Agus"
+
+msgid "Z"
+msgstr "Leis an"
+
+msgid "Linear Motor"
+msgstr "Mótar Líneach"
+
+msgid "Force Limit"
+msgstr "Teorainn Fórsa"
+
+msgid "Linear Spring"
+msgstr "Earrach Líneach"
+
+msgid "Equilibrium Point"
+msgstr "Pointe Cothromaíochta"
+
+msgid "Upper Angle"
+msgstr "Uillinn Uachtarach"
+
+msgid "Lower Angle"
+msgstr "Uillinn Íochtarach"
+
+msgid "ERP"
+msgstr "ERPName"
+
+msgid "Angular Motor"
+msgstr "Mótar uilleach"
+
+msgid "Angular Spring"
+msgstr "Earrach uilleach"
+
+msgid "Params"
+msgstr "Paraimí"
+
+msgid "Max Impulse"
+msgstr "Impulses Max"
+
+msgid "Solver Priority"
+msgstr "Tosaíocht an Réiteora"
+
+msgid "Exclude Nodes From Collision"
+msgstr "Nóid a eisiamh ó imbhualadh"
+
+msgid "Impulse Clamp"
+msgstr "Cineál Timpiste"
+
+msgid "Linear Motion"
+msgstr "Gluaisne Líneach"
+
+msgid "Linear Ortho"
+msgstr "Ortaca Líneach"
+
+msgid "Angular Motion"
+msgstr "Gluaisne Uilleach"
+
+msgid "Angular Ortho"
+msgstr "Ortho uilleach"
+
+msgid "Joint Constraints"
+msgstr "Srianta Comhpháirteacha"
+
+msgid "Angular Limit Enabled"
+msgstr "Teorainn Uilleach Cumasaithe"
+
+msgid "Angular Limit Upper"
+msgstr "Teorainn Uilleach Uachtarach"
+
+msgid "Angular Limit Lower"
+msgstr "Teorainn Uilleach Níos Ísle"
+
+msgid "Angular Limit Bias"
+msgstr "Claonadh Teorann Uilleach"
+
+msgid "Angular Limit Softness"
+msgstr "Softness Teorainn Uilleach"
+
+msgid "Angular Limit Relaxation"
+msgstr "Maolú Teorann Uilleach"
+
+msgid "Linear Limit Upper"
+msgstr "Teorainn Líneach Uachtarach"
+
+msgid "Linear Limit Lower"
+msgstr "Teorainn Líneach Íochtarach"
+
+msgid "Linear Limit Softness"
+msgstr "Softness Teorainn Líneach"
+
+msgid "Linear Limit Restitution"
+msgstr "Aiseag Teorann Líneach"
+
+msgid "Linear Limit Damping"
+msgstr "Damping Teorainn Líneach"
+
+msgid "Angular Limit Restitution"
+msgstr "Aiseag Teorann Uilleach"
+
+msgid "Angular Limit Damping"
+msgstr "Damping Teorainn Uilleach"
+
+msgid "Linear Limit Enabled"
+msgstr "Teorainn líneach cumasaithe"
+
+msgid "Linear Spring Enabled"
+msgstr "Líneach Earraigh Cumasaithe"
+
+msgid "Linear Spring Stiffness"
+msgstr "Stiffness Earraigh Líneach"
+
+msgid "Linear Spring Damping"
+msgstr "Damping Earraigh Líneach"
+
+msgid "Linear Equilibrium Point"
+msgstr "Pointe Cothromaíochta Líneach"
+
+msgid "Linear Restitution"
+msgstr "Aiseag Líneach"
+
+msgid "Linear Damping"
+msgstr "Damping Líneach"
+
+msgid "Angular Restitution"
+msgstr "Aiseag Uilleach"
+
+msgid "Angular Damping"
+msgstr "Damping uilleach"
+
+msgid "Angular Spring Enabled"
+msgstr "Earrach uilleach cumasaithe"
+
+msgid "Angular Spring Stiffness"
+msgstr "Stiffness Earraigh Uilleach"
+
+msgid "Angular Spring Damping"
+msgstr "Damping Earraigh Uilleach"
+
+msgid "Angular Equilibrium Point"
+msgstr "Pointe Cothromaíochta Uilleach"
+
+msgid "Body Offset"
+msgstr "Fritháireamh Coirp"
+
+msgid "Friction"
+msgstr "Frithchuimilt"
+
+msgid "Bounce"
+msgstr "Preab"
+
+msgid "Linear Damp Mode"
+msgstr "Mód Taise Líneach"
+
+msgid "Angular Damp Mode"
+msgstr "Mód Taise Uilleach"
+
+msgid "Axis Lock"
+msgstr "Glas ais"
+
+msgid "Linear X"
+msgstr "Líneach X"
+
+msgid "Linear Y"
+msgstr "Líneach Y"
+
+msgid "Linear Z"
+msgstr "Líneach Z"
+
+msgid "Angular X"
+msgstr "Uilleach X"
+
+msgid "Angular Y"
+msgstr "Uilleach agus"
+
+msgid "Angular Z"
+msgstr "Uilleach Z"
+
+msgid "Hit Back Faces"
+msgstr "Buail Aghaidheanna Ar Ais"
+
+msgid "Debug Shape"
+msgstr "Cruth Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Spring Length"
+msgstr "Fad an Earraigh"
+
+msgid "Per-Wheel Motion"
+msgstr "Gluaisne in aghaidh an rotha"
+
+msgid "Engine Force"
+msgstr "Fórsa Innill"
+
+msgid "Brake"
+msgstr "Coscán"
+
+msgid "Steering"
+msgstr "Stiúradh"
+
+msgid "VehicleBody3D Motion"
+msgstr "Gluaisne VehicleBody3D"
+
+msgid "Use as Traction"
+msgstr "Úsáid mar Tharraingt"
+
+msgid "Use as Steering"
+msgstr "Úsáid mar Stiúradh"
+
+msgid "Wheel"
+msgstr "Roth"
+
+msgid "Roll Influence"
+msgstr "Tionchar Rolla"
+
+msgid "Friction Slip"
+msgstr "Duillín Frithchuimilte"
+
+msgid "Suspension"
+msgstr "Fionraí"
+
+msgid "Travel"
+msgstr "Taisteal"
+
+msgid "Max Force"
+msgstr "Fórsa Uasta"
+
+msgid "Origin Offset"
+msgstr "Fritháireamh Tionscnaimh"
+
+msgid "Box Projection"
+msgstr "Teilgean Bosca"
+
+msgid "Enable Shadows"
+msgstr "Cumasaigh Scáthanna"
+
+msgid "Reflection Mask"
+msgstr "Masc Machnaimh"
+
+msgid "Mesh LOD Threshold"
+msgstr "Tairseach LOD mogalra"
+
+msgid "Ambient"
+msgstr "Débhríocht"
+
+msgid "Color Energy"
+msgstr "Fuinneamh Datha"
+
+msgid "Bones"
+msgstr "Cnámha"
+
+msgid "Motion Scale"
+msgstr "Scála Gluaisne"
+
+msgid "Show Rest Only"
+msgstr "Taispeáin An Chuid Eile Amháin"
+
+msgid "Modifier"
+msgstr "Mionathraigh"
+
+msgid "Callback Mode Process"
+msgstr "Próiseas Mód Aisghlaoigh"
+
+msgid "Deprecated"
+msgstr "Dímheasta"
+
+msgid "Animate Physical Bones"
+msgstr "Beoigh Cnámha Fisiciúla"
+
+msgid "Root Bone"
+msgstr "Cnámh fréimhe"
+
+msgid "Tip Bone"
+msgstr "Cnámh Leid"
+
+msgid "Target"
+msgstr "Sprioc"
+
+msgid "Override Tip Basis"
+msgstr "Sáraigh Bonn Leid"
+
+msgid "Use Magnet"
+msgstr "Úsáid maighnéad"
+
+msgid "Magnet"
+msgstr "Maighnéad"
+
+msgid "Target Node"
+msgstr "Sprioc nód"
+
+msgid "Min Distance"
+msgstr "Min Fad"
+
+msgid "Max Iterations"
+msgstr "Uas-atriall"
+
+msgid "Active"
+msgstr "Gníomhach"
+
+msgid "Influence"
+msgstr "Tionchar"
+
+msgid "Pinned Points"
+msgstr "Pointí pinned"
+
+msgid "Attachments"
+msgstr "Ceangaltáin"
+
+msgid "Point Index"
+msgstr "Innéacs Pointe"
+
+msgid "Spatial Attachment Path"
+msgstr "Conair Iatáin Spásúil"
+
+msgid "Parent Collision Ignore"
+msgstr "Neamhaird ar Imbhualadh Tuismitheora"
+
+msgid "Simulation Precision"
+msgstr "Beachtas Insamhladh"
+
+msgid "Total Mass"
+msgstr "Aifreann Iomlán"
+
+msgid "Linear Stiffness"
+msgstr "Stiffness Líneach"
+
+msgid "Pressure Coefficient"
+msgstr "Comhéifeacht Brú"
+
+msgid "Damping Coefficient"
+msgstr "Comhéifeacht Damping"
+
+msgid "Drag Coefficient"
+msgstr "Tarraing Comhéifeacht"
+
+msgid "Track Physics Step"
+msgstr "Céim na Fisice Riain"
+
+msgid "Sorting"
+msgstr "Sórtáil"
+
+msgid "Use AABB Center"
+msgstr "Úsáid Ionad AABB"
+
+msgid "Geometry"
+msgstr "Céimseata"
+
+msgid "Material Override"
+msgstr "Sárú Ábhar"
+
+msgid "Material Overlay"
+msgstr "Forleagan Ábhar"
+
+msgid "Transparency"
+msgstr "Trédhearcacht"
+
+msgid "Extra Cull Margin"
+msgstr "Corrlach Cuileann Breise"
+
+msgid "Custom AABB"
+msgstr "AABB Saincheaptha"
+
+msgid "LOD Bias"
+msgstr "Claonadh LOD"
+
+msgid "Ignore Occlusion Culling"
+msgstr "Déan neamhaird de Culling Occlusion"
+
+msgid "Global Illumination"
+msgstr "Soilsiú Domhanda"
+
+msgid "Lightmap Scale"
+msgstr "Scála Mapa Solais"
+
+msgid "Dynamic Range"
+msgstr "Raon Dinimiciúil"
+
+msgid "Propagation"
+msgstr "Iomadú"
+
+msgid "Use Two Bounces"
+msgstr "Bain úsáid as Dhá Preab"
+
+msgid "Body Tracker"
+msgstr "Lorgaire Coirp"
+
+msgid "Body Update"
+msgstr "Nuashonrú coirp"
+
+msgid "Face Tracker"
+msgstr "Lorgaire Aghaidhe"
+
+msgid "Hand Tracker"
+msgstr "Lorgaire Láimhe"
+
+msgid "Tracker"
+msgstr "Lorgaire"
+
+msgid "Pose"
+msgstr "Údar"
+
+msgid "Show When Tracked"
+msgstr "Taispeáin nuair a rianaítear é"
+
+msgid "World Scale"
+msgstr "Scála Domhanda"
+
+msgid "Play Mode"
+msgstr "Mód Seinnte"
+
+msgid "Use Custom Timeline"
+msgstr "Úsáid Amlíne Shaincheaptha"
+
+msgid "Timeline Length"
+msgstr "Fad amlíne"
+
+msgid "Stretch Time Scale"
+msgstr "Scála Ama Sín"
+
+msgid "Sync"
+msgstr "Sioncronú"
+
+msgid "Mix Mode"
+msgstr "Mód Meascáin"
+
+msgid "Fadein Time"
+msgstr "Am Céimnithe"
+
+msgid "Fadein Curve"
+msgstr "Cuar céimnithe"
+
+msgid "Fadeout Time"
+msgstr "Am Céimnithe"
+
+msgid "Fadeout Curve"
+msgstr "Cuar céimnithe"
+
+msgid "Break Loop at End"
+msgstr "Bris lúb ag an deireadh"
+
+msgid "Auto Restart"
+msgstr "Atosaigh go hUathoibríoch"
+
+msgid "Autorestart"
+msgstr "Uath- atosú"
+
+msgid "Delay"
+msgstr "Moill"
+
+msgid "Random Delay"
+msgstr "Moill Randamach"
+
+msgid "Xfade Time"
+msgstr "Am Xfade"
+
+msgid "Xfade Curve"
+msgstr "Cuar Xfade"
+
+msgid "Allow Transition to Self"
+msgstr "Ceadaigh Aistriú go Féin"
+
+msgid "Input Count"
+msgstr "Líon na nIonchur"
+
+msgid "Request"
+msgstr "Iarratas"
+
+msgid "Internal Active"
+msgstr "Gníomhach Inmheánach"
+
+msgid "Add Amount"
+msgstr "Cuir Méid Leis"
+
+msgid "Blend Amount"
+msgstr "Méid Cumaisc"
+
+msgid "Sub Amount"
+msgstr "Fo-Mhéid"
+
+msgid "Seek Request"
+msgstr "Iarratas a Lorg"
+
+msgid "Current Index"
+msgstr "Innéacs Reatha"
+
+msgid "Current State"
+msgstr "Staid Reatha"
+
+msgid "Transition Request"
+msgstr "Iarratas ar Aistriú"
+
+msgid "Libraries"
+msgstr "Leabharlanna"
+
+msgid "Deterministic"
+msgstr "Cinntitheach"
+
+msgid "Reset on Save"
+msgstr "Athshocraigh ar Sábháil"
+
+msgid "Root Node"
+msgstr "Nód Fréimhe"
+
+msgid "Root Motion"
+msgstr "Gluaisne Fréimhe"
+
+msgid "Track"
+msgstr "Amhrán"
+
+msgid "Callback Mode"
+msgstr "Mód aisghlaoigh"
+
+msgid "Method"
+msgstr "Modh"
+
+msgid "Discrete"
+msgstr "Scoite"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Athshocraigh"
+
+msgid "Switch"
+msgstr "Athraigh"
+
+msgid "Switch Mode"
+msgstr "Athraigh Mód"
+
+msgid "Advance"
+msgstr "Dul chun cinn"
+
+msgid "Condition"
+msgstr "Coinníoll"
+
+msgid "Expression"
+msgstr "Slonn"
+
+msgid "State Machine Type"
+msgstr "Cineál Meaisín Stáit"
+
+msgid "Reset Ends"
+msgstr "Athshocraigh Críoch"
+
+msgid "Current Animation"
+msgstr "Beochan Reatha"
+
+msgid "Playback Options"
+msgstr "Roghanna Athsheinm"
+
+msgid "Auto Capture"
+msgstr "Gabháil Uathoibríoch"
+
+msgid "Auto Capture Duration"
+msgstr "Fad Gabhála Uathoibríoch"
+
+msgid "Auto Capture Transition Type"
+msgstr "Cineál Aistrithe Gabhála Uathoibríoch"
+
+msgid "Auto Capture Ease Type"
+msgstr "Auto Gabháil Cineál Éasca"
+
+msgid "Default Blend Time"
+msgstr "Am Cumaisc Réamhshocraithe"
+
+msgid "Movie Quit on Finish"
+msgstr "Scannán Scoir ar Críochnaigh"
+
+msgid "Tree Root"
+msgstr "Fréamh an Chrainn"
+
+msgid "Advance Expression Base Node"
+msgstr "Nód Bonn Slonn Roimh Ré"
+
+msgid "Anim Player"
+msgstr "Imreoir Anim"
+
+msgid "Animation Path"
+msgstr "Conair Bheochana"
+
+msgid "Zero Y"
+msgstr "Náid Y"
+
+msgid "Mix Target"
+msgstr "Measc Sprioc"
+
+msgid "Ratio"
+msgstr "Cóimheas"
+
+msgid "Stretch Mode"
+msgstr "Mód Sín"
+
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ailíniú"
+
+msgid "Button Pressed"
+msgstr "Cnaipe Brúite"
+
+msgid "Action Mode"
+msgstr "Mód Gnímh"
+
+msgid "Keep Pressed Outside"
+msgstr "Coinnigh Brúite Lasmuigh"
+
+msgid "Button Group"
+msgstr "Grúpa Na gCnaipí"
+
+msgid "Shortcut Feedback"
+msgstr "Aiseolas Aicearra"
+
+msgid "Shortcut in Tooltip"
+msgstr "Aicearra i leid uirlisí"
+
+msgid "Button Shortcut Feedback Highlight Time"
+msgstr "Aicearra Cnaipe Aiseolas Aibhsiú Am Aibhsithe"
+
+msgid "Allow Unpress"
+msgstr "Ceadaigh Díbhrú"
+
+msgid "Text Behavior"
+msgstr "Oibriú Téacs"
+
+msgid "Text Overrun Behavior"
+msgstr "Iompar Róchaite Téacs"
+
+msgid "Clip Text"
+msgstr "Clip Téacs"
+
+msgid "Icon Behavior"
+msgstr "Oibriú Deilbhíní"
+
+msgid "Icon Alignment"
+msgstr "Ailíniú Deilbhíní"
+
+msgid "Vertical Icon Alignment"
+msgstr "Ailíniú Deilbhín Ingearach"
+
+msgid "Expand Icon"
+msgstr "Fairsingigh Deilbhín"
+
+msgid "Use Top Left"
+msgstr "Úsáid Barr ar Chlé"
+
+msgid "Symbol Lookup on Click"
+msgstr "Siombail Lookup ar Cliceáil"
+
+msgid "Line Folding"
+msgstr "Líne Fillte"
+
+msgid "Line Length Guidelines"
+msgstr "Treoirlínte maidir le Fad Líne"
+
+msgid "Draw Breakpoints Gutter"
+msgstr "Tarraing Gáitéar Brisphointí"
+
+msgid "Draw Bookmarks"
+msgstr "Dear Leabharmharcanna"
+
+msgid "Draw Executing Lines"
+msgstr "Dear Línte Feidhmithe"
+
+msgid "Draw Line Numbers"
+msgstr "Tarraing Uimhreacha Líne"
+
+msgid "Zero Pad Line Numbers"
+msgstr "Uimhreacha Líne Pad Nialais"
+
+msgid "Draw Fold Gutter"
+msgstr "Tarraing Gáitéar Fillte"
+
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Teormharcóirí"
+
+msgid "Comments"
+msgstr "Tuairimí"
+
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Comhlánú an Chóid"
+
+msgid "Prefixes"
+msgstr "Réimíreanna"
+
+msgid "Indentation"
+msgstr "Eangú"
+
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Úsáid Spásanna"
+
+msgid "Automatic"
+msgstr "Uathoibríoch"
+
+msgid "Automatic Prefixes"
+msgstr "Réimíreanna Uathoibríocha"
+
+msgid "Auto Brace Completion"
+msgstr "Comhlánú Auto Brace"
+
+msgid "Highlight Matching"
+msgstr "Meaitseáil Aibhsithe"
+
+msgid "Pairs"
+msgstr "Péirí"
+
+msgid "Edit Alpha"
+msgstr "Cuir Alfa in Eagar"
+
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Mód Datha"
+
+msgid "Deferred Mode"
+msgstr "Mód Iarchurtha"
+
+msgid "Picker Shape"
+msgstr "Stencils"
+
+msgid "Can Add Swatches"
+msgstr "An féidir uaireadóirí a chur leis"
+
+msgid "Customization"
+msgstr "Saincheapadh"
+
+msgid "Sampler Visible"
+msgstr "Sampler Infheicthe"
+
+msgid "Color Modes Visible"
+msgstr "Modhanna Datha Infheicthe"
+
+msgid "Sliders Visible"
+msgstr "Sleamhnáin Infheicthe"
+
+msgid "Hex Visible"
+msgstr "Heics Infheicthe"
+
+msgid "Presets Visible"
+msgstr "Réamhshocruithe Infheicthe"
+
+msgid "Theme Overrides"
+msgstr "Sáraítear Téama"
+
+msgid "Constants"
+msgstr "Tairisigh"
+
+msgid "Font Sizes"
+msgstr "Clómhéideanna"
+
+msgid "Styles"
+msgstr "Stíleanna"
+
+msgid "Clip Contents"
+msgstr "Clár ábhair gearrthóg"
+
+msgid "Custom Minimum Size"
+msgstr "Íosmhéid Saincheaptha"
+
+msgid "Layout Direction"
+msgstr "Treo an Leagain Amach"
+
+msgid "Layout Mode"
+msgstr "Mód Leagan Amach"
+
+msgid "Anchors Preset"
+msgstr "Réamhshocrú Ancairí"
+
+msgid "Anchor Points"
+msgstr "Pointí Ancaire"
+
+msgid "Anchor Offsets"
+msgstr "Fritháirimh Ancaire"
+
+msgid "Grow Direction"
+msgstr "Treo Fáis"
+
+msgid "Pivot Offset"
+msgstr "Fritháireamh Pivot"
+
+msgid "Container Sizing"
+msgstr "Coimeádán Sizing"
+
+msgid "Stretch Ratio"
+msgstr "Cóimheas Sín"
+
+msgid "Localization"
+msgstr "Logánú"
+
+msgid "Localize Numeral System"
+msgstr "Logánaigh Córas Uimhriúil"
+
+msgid "Tooltip"
+msgstr "Leid Uirlisí"
+
+msgid "Focus"
+msgstr "Fócas"
+
+msgid "Neighbor Left"
+msgstr "Comharsa ar chlé"
+
+msgid "Neighbor Top"
+msgstr "Barr na gcomharsan"
+
+msgid "Neighbor Right"
+msgstr "Comharsa Ar Dheis"
+
+msgid "Neighbor Bottom"
+msgstr "Bun na gcomharsan"
+
+msgid "Next"
+msgstr "Ar Aghaidh"
+
+msgid "Previous"
+msgstr "Roimhe Seo"
+
+msgid "Mouse"
+msgstr "Luch"
+
+msgid "Force Pass Scroll Events"
+msgstr "Fórsa Pas Scrollaigh Imeachtaí"
+
+msgid "Default Cursor Shape"
+msgstr "Stencils"
+
+msgid "Shortcut Context"
+msgstr "Comhthéacs Aicearra"
+
+msgid "Type Variation"
+msgstr "Cineál Athrú"
+
+msgid "OK Button Text"
+msgstr "Téacs Cnaipe OK"
+
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialóg"
+
+msgid "Hide on OK"
+msgstr "Folaigh ar OK"
+
+msgid "Close on Escape"
+msgstr "Dún ar Éalú"
+
+msgid "Autowrap"
+msgstr "Timfhilleadh gluaisteáin"
+
+msgid "Cancel Button Text"
+msgstr "Cealaigh Téacs na gCnaipí"
+
+msgid "Mode Overrides Title"
+msgstr "Sáraíonn an Mód Teideal"
+
+msgid "Root Subfolder"
+msgstr "Fofhillteán Fréimhe"
+
+msgid "Use Native Dialog"
+msgstr "Úsáid Dialóg Dhúchasach"
+
+msgid "Last Wrap Alignment"
+msgstr "Ailíniú Timfhilleadh Deiridh"
+
+msgid "Reverse Fill"
+msgstr "Fill droim ar ais"
+
+msgid "Show Grid"
+msgstr "Taispeáin Greille"
+
+msgid "Snapping Enabled"
+msgstr "Snapping Cumasaithe"
+
+msgid "Snapping Distance"
+msgstr "Fad Léime"
+
+msgid "Panning Scheme"
+msgstr "Scéim Panning"
+
+msgid "Right Disconnects"
+msgstr "Dícheangail Ar Dheis"
+
+msgid "Connection Lines"
+msgstr "Línte ceangail"
+
+msgid "Curvature"
+msgstr "Cuaire"
+
+msgid "Zoom Min"
+msgstr "Zúmáil Min"
+
+msgid "Zoom Max"
+msgstr "Súmáil Uasmhéid"
+
+msgid "Zoom Step"
+msgstr "Céim Zúmála"
+
+msgid "Toolbar Menu"
+msgstr "Roghchlár an Bharra Uirlisí"
+
+msgid "Show Menu"
+msgstr "Taispeáin an Roghchlár"
+
+msgid "Show Zoom Label"
+msgstr "Taispeáin Lipéad Zúmála"
+
+msgid "Show Zoom Buttons"
+msgstr "Taispeáin cnaipí zúmála"
+
+msgid "Show Grid Buttons"
+msgstr "Taispeáin Cnaipí Greille"
+
+msgid "Show Minimap Button"
+msgstr "Taispeáin cnaipe Minimap"
+
+msgid "Show Arrange Button"
+msgstr "Taispeáin Socraigh an cnaipe"
+
+msgid "Position Offset"
+msgstr "Fritháireamh Suímh"
+
+msgid "Draggable"
+msgstr "In-íomhá"
+
+msgid "Selectable"
+msgstr "Inroghnaithe"
+
+msgid "Selected"
+msgstr "Roghnaithe"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Teideal"
+
+msgid "Autoshrink Enabled"
+msgstr "Uathchrapadh Cumasaithe"
+
+msgid "Autoshrink Margin"
+msgstr "Imeall Autoshrink"
+
+msgid "Drag Margin"
+msgstr "Tarraing Imeall"
+
+msgid "Tint Color Enabled"
+msgstr "Dath Tint cumasaithe"
+
+msgid "Tint Color"
+msgstr "Dath Tint"
+
+msgid "Ignore Invalid Connection Type"
+msgstr "Déan neamhaird den chineál ceangail neamhbhailí"
+
+msgid "Select Mode"
+msgstr "Roghnaigh Mód"
+
+msgid "Allow Reselect"
+msgstr "Ceadaigh Athroghnú"
+
+msgid "Allow RMB Select"
+msgstr "Ceadaigh RMB Roghnaigh"
+
+msgid "Allow Search"
+msgstr "Ceadaigh Cuardach"
+
+msgid "Max Text Lines"
+msgstr "Uaslínte Téacs"
+
+msgid "Auto Height"
+msgstr "Airde Uathoibríoch"
+
+msgid "Items"
+msgstr "Míreanna"
+
+msgid "Max Columns"
+msgstr "Colúin Uasta"
+
+msgid "Same Column Width"
+msgstr "Leithead an Cholúin Chéanna"
+
+msgid "Fixed Column Width"
+msgstr "Leithead Colún Seasta"
+
+msgid "Icon Mode"
+msgstr "Mód Deilbhíní"
+
+msgid "Icon Scale"
+msgstr "Scála Deilbhíní"
+
+msgid "Fixed Icon Size"
+msgstr "Méid na nDeilbhíní Seasta"
+
+msgid "Label Settings"
+msgstr "Socruithe Lipéid"
+
+msgid "Ellipsis Char"
+msgstr "Éilipsis Char"
+
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Stadanna Cluaisíní"
+
+msgid "Displayed Text"
+msgstr "Téacs Ar Taispeáint"
+
+msgid "Lines Skipped"
+msgstr "Línte Scipeáilte"
+
+msgid "Max Lines Visible"
+msgstr "Uaslínte Infheicthe"
+
+msgid "Visible Characters"
+msgstr "Carachtair Infheicthe"
+
+msgid "Visible Characters Behavior"
+msgstr "Oibriú na gCarachtar Infheicthe"
+
+msgid "Visible Ratio"
+msgstr "Cóimheas Infheicthe"
+
+msgid "Placeholder Text"
+msgstr "Téacs an Ionadchoinneálaí"
+
+msgid "Max Length"
+msgstr "Fad Uasta"
+
+msgid "Expand to Text Length"
+msgstr "Leathnaigh go Fad an Téacs"
+
+msgid "Context Menu Enabled"
+msgstr "Roghchlár Comhthéacs Cumasaithe"
+
+msgid "Virtual Keyboard Enabled"
+msgstr "Méarchlár Fíorúil Cumasaithe"
+
+msgid "Virtual Keyboard Type"
+msgstr "Cineál Fíorúil Méarchláir"
+
+msgid "Clear Button Enabled"
+msgstr "Glan cnaipe cumasaithe"
+
+msgid "Shortcut Keys Enabled"
+msgstr "Eochracha Aicearra Cumasaithe"
+
+msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
+msgstr "Greamaigh an Luiche Láir Cumasaithe"
+
+msgid "Selecting Enabled"
+msgstr "Cumasaithe á roghnú"
+
+msgid "Deselect on Focus Loss Enabled"
+msgstr "Díroghnaigh ar Chaillteanas Fócais Cumasaithe"
+
+msgid "Drag and Drop Selection Enabled"
+msgstr "Tarraing agus scaoil an roghnúchán cumasaithe"
+
+msgid "Right Icon"
+msgstr "Deilbhín Ar Dheis"
+
+msgid "Draw Control Chars"
+msgstr "Tarraing Carachtair Rialaithe"
+
+msgid "Select All on Focus"
+msgstr "Roghnaigh Gach Rud ar Fócas"
+
+msgid "Blink"
+msgstr "BlinkGenericName"
+
+msgid "Blink Interval"
+msgstr "Eatramh Blink"
+
+msgid "Column"
+msgstr "Colún"
+
+msgid "Force Displayed"
+msgstr "Fórsáil Ar Taispeáint"
+
+msgid "Mid Grapheme"
+msgstr "Lár Grapheme"
+
+msgid "Secret"
+msgstr "Rúnda"
+
+msgid "Secret Character"
+msgstr "Carachtar Rúnda"
+
+msgid "Underline"
+msgstr "Cuir líne faoi"
+
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+msgid "Start Index"
+msgstr "Tosaigh an tInnéacs"
+
+msgid "Switch on Hover"
+msgstr "Athraigh ar Hover"
+
+msgid "Prefer Global Menu"
+msgstr "Is Fearr Roghchlár Domhanda"
+
+msgid "Draw Center"
+msgstr "Tarraing Ionad"
+
+msgid "Region Rect"
+msgstr "Réigiún Rect"
+
+msgid "Patch Margin"
+msgstr "Imeall Paiste"
+
+msgid "Axis Stretch"
+msgstr "Stráice Ais"
+
+msgid "Fit to Longest Item"
+msgstr "Oiriúnach don Mhír is faide"
+
+msgid "Hide on Item Selection"
+msgstr "Folaigh ar Roghnú Míre"
+
+msgid "Hide on Checkable Item Selection"
+msgstr "Folaigh ar Roghnú Míre Inseiceáilte"
+
+msgid "Hide on State Item Selection"
+msgstr "Folaigh ar Roghnú Míre Stáit"
+
+msgid "Submenu Popup Delay"
+msgstr "Moill ar Phreabfhuinneog Fo-roghchlár"
+
+msgid "System Menu ID"
+msgstr "Aitheantas an Roghchláir Chórais"
+
+msgid "Prefer Native Menu"
+msgstr "Is Fearr Roghchlár Dúchasach"
+
+msgid "Fill Mode"
+msgstr "Mód Líonta"
+
+msgid "Show Percentage"
+msgstr "Taispeáin Céatadán"
+
+msgid "Indeterminate"
+msgstr "Neamhchinntithe"
+
+msgid "Preview Indeterminate"
+msgstr "Réamhamharc Neamhchinntithe"
+
+msgid "Min Value"
+msgstr "Luach Min"
+
+msgid "Max Value"
+msgstr "Luach Uasta"
+
+msgid "Step"
+msgstr "Céim"
+
+msgid "Page"
+msgstr "Leathanach"
+
+msgid "Exp Edit"
+msgstr "Eagarthóir Exp"
+
+msgid "Rounded"
+msgstr "Slánaithe"
+
+msgid "Allow Greater"
+msgstr "Ceadaigh Níos Mó"
+
+msgid "Allow Lesser"
+msgstr "Ceadaigh Níos Lú"
+
+msgid "Border Color"
+msgstr "Dath na Teorann"
+
+msgid "Border Width"
+msgstr "Leithead na Teorann"
+
+msgid "Elapsed Time"
+msgstr "Am Caite"
+
+msgid "Outline"
+msgstr "Imlíne"
+
+msgid "Env"
+msgstr "Clúdach"
+
+msgid "Glyph Index"
+msgstr "Innéacs Glyph"
+
+msgid "Glyph Count"
+msgstr "Líon Glyph"
+
+msgid "Glyph Flags"
+msgstr "Bratacha Glyph"
+
+msgid "Relative Index"
+msgstr "Innéacs Coibhneasta"
+
+msgid "BBCode Enabled"
+msgstr "BBCode Cumasaithe"
+
+msgid "Fit Content"
+msgstr "Oiriúnaigh Ábhar"
+
+msgid "Scroll Active"
+msgstr "Scrollaigh Gníomhach"
+
+msgid "Scroll Following"
+msgstr "Scrollaigh tar éis"
+
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Méid na gCluaisíní"
+
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcáil"
+
+msgid "Custom Effects"
+msgstr "Maisíochtaí Saincheaptha"
+
+msgid "Meta Underlined"
+msgstr "Meta béim"
+
+msgid "Hint Underlined"
+msgstr "Leid Aibhsithe"
+
+msgid "Threaded"
+msgstr "Snáithithe"
+
+msgid "Progress Bar Delay"
+msgstr "Moill ar Bharra Dul Chun Cinn"
+
+msgid "Text Selection"
+msgstr "Roghnú Téacs"
+
+msgid "Selection Enabled"
+msgstr "Roghnúchán Cumasaithe"
+
+msgid "Custom Step"
+msgstr "Céim Shaincheaptha"
+
+msgid "Follow Focus"
+msgstr "Lean Fócas"
+
+msgid "Horizontal Custom Step"
+msgstr "Céim Shaincheaptha Chothrománach"
+
+msgid "Vertical Custom Step"
+msgstr "Céim Shaincheaptha Ingearach"
+
+msgid "Horizontal Scroll Mode"
+msgstr "Mód Scrollaigh Cothrománach"
+
+msgid "Vertical Scroll Mode"
+msgstr "Mód Scrollaigh Ingearach"
+
+msgid "Scroll Deadzone"
+msgstr "Scrollaigh Deadzone"
+
+msgid "Default Scroll Deadzone"
+msgstr "Deadzone Scrollaigh Réamhshocraithe"
+
+msgid "Scrollable"
+msgstr "Inscrollaithe"
+
+msgid "Tick Count"
+msgstr "Cuir tic sa Líon"
+
+msgid "Ticks on Borders"
+msgstr "Sceartáin ar Theorainneacha"
+
+msgid "Update on Text Changed"
+msgstr "Nuashonrú ar théacs athraithe"
+
+msgid "Custom Arrow Step"
+msgstr "Céim Saighead Saincheaptha"
+
+msgid "Split Offset"
+msgstr "Fritháireamh Scoilte"
+
+msgid "Collapsed"
+msgstr "Tite as a chéile"
+
+msgid "Dragger Visibility"
+msgstr "Infheictheacht Dragger"
+
+msgid "Stretch Shrink"
+msgstr "Sín Laghdaigh"
+
+msgid "Current Tab"
+msgstr "Cluaisín Reatha"
+
+msgid "Tab Alignment"
+msgstr "Ailíniú Cluaisíní"
+
+msgid "Clip Tabs"
+msgstr "Cluaisíní Gearrthóg"
+
+msgid "Tab Close Display Policy"
+msgstr "Polasaí Taispeána Dún na gCluaisíní"
+
+msgid "Max Tab Width"
+msgstr "Leithead Cluaisíní Uasta"
+
+msgid "Scrolling Enabled"
+msgstr "Scrollaigh cumasaithe"
+
+msgid "Drag to Rearrange Enabled"
+msgstr "Tarraing go dtí an Cúlshocrú Cumasaithe"
+
+msgid "Tabs Rearrange Group"
+msgstr "Grúpa Athchóirithe na dTáb"
+
+msgid "Scroll to Selected"
+msgstr "Scrollaigh go Roghnaithe"
+
+msgid "Select With RMB"
+msgstr "Roghnaigh le RMB"
+
+msgid "Deselect Enabled"
+msgstr "Díroghnaigh Cumasaithe"
+
+msgid "Tabs"
+msgstr "Cluaisíní"
+
+msgid "Tabs Position"
+msgstr "Suíomh na dTáb"
+
+msgid "Tabs Visible"
+msgstr "Táib Infheicthe"
+
+msgid "All Tabs in Front"
+msgstr "Gach Cluaisín chun Tosaigh"
+
+msgid "Use Hidden Tabs for Min Size"
+msgstr "Bain úsáid as cluaisíní i bhfolach le haghaidh méid min"
+
+msgid "Tab Focus Mode"
+msgstr "Mód Fócas Cluaisíní"
+
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "Timfhilleadh Mód"
+
+msgid "Smooth"
+msgstr "Mín"
+
+msgid "Past End of File"
+msgstr "Deireadh an Chomhaid Roimhe Seo"
+
+msgid "Fit Content Height"
+msgstr "Oiriúnaigh Airde an Ábhair"
+
+msgid "Draw"
+msgstr "Tarraing"
+
+msgid "Draw When Editable Disabled"
+msgstr "Tarraing nuair is féidir é a chur in eagar"
+
+msgid "Move on Right Click"
+msgstr "Bog ar dheis cliceáil"
+
+msgid "Multiple"
+msgstr "Il"
+
+msgid "Syntax Highlighter"
+msgstr "Aibhsitheoir Comhréire"
+
+msgid "Visual Whitespace"
+msgstr "Spás Bán Amhairc"
+
+msgid "Control Chars"
+msgstr "Chars Rialaithe"
+
+msgid "Spaces"
+msgstr "Spásanna"
+
+msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
+msgstr "Téacs Edit Idle Bhrath (soic)"
+
+msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
+msgstr "Cuir Téacs in Eagar Cealaigh Méid Max Stack"
+
+msgctxt "Ordinary"
+msgid "Normal"
+msgstr "Gnáth"
+
+msgid "Hover"
+msgstr "HoverGenericName"
+
+msgid "Focused"
+msgstr "Dírithe"
+
+msgid "Click Mask"
+msgstr "Cliceáil Masc"
+
+msgid "Ignore Texture Size"
+msgstr "Déan neamhaird de mhéid na huigeachta"
+
+msgid "Radial Fill"
+msgstr "Líonadh Gathacha"
+
+msgid "Initial Angle"
+msgstr "Uillinn Tosaigh"
+
+msgid "Fill Degrees"
+msgstr "Líon Céimeanna"
+
+msgid "Center Offset"
+msgstr "Fritháireamh an Ionaid"
+
+msgid "Nine Patch Stretch"
+msgstr "Stráice Naoi Paiste"
+
+msgid "Stretch Margin"
+msgstr "Imeall Sín"
+
+msgid "Under"
+msgstr "Faoi"
+
+msgid "Over"
+msgstr "Níos mó ná"
+
+msgid "Progress Offset"
+msgstr "Fritháireamh Dul Chun Cinn"
+
+msgid "Tint"
+msgstr "Dathadh"
+
+msgid "Expand Mode"
+msgstr "Leathnaigh Mód"
+
+msgid "Custom Minimum Height"
+msgstr "Airde Íosta Saincheaptha"
+
+msgid "Column Titles Visible"
+msgstr "Teidil Cholúin Infheicthe"
+
+msgid "Hide Folding"
+msgstr "Folaigh Fillte"
+
+msgid "Enable Recursive Folding"
+msgstr "Cumasaigh Fillte Athchúrsach"
+
+msgid "Hide Root"
+msgstr "Folaigh Fréamh"
+
+msgid "Drop Mode Flags"
+msgstr "Bratacha mód titim"
+
+msgid "Scroll Horizontal Enabled"
+msgstr "Scrollaigh Cothrománach Cumasaithe"
+
+msgid "Scroll Vertical Enabled"
+msgstr "Scrollaigh Ingearach Cumasaithe"
+
+msgid "Audio Track"
+msgstr "Rian Fuaime"
+
+msgid "Paused"
+msgstr "Curtha ar sos"
+
+msgid "Expand"
+msgstr "Leathnaigh"
+
+msgid "Buffering Msec"
+msgstr "Maolánú Msec"
+
+msgid "Self Modulate"
+msgstr "Féin-Mhodhnú"
+
+msgid "Show Behind Parent"
+msgstr "Taispeáin taobh thiar de thuismitheoir"
+
+msgid "Clip Children"
+msgstr "Clip Leanaí"
+
+msgid "Light Mask"
+msgstr "Masc Solais"
+
+msgid "Visibility Layer"
+msgstr "Sraith Infheictheachta"
+
+msgid "Ordering"
+msgstr "Ordú"
+
+msgid "Z Index"
+msgstr "Innéacs Z"
+
+msgid "Z as Relative"
+msgstr "Z mar Ghaolainn"
+
+msgid "Y Sort Enabled"
+msgstr "Sórtáil Y Cumasaithe"
+
+msgid "Use Parent Material"
+msgstr "Úsáid Ábhar Tuismitheora"
+
+msgid "Diffuse"
+msgstr "Idirleata"
+
+msgid "NormalMap"
+msgstr "Gnáthmhapa"
+
+msgid "Shininess"
+msgstr "Solas"
+
+msgid "Download File"
+msgstr "Íoslódáil Comhad"
+
+msgid "Download Chunk Size"
+msgstr "Íosluchtaigh Méid an Smutáin"
+
+msgid "Accept Gzip"
+msgstr "Glac le Gzip"
+
+msgid "Body Size Limit"
+msgstr "Teorainn Mhéid an Choirp"
+
+msgid "Max Redirects"
+msgstr "Atreoruithe Max"
+
+msgid "Timeout"
+msgstr "Teorainn ama"
+
+msgid "Transfer Mode"
+msgstr "Mód Aistrithe"
+
+msgid "Transfer Channel"
+msgstr "Cainéal Aistrithe"
+
+msgid "Node Name Num Separator"
+msgstr "Node Ainm Num Deighilteoir"
+
+msgid "Node Name Casing"
+msgstr "Cásáil Ainm Nód"
+
+msgid "Physics Priority"
+msgstr "Tosaíocht Fisice"
+
+msgid "Thread Group"
+msgstr "Grúpa Snáithe"
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grúpa"
+
+msgid "Group Order"
+msgstr "Ordú Grúpa"
+
+msgid "Messages"
+msgstr "Teachtaireachtaí"
+
+msgid "Physics Interpolation"
+msgstr "Idirshuíomh Fisice"
+
+msgid "Auto Translate"
+msgstr "Aistriú Uathoibríoch"
+
+msgid "Editor Description"
+msgstr "Cur Síos ar an Eagarthóir"
+
+msgid "Time Left"
+msgstr "Am Fágtha"
+
+msgid "Debug Collisions Hint"
+msgstr "Leid Imbhuailtí Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Debug Paths Hint"
+msgstr "Leid cosáin dífhabhtaithe"
+
+msgid "Debug Navigation Hint"
+msgstr "Leid Nascleanúna Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Multiplayer Poll"
+msgstr "Pobalbhreith Ilimreora"
+
+msgid "Shapes"
+msgstr "Cruthanna"
+
+msgid "Shape Color"
+msgstr "Dath an Chrutha"
+
+msgid "Contact Color"
+msgstr "Dath Teagmhála"
+
+msgid "Geometry Color"
+msgstr "Dath céimseata"
+
+msgid "Geometry Width"
+msgstr "Leithead céimseata"
+
+msgid "Max Contacts Displayed"
+msgstr "Uasteagmhálacha ar taispeáint"
+
+msgid "Draw 2D Outlines"
+msgstr "Tarraing Imlíne 2T"
+
+msgid "Anti Aliasing"
+msgstr "Frithailiasáil"
+
+msgid "MSAA 2D"
+msgstr "MSAA 2D"
+
+msgid "MSAA 3D"
+msgstr "MSAA 3D"
+
+msgid "Viewport"
+msgstr "Amharcphort"
+
+msgid "Transparent Background"
+msgstr "Cúlra Trédhearcach"
+
+msgid "HDR 2D"
+msgstr "HDR 2D"
+
+msgid "Screen Space AA"
+msgstr "Spás Scáileáin AA"
+
+msgid "Use TAA"
+msgstr "Úsáid TAA"
+
+msgid "Use Debanding"
+msgstr "Bain úsáid as Díbhandáil"
+
+msgid "Use Occlusion Culling"
+msgstr "Úsáid Culling Occlusion"
+
+msgid "Mesh LOD"
+msgstr "Mogalra LOD"
+
+msgid "LOD Change"
+msgstr "Athrú LOD"
+
+msgid "Threshold Pixels"
+msgstr "Picteilíní Tairsí"
+
+msgid "Snap 2D Transforms to Pixel"
+msgstr "Athraíonn Snap 2D go Picteilíní"
+
+msgid "Snap 2D Vertices to Pixel"
+msgstr "Léim Vertices 2D go Picteilíní"
+
+msgid "VRS"
+msgstr "VRSName"
+
+msgid "Lights and Shadows"
+msgstr "Soilse agus Scáthanna"
+
+msgid "Positional Shadow"
+msgstr "Scáth Suímh"
+
+msgid "Atlas Size"
+msgstr "Atlas Méid"
+
+msgid "Atlas 16 Bits"
+msgstr "Atlas 16 giotán"
+
+msgid "Atlas Quadrant 0 Subdiv"
+msgstr "Ceathrúchán Atláis 0 Fo-roinn"
+
+msgid "Atlas Quadrant 1 Subdiv"
+msgstr "Ceathrúchán Atláis 1 Fo-roinn"
+
+msgid "Atlas Quadrant 2 Subdiv"
+msgstr "Ceathrúchán Atláis 2 Fo-roinn"
+
+msgid "Atlas Quadrant 3 Subdiv"
+msgstr "Ceathrúchán Atláis 3 Fo-roinn"
+
+msgid "SDF"
+msgstr "SDF"
+
+msgid "Oversize"
+msgstr "Ró-thomhas"
+
+msgid "Default Environment"
+msgstr "Timpeallacht Réamhshocraithe"
+
+msgid "Enable Object Picking"
+msgstr "Cumasaigh Piocadh Réada"
+
+msgid "Menu"
+msgstr "Clár"
+
+msgid "Wait Time"
+msgstr "Am Feithimh"
+
+msgid "Autostart"
+msgstr "Uath- thosaithe"
+
+msgid "Viewport Path"
+msgstr "Conair an Phoirt Amhairc"
+
+msgid "Disable 3D"
+msgstr "Díchumasaigh 3D"
+
+msgid "Use XR"
+msgstr "Úsáid XR"
+
+msgid "Own World 3D"
+msgstr "Domhan Féin 3D"
+
+msgid "World 3D"
+msgstr "Domhan 3D"
+
+msgid "Transparent BG"
+msgstr "BG Trédhearcach"
+
+msgid "Handle Input Locally"
+msgstr "Láimhseáil Ionchur go hÁitiúil"
+
+msgid "Debug Draw"
+msgstr "Tarraingt Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Use HDR 2D"
+msgstr "Úsáid HDR 2D"
+
+msgid "Scaling 3D"
+msgstr "Scálú 3D"
+
+msgid "Scaling 3D Mode"
+msgstr "Mód Scálú 3D"
+
+msgid "Scaling 3D Scale"
+msgstr "Scálú Scála 3D"
+
+msgid "Texture Mipmap Bias"
+msgstr "Claonadh Mipmap Uigeachta"
+
+msgid "FSR Sharpness"
+msgstr "Géire FSR"
+
+msgid "Variable Rate Shading"
+msgstr "Scáthú Ráta Athraitheach"
+
+msgid "Canvas Items"
+msgstr "Míreanna Canbháis"
+
+msgid "Audio Listener"
+msgstr "Éisteoir Fuaime"
+
+msgid "Enable 2D"
+msgstr "Cumasaigh 2D"
+
+msgid "Enable 3D"
+msgstr "Cumasaigh 3D"
+
+msgid "Object Picking"
+msgstr "Piocadh Réada"
+
+msgid "Object Picking Sort"
+msgstr "Sórtáil Piocadh Réada"
+
+msgid "Object Picking First Only"
+msgstr "Réad Ag Piocadh Ar Dtús Amháin"
+
+msgid "Disable Input"
+msgstr "Díchumasaigh Ionchur"
+
+msgid "Positional Shadow Atlas"
+msgstr "Atlas Scáth Suímh"
+
+msgid "16 Bits"
+msgstr "16 Giotán"
+
+msgid "Quad 0"
+msgstr "Cuad 0"
+
+msgid "Quad 1"
+msgstr "Ceathair 1"
+
+msgid "Quad 2"
+msgstr "Ceathair 2"
+
+msgid "Quad 3"
+msgstr "Ceathair 3"
+
+msgid "Canvas Cull Mask"
+msgstr "Masc Cuileann Canbháis"
+
+msgid "Size 2D Override"
+msgstr "Sáraíocht Méid 2D"
+
+msgid "Size 2D Override Stretch"
+msgstr "Stráice Sáraithe Méid 2D"
+
+msgid "Render Target"
+msgstr "Sprioc Rindreála"
+
+msgid "Clear Mode"
+msgstr "Mód Glan"
+
+msgid "Current Screen"
+msgstr "Scáileán Reatha"
+
+msgid "Mouse Passthrough Polygon"
+msgstr "Polagán Passthrough Luiche"
+
+msgid "Wrap Controls"
+msgstr "Timfhilleadh Rialtáin"
+
+msgid "Transient"
+msgstr "Neamhbhuan"
+
+msgid "Transient to Focused"
+msgstr "Neamhbhuan go Dírithe"
+
+msgid "Exclusive"
+msgstr "Eisiach"
+
+msgid "Unresizable"
+msgstr "Neamh-inghlactha"
+
+msgid "Unfocusable"
+msgstr "Neamhdhírithe"
+
+msgid "Popup Window"
+msgstr "Preabfhuinneog"
+
+msgid "Mouse Passthrough"
+msgstr "Passthrough Luiche"
+
+msgid "Force Native"
+msgstr "Fórsa Dúchasach"
+
+msgid "Min Size"
+msgstr "Méid Min"
+
+msgid "Max Size"
+msgstr "Uasmhéid"
+
+msgid "Keep Title Visible"
+msgstr "Coinnigh an Teideal Infheicthe"
+
+msgid "Content Scale"
+msgstr "Scála Inneachair"
+
+msgid "Swap Cancel OK"
+msgstr "Babhtáil Cealaigh OK"
+
+msgid "Layer Names"
+msgstr "Ainmneacha na Sraithe"
+
+msgid "2D Render"
+msgstr "Rindreáil 2D"
+
+msgid "3D Render"
+msgstr "Rindreáil 3D"
+
+msgid "2D Physics"
+msgstr "Fisic 2D"
+
+msgid "2D Navigation"
+msgstr "Nascleanúint 2D"
+
+msgid "3D Physics"
+msgstr "Fisic 3D"
+
+msgid "3D Navigation"
+msgstr "Nascleanúint 3D"
+
+msgid "Segments"
+msgstr "Deighleáin"
+
+msgid "Parsed Geometry Type"
+msgstr "Cineál Céimseata Parsáilte"
+
+msgid "Parsed Collision Mask"
+msgstr "Masc Imbhuailtí Parsáilte"
+
+msgid "Source Geometry Mode"
+msgstr "Mód Céimseata Foinseach"
+
+msgid "Source Geometry Group Name"
+msgstr "Ainm an Ghrúpa Céimseata Foinseach"
+
+msgid "Cells"
+msgstr "Cealla"
+
+msgid "Baking Rect"
+msgstr "Rect Bácála"
+
+msgid "Baking Rect Offset"
+msgstr "Fritháireamh Rect Bácála"
+
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+msgid "Slide on Slope"
+msgstr "Sleamhnaigh ar Fhána"
+
+msgid "Custom Solver Bias"
+msgstr "Claonadh Réitigh Saincheaptha"
+
+msgid "Execution Mode"
+msgstr "Mód Forghníomhaithe"
+
+msgid "Target Nodepath"
+msgstr "Sprioc Nodepath"
+
+msgid "Tip Nodepath"
+msgstr "Leid Nodepath"
+
+msgid "CCDIK Data Chain Length"
+msgstr "Fad Slabhra Sonraí CCDIK"
+
+msgid "FABRIK Data Chain Length"
+msgstr "Fabrik Fad Slabhra Sonraí"
+
+msgid "Jiggle Data Chain Length"
+msgstr "Fad Slabhra Sonraí Jiggle"
+
+msgid "Default Joint Settings"
+msgstr "Comhshocruithe Réamhshocraithe"
+
+msgid "Use Gravity"
+msgstr "Úsáid Domhantarraingt"
+
+msgid "Bone Index"
+msgstr "Innéacs Cnámh"
+
+msgid "Bone 2D Node"
+msgstr "Nód Cnámh 2D"
+
+msgid "Physical Bone Chain Length"
+msgstr "Fad Slabhra Cnámh Fisiciúil"
+
+msgid "Target Minimum Distance"
+msgstr "Sprioc Íosfhad"
+
+msgid "Target Maximum Distance"
+msgstr "Sprioc Fad Uasta"
+
+msgid "Flip Bend Direction"
+msgstr "Smeach Bend Treo"
+
+msgid "Modification Count"
+msgstr "Líon na modhnuithe"
+
+msgid "Right Side"
+msgstr "Taobh Deas"
+
+msgid "Right Corner"
+msgstr "Cúinne Ar Dheis"
+
+msgid "Bottom Right Side"
+msgstr "Bun an Taobh Deas"
+
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Bun an chúinne ar dheis"
+
+msgid "Bottom Side"
+msgstr "Taobh Bun"
+
+msgid "Bottom Corner"
+msgstr "Cúinne Bun"
+
+msgid "Bottom Left Side"
+msgstr "Bun Taobh Clé"
+
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Cúinne Bun ar Chlé"
+
+msgid "Left Side"
+msgstr "Taobh Clé"
+
+msgid "Left Corner"
+msgstr "An Cúinne Ar Chlé"
+
+msgid "Top Left Side"
+msgstr "Barr ar an Taobh Clé"
+
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Cúinne Barr ar Chlé"
+
+msgid "Top Side"
+msgstr "An Taobh Barr"
+
+msgid "Top Corner"
+msgstr "Cúinne Barr"
+
+msgid "Top Right Side"
+msgstr "Barr ar thaobh na láimhe deise"
+
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Cúinne Barr ar Dheis"
+
+msgid "Terrains"
+msgstr "Talamh"
+
+msgid "Custom Data"
+msgstr "Sonraí Saincheaptha"
+
+msgid "Tile Proxies"
+msgstr "Proxies Tíleanna"
+
+msgid "Source Level"
+msgstr "Leibhéal Foinseach"
+
+msgid "Coords Level"
+msgstr "Leibhéal Coords"
+
+msgid "Alternative Level"
+msgstr "Leibhéal Malartach"
+
+msgid "Tile Shape"
+msgstr "Stencils"
+
+msgid "Tile Layout"
+msgstr "Leagan Amach Tíleanna"
+
+msgid "Tile Offset Axis"
+msgstr "Ais Fritháireamh Tíleanna"
+
+msgid "Tile Size"
+msgstr "Méid na Tíleanna"
+
+msgid "UV Clipping"
+msgstr "Gearradh UV"
+
+msgid "Occlusion Layers"
+msgstr "Sraitheanna Occlusion"
+
+msgid "Physics Layers"
+msgstr "Sraitheanna Fisice"
+
+msgid "Terrain Sets"
+msgstr "Seiteanna tír-raoin"
+
+msgid "Custom Data Layers"
+msgstr "Sraitheanna Sonraí Saincheaptha"
+
+msgid "Scenes"
+msgstr "Radhairc"
+
+msgid "Scene"
+msgstr "Radharc"
+
+msgid "Display Placeholder"
+msgstr "Ionadchoinneálaí Taispeána"
+
+msgid "Polygons Count"
+msgstr "Líon na bPolagán"
+
+msgid "One Way"
+msgstr "Bealach Amháin"
+
+msgid "One Way Margin"
+msgstr "Imeall Bealach Amháin"
+
+msgid "Terrains Peering Bit"
+msgstr "Tír-raon Peering Bit"
+
+msgid "Transpose"
+msgstr "Trasuíomh"
+
+msgid "Texture Origin"
+msgstr "Bunús uigeachta"
+
+msgid "Terrain Set"
+msgstr "Tír-raon Socraigh"
+
+msgid "Terrain"
+msgstr "Tír-raon"
+
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Ilghnéitheach"
+
+msgid "Probability"
+msgstr "Dóchúlacht"
+
+msgid "Distance"
+msgstr "Fad"
+
+msgid "Backface Collision"
+msgstr "Imbhualadh Cúlchló"
+
+msgid "Density"
+msgstr "Dlús"
+
+msgid "Height Falloff"
+msgstr "Falloff Airde"
+
+msgid "Edge Fade"
+msgstr "Céimnigh an Chiumhais"
+
+msgid "Density Texture"
+msgstr "Uigeacht Dlúis"
+
+msgid "Map Width"
+msgstr "Leithead an Mhapa"
+
+msgid "Map Depth"
+msgstr "Doimhneacht na Léarscáile"
+
+msgid "Map Data"
+msgstr "Sonraí Léarscáile"
+
+msgid "Item"
+msgstr "Mír"
+
+msgid "Mesh Transform"
+msgstr "Mogalra Trasfhoirmigh"
+
+msgid "Navigation Mesh Transform"
+msgstr "Nascleanúint mogalra Trasfhoirmigh"
+
+msgid "Preview"
+msgstr "Réamhamharc"
+
+msgid "Add UV2"
+msgstr "Cuir UV2 Leis"
+
+msgid "UV2 Padding"
+msgstr "Stuáil UV2"
+
+msgid "Subdivide Width"
+msgstr "Leithead Foroinnte"
+
+msgid "Subdivide Height"
+msgstr "Airde Foroinnte"
+
+msgid "Subdivide Depth"
+msgstr "Doimhneacht Foroinnte"
+
+msgid "Top Radius"
+msgstr "Ga Barr"
+
+msgid "Bottom Radius"
+msgstr "Ga Bun"
+
+msgid "Cap Top"
+msgstr "Barr caipín"
+
+msgid "Cap Bottom"
+msgstr "Cap Bun"
+
+msgid "Left to Right"
+msgstr "Clé go Deas"
+
+msgid "Is Hemisphere"
+msgstr "An bhfuil leathsféar"
+
+msgid "Ring Segments"
+msgstr "Deighleáin Fáinne"
+
+msgid "Radial Steps"
+msgstr "Céimeanna Gathacha"
+
+msgid "Section Length"
+msgstr "Fad na Rannóige"
+
+msgid "Section Rings"
+msgstr "Fáinní Rannóige"
+
+msgid "Section Segments"
+msgstr "Deighleáin Rannáin"
+
+msgid "Curve Step"
+msgstr "Céim Cuar"
+
+msgid "Bind Count"
+msgstr "Líon na gCeangailtí"
+
+msgid "Bind"
+msgstr "Ceangal"
+
+msgid "Bone"
+msgstr "Cnámh"
+
+msgid "Sky"
+msgstr "Spéir"
+
+msgid "Top Color"
+msgstr "Dath Barr"
+
+msgid "Horizon Color"
+msgstr "Dath na Spéire"
+
+msgid "Energy Multiplier"
+msgstr "Iolraitheoir Fuinnimh"
+
+msgid "Cover"
+msgstr "Clúdach"
+
+msgid "Cover Modulate"
+msgstr "Modhnú clúdaigh"
+
+msgid "Ground"
+msgstr "Talamh"
+
+msgid "Bottom Color"
+msgstr "Dath Bun"
+
+msgid "Sun"
+msgstr "An Ghrian"
+
+msgid "Panorama"
+msgstr "Lánléargas"
+
+msgid "Rayleigh"
+msgstr "Rayleigh"
+
+msgid "Coefficient"
+msgstr "Comhéifeacht"
+
+msgid "Mie"
+msgstr "Tá mo"
+
+msgid "Eccentricity"
+msgstr "Éicint"
+
+msgid "Turbidity"
+msgstr "Cumas Taise"
+
+msgid "Sun Disk Scale"
+msgstr "Scála Diosca Gréine"
+
+msgid "Ground Color"
+msgstr "Dath na Talún"
+
+msgid "Night Sky"
+msgstr "Spéir na hOíche"
+
+msgid "Fallback Environment"
+msgstr "Timpeallacht Fallback"
+
+msgid "Plane"
+msgstr "Eitleán"
+
+msgid "Frames"
+msgstr "Frámaí"
+
+msgid "Pause"
+msgstr "ginideach: Dhún na nGall"
+
+msgid "Atlas"
+msgstr "Atlas"
+
+msgid "Filter Clip"
+msgstr "Gearrthóg Scagaire"
+
+msgid "Polyphony"
+msgstr "PolyphonyName"
+
+msgid "Format"
+msgstr "Formáid"
+
+msgid "Mix Rate"
+msgstr "Ráta Meascáin"
+
+msgid "Stereo"
+msgstr "Steirió"
+
+msgid "Profile"
+msgstr "Próifíl"
+
+msgid "Bonemap"
+msgstr "Mapa cnámh"
+
+msgid "Exposure"
+msgstr "Nochtadh"
+
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Íogaireacht"
+
+msgid "Multiplier"
+msgstr "Iolraitheoir"
+
+msgid "Auto Exposure"
+msgstr "Nochtadh Uathoibríoch"
+
+msgid "DOF Blur"
+msgstr "Cuma DOF"
+
+msgid "Far Enabled"
+msgstr "Cumasaithe go Fada"
+
+msgid "Far Distance"
+msgstr "Fad Fad"
+
+msgid "Far Transition"
+msgstr "Aistriú Fada"
+
+msgid "Near Enabled"
+msgstr "In aice le Cumasaithe"
+
+msgid "Near Distance"
+msgstr "Gar d'achar"
+
+msgid "Near Transition"
+msgstr "Gar don Aistriú"
+
+msgid "Min Sensitivity"
+msgstr "Íogaireacht Min"
+
+msgid "Max Sensitivity"
+msgstr "Íogaireacht Uasta"
+
+msgid "Frustum"
+msgstr "FrustumName"
+
+msgid "Focus Distance"
+msgstr "Fad Fócais"
+
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fad Fócasach"
+
+msgid "Aperture"
+msgstr "Cró"
+
+msgid "Shutter Speed"
+msgstr "Luas Cróluas"
+
+msgid "Min Exposure Value"
+msgstr "Luach nochta min"
+
+msgid "Max Exposure Value"
+msgstr "Luach Nochta Uasta"
+
+msgid "Camera Feed ID"
+msgstr "ID Fotha Ceamara"
+
+msgid "Which Feed"
+msgstr "Cén Fotha"
+
+msgid "Camera Is Active"
+msgstr "Tá an ceamara gníomhach"
+
+msgid "Light Mode"
+msgstr "Mód Solais"
+
+msgid "Particles Animation"
+msgstr "Beochan na gCáithníní"
+
+msgid "Particles Anim H Frames"
+msgstr "Cáithníní Anim H Frámaí"
+
+msgid "Particles Anim V Frames"
+msgstr "Cáithníní Anim V Frámaí"
+
+msgid "Particles Anim Loop"
+msgstr "Lúb Anim Cáithníní"
+
+msgid "Effect Callback Type"
+msgstr "Cineál aisghlaoigh maisíochta"
+
+msgid "Access Resolved Color"
+msgstr "Rochtain Réitithe Dath"
+
+msgid "Access Resolved Depth"
+msgstr "Rochtain Réitithe Doimhneacht"
+
+msgid "Needs Motion Vectors"
+msgstr "Veicteoirí Gluaisne de Dhíth"
+
+msgid "Needs Normal Roughness"
+msgstr "Riachtanais Roughness Gnáth"
+
+msgid "Needs Separate Specular"
+msgstr "Riachtanais Specular Ar Leith"
+
+msgid "Compositor Effects"
+msgstr "Éifeachtaí Compositor"
+
+msgid "Load Path"
+msgstr "Luchtaigh Conair"
+
+msgid "Bake Resolution"
+msgstr "Rún Bácála"
+
+msgid "Bake Interval"
+msgstr "Eatramh Bácála"
+
+msgid "Up Vector"
+msgstr "Veicteoir Suas"
+
+msgid "Curve X"
+msgstr "Cuar X"
+
+msgid "Curve Y"
+msgstr "Cuar Y"
+
+msgid "Curve Z"
+msgstr "Cuar Z"
+
+msgid "Background"
+msgstr "Cúlra"
+
+msgid "Canvas Max Layer"
+msgstr "Canbhás Max Sraith"
+
+msgid "Custom FOV"
+msgstr "FOV Saincheaptha"
+
+msgid "Ambient Light"
+msgstr "Solas Comhthimpeallach"
+
+msgid "Source"
+msgstr "Foinse"
+
+msgid "Sky Contribution"
+msgstr "Ranníocaíocht Sky"
+
+msgid "Reflected Light"
+msgstr "Solas Frithchaite"
+
+msgid "Tonemap"
+msgstr "Mapa Ton"
+
+msgid "White"
+msgstr "Bán"
+
+msgid "SSR"
+msgstr "SSR"
+
+msgid "Fade In"
+msgstr "céimnithe isteach"
+
+msgid "Fade Out"
+msgstr "Céimnigh Amach"
+
+msgid "Depth Tolerance"
+msgstr "Caoinfhulaingt Doimhneachta"
+
+msgid "SSAO"
+msgstr "SSAOName"
+
+msgid "Power"
+msgstr "Cumhacht"
+
+msgid "Detail"
+msgstr "Mionsonraí"
+
+msgid "Horizon"
+msgstr "Léaslíne"
+
+msgid "Sharpness"
+msgstr "Faobhar"
+
+msgid "Light Affect"
+msgstr "Tionchar Solais"
+
+msgid "AO Channel Affect"
+msgstr "Tionchar Cainéal AO"
+
+msgid "SSIL"
+msgstr "SSIL"
+
+msgid "Normal Rejection"
+msgstr "Gnáthdhiúltú"
+
+msgid "SDFGI"
+msgstr "SDFGIName"
+
+msgid "Use Occlusion"
+msgstr "Úsáid Occlusion"
+
+msgid "Read Sky Light"
+msgstr "Léigh Sky Light"
+
+msgid "Bounce Feedback"
+msgstr "Preab Aiseolas"
+
+msgid "Cascades"
+msgstr "Cascáidigh"
+
+msgid "Min Cell Size"
+msgstr "Méid na Cille Min"
+
+msgid "Cascade 0 Distance"
+msgstr "Cascáidigh 0 Fad"
+
+msgid "Y Scale"
+msgstr "Scála Y"
+
+msgid "Probe Bias"
+msgstr "Claonadh Probe"
+
+msgid "Glow"
+msgstr "Luisne"
+
+msgid "Levels"
+msgstr "Leibhéil"
+
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+msgid "Mix"
+msgstr "Measc"
+
+msgid "Bloom"
+msgstr "Faoi Bhláth"
+
+msgid "HDR Threshold"
+msgstr "Tairseach HDR"
+
+msgid "HDR Scale"
+msgstr "Scála HDR"
+
+msgid "HDR Luminance Cap"
+msgstr "Caipín Luminance HDR"
+
+msgid "Map Strength"
+msgstr "Neart Léarscáile"
+
+msgid "Map"
+msgstr "Léarscáil"
+
+msgid "Fog"
+msgstr "Ceo"
+
+msgid "Light Color"
+msgstr "Dath Éadrom"
+
+msgid "Light Energy"
+msgstr "Fuinneamh Éadrom"
+
+msgid "Sun Scatter"
+msgstr "Scaip na Gréine"
+
+msgid "Aerial Perspective"
+msgstr "Dearcadh ón aer"
+
+msgid "Sky Affect"
+msgstr "Tionchar na Spéire"
+
+msgid "Height Density"
+msgstr "Dlús Airde"
+
+msgid "Depth Curve"
+msgstr "Cuar Doimhneachta"
+
+msgid "Depth Begin"
+msgstr "Tús Doimhneachta"
+
+msgid "Depth End"
+msgstr "Deireadh doimhneachta"
+
+msgid "Volumetric Fog"
+msgstr "Ceo toirtmhéadrach"
+
+msgid "GI Inject"
+msgstr "Instealladh GI"
+
+msgid "Anisotropy"
+msgstr "Ainiseatrópa"
+
+msgid "Detail Spread"
+msgstr "Scaipeadh Sonraí"
+
+msgid "Ambient Inject"
+msgstr "Instealladh Comhthimpeallach"
+
+msgid "Temporal Reprojection"
+msgstr "Athdhíriú Ama"
+
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Coigeartuithe"
+
+msgid "Brightness"
+msgstr "Gile"
+
+msgid "Saturation"
+msgstr "Sáithiú"
+
+msgid "Color Correction"
+msgstr "Ceartú Datha"
+
+msgid "Base Font"
+msgstr "Bunchló"
+
+msgid "Features"
+msgstr "Gnéithe"
+
+msgid "Extra Spacing"
+msgstr "Spásáil Bhreise"
+
+msgid "Glyph"
+msgstr "GlyphName"
+
+msgid "Space"
+msgstr "Spás"
+
+msgid "Baseline"
+msgstr "Bonnlíne"
+
+msgid "Font Names"
+msgstr "Ainmneacha Clófhoirne"
+
+msgid "Font Italic"
+msgstr "Cló Iodálach"
+
+msgid "Font Weight"
+msgstr "Meáchan Cló"
+
+msgid "Font Stretch"
+msgstr "Stráice Cló"
+
+msgid "Interpolation"
+msgstr "Idirshuíomh"
+
+msgid "Color Space"
+msgstr "Spás Datha"
+
+msgid "Raw Data"
+msgstr "Sonraí Amha"
+
+msgid "Offsets"
+msgstr "Fritháirimh"
+
+msgid "Use HDR"
+msgstr "Úsáid HDR"
+
+msgid "From"
+msgstr "Ó"
+
+msgid "To"
+msgstr "Chun"
+
+msgid "Next Pass"
+msgstr "An Chéad Phas Eile"
+
+msgid "Shader"
+msgstr "Scáthóir"
+
+msgid "Depth Draw Mode"
+msgstr "Mód Tarraingthe Doimhneachta"
+
+msgid "Shading"
+msgstr "Scáthú"
+
+msgid "Shading Mode"
+msgstr "Mód Scáthaithe"
+
+msgid "Diffuse Mode"
+msgstr "Mód Idirleata"
+
+msgid "Specular Mode"
+msgstr "Mód Specular"
+
+msgid "Disable Ambient Light"
+msgstr "Díchumasaigh Solas Comhthimpeallach"
+
+msgid "Disable Fog"
+msgstr "Díchumasaigh Ceo"
+
+msgid "Vertex Color"
+msgstr "Dath Stuaic"
+
+msgid "Use as Albedo"
+msgstr "Úsáid mar Albedo"
+
+msgid "Is sRGB"
+msgstr "An bhfuil sRGB"
+
+msgid "Texture Force sRGB"
+msgstr "Fórsa Uigeachta sRGB"
+
+msgid "Texture MSDF"
+msgstr "Uigeacht MSDF"
+
+msgid "ORM"
+msgstr "ORM"
+
+msgid "Metallic"
+msgstr "Miotalach"
+
+msgid "Texture Channel"
+msgstr "Cainéal Uigeachta"
+
+msgid "Operator"
+msgstr "Oibreoir"
+
+msgid "On UV2"
+msgstr "Ar UV2"
+
+msgid "Rim"
+msgstr "Imeall"
+
+msgid "Clearcoat"
+msgstr "ClearcoatName"
+
+msgid "Flowmap"
+msgstr "Sreabhmhapa"
+
+msgid "Ambient Occlusion"
+msgstr "Occlusion Comhthimpeallach"
+
+msgid "Deep Parallax"
+msgstr "Parallax Domhain"
+
+msgid "Min Layers"
+msgstr "Sraitheanna Min"
+
+msgid "Max Layers"
+msgstr "Sraitheanna Uasta"
+
+msgid "Flip Tangent"
+msgstr "Smeach Tangent"
+
+msgid "Flip Binormal"
+msgstr "Smeach Binormal"
+
+msgid "Flip Texture"
+msgstr "Smeach Uigeacht"
+
+msgid "Subsurface Scattering"
+msgstr "Scaipeadh Fodhromchla"
+
+msgid "Skin Mode"
+msgstr "Mód Craicinn"
+
+msgid "Transmittance"
+msgstr "Tarchur"
+
+msgid "Boost"
+msgstr "Borradh"
+
+msgid "Back Lighting"
+msgstr "Soilsiú Ar Ais"
+
+msgid "Backlight"
+msgstr "BacklightName"
+
+msgid "Refraction"
+msgstr "Athraonadh"
+
+msgid "UV Layer"
+msgstr "Sraith UV"
+
+msgid "UV1"
+msgstr "UV1"
+
+msgid "Triplanar"
+msgstr "Tríphlandú"
+
+msgid "Triplanar Sharpness"
+msgstr "Sárthacht Trí-phláin"
+
+msgid "World Triplanar"
+msgstr "Tríphlandú Domhanda"
+
+msgid "UV2"
+msgstr "UV2"
+
+msgid "Sampling"
+msgstr "Sampláil"
+
+msgid "Shadows"
+msgstr "Scáthanna"
+
+msgid "Disable Receive Shadows"
+msgstr "Díchumasaigh Scáthanna Glactha"
+
+msgid "Shadow to Opacity"
+msgstr "Scáth go Teimhneacht"
+
+msgid "Keep Scale"
+msgstr "Coinnigh Scála"
+
+msgid "Particles Anim"
+msgstr "Cáithníní Anim"
+
+msgid "H Frames"
+msgstr "Frámaí H"
+
+msgid "V Frames"
+msgstr "Frámaí V"
+
+msgid "Grow"
+msgstr "Ag Fás"
+
+msgid "Use Point Size"
+msgstr "Úsáid Méid an Phointe"
+
+msgid "Point Size"
+msgstr "Méid an Phointe"
+
+msgid "Use Particle Trails"
+msgstr "Úsáid Conairí na gCáithníní"
+
+msgid "Proximity Fade"
+msgstr "Céimnithe Cóngarachta"
+
+msgid "MSDF"
+msgstr "Msdf"
+
+msgid "Pixel Range"
+msgstr "Raon Picteilíní"
+
+msgid "Convex Hull Downsampling"
+msgstr "Downsampling Cabhail Dronnach"
+
+msgid "Convex Hull Approximation"
+msgstr "Comhfhogasú Cabhail Dronnach"
+
+msgid "Lightmap Size Hint"
+msgstr "Leid Méid Lightmap"
+
+msgid "Blend Shape Mode"
+msgstr "Mód Cruth Cumaisc"
+
+msgid "Shadow Mesh"
+msgstr "Mogalra Scáth"
+
+msgid "Base Texture"
+msgstr "Uigeacht Bonn"
+
+msgid "Image Size"
+msgstr "Méid na hÍomhá"
+
+msgid "Transform Format"
+msgstr "Trasfhoirmigh Formáid"
+
+msgid "Use Colors"
+msgstr "Úsáid Dathanna"
+
+msgid "Use Custom Data"
+msgstr "Úsáid Sonraí Saincheaptha"
+
+msgid "Instance Count"
+msgstr "Líon na nÁsc"
+
+msgid "Visible Instance Count"
+msgstr "Líon na nÁsc Infheicthe"
+
+msgid "Partition Type"
+msgstr "Cineál Deighiltí"
+
+msgid "Source Group Name"
+msgstr "Ainm an Ghrúpa Foinseach"
+
+msgid "Cell Height"
+msgstr "Airde na Cille"
+
+msgid "Max Climb"
+msgstr "Tóg Max"
+
+msgid "Max Slope"
+msgstr "Fána Uasta"
+
+msgid "Merge Size"
+msgstr "Cumaisc Méid"
+
+msgid "Max Error"
+msgstr "Earráid Uasta"
+
+msgid "Vertices per Polygon"
+msgstr "Vertices per Polagán"
+
+msgid "Details"
+msgstr "Sonraí"
+
+msgid "Sample Distance"
+msgstr "Fad Samplach"
+
+msgid "Sample Max Error"
+msgstr "Earráid Max Samplach"
+
+msgid "Low Hanging Obstacles"
+msgstr "Constaicí Crochta Íseal"
+
+msgid "Ledge Spans"
+msgstr "Réisí Ledge"
+
+msgid "Walkable Low Height Spans"
+msgstr "Réisí Airde Íseal Insiúlta"
+
+msgid "Baking AABB"
+msgstr "Bácáil AABB"
+
+msgid "Baking AABB Offset"
+msgstr "Fritháireamh AABB Bácála"
+
+msgid "Bundled"
+msgstr "Cuachta"
+
+msgid "Damping as Friction"
+msgstr "Damping mar Frithchuimilt"
+
+msgid "Spawn"
+msgstr "Sceith"
+
+msgid "Emission Shape Offset"
+msgstr "Fritháireamh Cruth Astaíochta"
+
+msgid "Emission Shape Scale"
+msgstr "Scála Cruth Astaíochta"
+
+msgid "Emission Sphere Radius"
+msgstr "Ga Sféar Astaíochta"
+
+msgid "Emission Box Extents"
+msgstr "Méid an Bhosca Astaíochta"
+
+msgid "Emission Point Texture"
+msgstr "Uigeacht Pointe Astaíochta"
+
+msgid "Emission Normal Texture"
+msgstr "Gnáthuigeacht Astaíochta"
+
+msgid "Emission Color Texture"
+msgstr "Uigeacht Dath Astaíochta"
+
+msgid "Emission Point Count"
+msgstr "Líon na bPointe Astaíochta"
+
+msgid "Emission Ring Axis"
+msgstr "Ais Fáinne Astaíochta"
+
+msgid "Emission Ring Height"
+msgstr "Astaíochta Ring Airde"
+
+msgid "Emission Ring Radius"
+msgstr "Ga Fáinne Astaíochta"
+
+msgid "Emission Ring Inner Radius"
+msgstr "Ga istigh fáinne astaíochta"
+
+msgid "Inherit Velocity Ratio"
+msgstr "Cóimheas treoluais oidhreachta"
+
+msgid "Velocity Pivot"
+msgstr "Treoluas Pivot"
+
+msgid "Animated Velocity"
+msgstr "Treoluas Beoite"
+
+msgid "Velocity Limit"
+msgstr "Teorainn treoluais"
+
+msgid "Directional Velocity"
+msgstr "Treoluas Treorach"
+
+msgid "Radial Velocity"
+msgstr "Treoluas Gathacha"
+
+msgid "Velocity Limit Curve"
+msgstr "Cuar Teorann Treoluais"
+
+msgid "Accelerations"
+msgstr "Luasghéaruithe"
+
+msgid "Attractor Interaction"
+msgstr "Idirghníomhaíocht mhealltóra"
+
+msgid "Scale Curve"
+msgstr "Scálaigh Cuar"
+
+msgid "Scale Over Velocity"
+msgstr "Scálaigh Thar Treoluas"
+
+msgid "Scale over Velocity Curve"
+msgstr "Scálaigh thar Chuar treoluais"
+
+msgid "Color Curves"
+msgstr "Cuaráin Datha"
+
+msgid "Alpha Curve"
+msgstr "Cuar Alfa"
+
+msgid "Emission Curve"
+msgstr "Cuar Astaíochta"
+
+msgid "Turbulence"
+msgstr "Suaiteacht"
+
+msgid "Noise Strength"
+msgstr "Neart Torainn"
+
+msgid "Noise Scale"
+msgstr "Scála Torainn"
+
+msgid "Noise Speed"
+msgstr "Luas Torainn"
+
+msgid "Noise Speed Random"
+msgstr "Luas Torainn Randamach"
+
+msgid "Influence over Life"
+msgstr "Tionchar ar an Saol"
+
+msgid "Use Scale"
+msgstr "Úsáid Scála"
+
+msgid "Amount at End"
+msgstr "Méid ag deireadh"
+
+msgid "Amount at Collision"
+msgstr "Méid ag Imbhualadh"
+
+msgid "Keep Velocity"
+msgstr "Coinnigh treoluas"
+
+msgid "Rough"
+msgstr "Garbh"
+
+msgid "Absorbent"
+msgstr "Súgach"
+
+msgid "Size Override"
+msgstr "Sáraigh Méid"
+
+msgid "Keep Compressed Buffer"
+msgstr "Coinnigh Maolán Comhbhrúite"
+
+msgid "Scale Base Bone"
+msgstr "Scálaigh Cnámh Bonn"
+
+msgid "Group Size"
+msgstr "Méid an Ghrúpa"
+
+msgid "Bone Size"
+msgstr "Méid na gCnámh"
+
+msgid "Sky Material"
+msgstr "Ábhar Spéir"
+
+msgid "Process Mode"
+msgstr "Mód Próisis"
+
+msgid "Radiance Size"
+msgstr "Méid Radiance"
+
+msgid "Content Margins"
+msgstr "Imill Inneachair"
+
+msgid "Blend"
+msgstr "Cumaisc"
+
+msgid "Top Left"
+msgstr "Barr ar Chlé"
+
+msgid "Top Right"
+msgstr "Barr ar Dheis"
+
+msgid "Bottom Right"
+msgstr "Bun ar Dheis"
+
+msgid "Bottom Left"
+msgstr "Bun ar Chlé"
+
+msgid "Corner Detail"
+msgstr "Sonraí cúinne"
+
+msgid "Expand Margins"
+msgstr "Leathnaigh Imill"
+
+msgid "Grow Begin"
+msgstr "Tús Fáis"
+
+msgid "Grow End"
+msgstr "Deireadh Fáis"
+
+msgid "Texture Margins"
+msgstr "Imill Uigeachta"
+
+msgid "Sub-Region"
+msgstr "Fo-Réigiún"
+
+msgid "Keyword Colors"
+msgstr "Dathanna Eochairfhocal"
+
+msgid "Member Keyword Colors"
+msgstr "Dathanna Eochairfhocal Ball"
+
+msgid "Color Regions"
+msgstr "Réigiúin Datha"
+
+msgid "Preserve Invalid"
+msgstr "Caomhnaigh Neamhbhailí"
+
+msgid "Preserve Control"
+msgstr "Caomhnaigh Rialú"
+
+msgid "Custom Punctuation"
+msgstr "Poncaíocht Shaincheaptha"
+
+msgid "Break Flags"
+msgstr "Bratacha Sosa"
+
+msgid "Default Base Scale"
+msgstr "Bunscála Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Font"
+msgstr "Cló Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Font Size"
+msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe"
+
+msgid "File"
+msgstr "Comhad"
+
+msgid "Output Port for Preview"
+msgstr "Port Aschurtha le haghaidh Réamhamhairc"
+
+msgid "Modes"
+msgstr "Móid"
+
+msgid "Varyings"
+msgstr "Athraíonn"
+
+msgid "Input Name"
+msgstr "Ainm Ionchurtha"
+
+msgid "Parameter Name"
+msgstr "Ainm an pharaiméadair"
+
+msgid "Qualifier"
+msgstr "Cáilitheoir"
+
+msgid "Autoshrink"
+msgstr "AutoshrinkName"
+
+msgid "Varying Name"
+msgstr "Ainm Éagsúil"
+
+msgid "Varying Type"
+msgstr "Cineál Éagsúil"
+
+msgid "Op Type"
+msgstr "De Réir Cineáil"
+
+msgid "Constant"
+msgstr "Tairiseach"
+
+msgid "Texture Type"
+msgstr "Cineál Uigeachta"
+
+msgid "Texture Array"
+msgstr "Eagar Uigeachta"
+
+msgid "Cube Map"
+msgstr "Léarscáil Ciúb"
+
+msgid "Function"
+msgstr "Feidhm"
+
+msgid "Hint"
+msgstr "Leid"
+
+msgid "Default Value Enabled"
+msgstr "Luach Réamhshocraithe Cumasaithe"
+
+msgid "Default Value"
+msgstr "Luach Réamhshocraithe"
+
+msgid "Color Default"
+msgstr "Réamhshocrú datha"
+
+msgid "Texture Repeat"
+msgstr "Athdhéanamh Uigeachta"
+
+msgid "Texture Source"
+msgstr "Foinse Uigeachta"
+
+msgid "Billboard Type"
+msgstr "Cineál Billboard"
+
+msgid "Mode 2D"
+msgstr "Mód 2D"
+
+msgid "Use All Surfaces"
+msgstr "Úsáid Gach Dromchla"
+
+msgid "Surface Index"
+msgstr "Innéacs Dromchla"
+
+msgid "Degrees Mode"
+msgstr "Mód Céimeanna"
+
+msgid "Font Pressed Color"
+msgstr "Dath Brúite ar an gCló"
+
+msgid "Font Hover Color"
+msgstr "Dath ainlithe cló"
+
+msgid "Font Focus Color"
+msgstr "Dath Fócas an Chló"
+
+msgid "Font Hover Pressed Color"
+msgstr "Dath Brúite Hover Cló"
+
+msgid "Font Disabled Color"
+msgstr "Dath Díchumasaithe an Chló"
+
+msgid "Font Outline Color"
+msgstr "Dath Imlíneach an Chló"
+
+msgid "Icon Normal Color"
+msgstr "Gnáthdhath deilbhíní"
+
+msgid "Icon Pressed Color"
+msgstr "Dath Brúite Deilbhíní"
+
+msgid "Icon Hover Color"
+msgstr "Dath an Deilbhín Hover"
+
+msgid "Icon Hover Pressed Color"
+msgstr "Dath Brúite Deilbhín Hover"
+
+msgid "Icon Focus Color"
+msgstr "Dath Fócas Deilbhíní"
+
+msgid "Icon Disabled Color"
+msgstr "Dath Díchumasaithe Deilbhíní"
+
+msgid "H Separation"
+msgstr "H Scaradh"
+
+msgid "Icon Max Width"
+msgstr "Leithead Uasta Deilbhíní"
+
+msgid "Align to Largest Stylebox"
+msgstr "Ailínigh leis an mbosca stíle is mó"
+
+msgid "Underline Spacing"
+msgstr "Cuir béim ar Spásáil"
+
+msgid "Normal Mirrored"
+msgstr "Gnáth-Scáthánaithe"
+
+msgid "Hover Mirrored"
+msgstr "Hover Scáthánaithe"
+
+msgid "Pressed Mirrored"
+msgstr "Scáthánaithe Brúite"
+
+msgid "Disabled Mirrored"
+msgstr "Díchumasaithe Scáthánaithe"
+
+msgid "Arrow"
+msgstr "Saighead"
+
+msgid "Arrow Margin"
+msgstr "Imeall Saighead"
+
+msgid "Modulate Arrow"
+msgstr "Saighead Mionathraithe"
+
+msgid "Hover Pressed"
+msgstr "Hover Brúite"
+
+msgid "Checked Disabled"
+msgstr "Díchumasaithe Seiceáilte"
+
+msgid "Unchecked"
+msgstr "Díthiceáilte"
+
+msgid "Unchecked Disabled"
+msgstr "Díchumasaithe gan seiceáil"
+
+msgid "Radio Checked"
+msgstr "Raidió Seiceáilte"
+
+msgid "Radio Checked Disabled"
+msgstr "Raidió Seiceáilte Díchumasaithe"
+
+msgid "Radio Unchecked"
+msgstr "Raidió Gan Seiceáil"
+
+msgid "Radio Unchecked Disabled"
+msgstr "Raidió Gan Seiceáil Díchumasaithe"
+
+msgid "Check V Offset"
+msgstr "Seiceáil Fritháireamh V"
+
+msgid "Checked Mirrored"
+msgstr "Seiceáil Scáthánaithe"
+
+msgid "Checked Disabled Mirrored"
+msgstr "Seiceáil Díchumasaithe Scáthánaithe"
+
+msgid "Unchecked Mirrored"
+msgstr "Gan Seiceáil Scáthánaithe"
+
+msgid "Unchecked Disabled Mirrored"
+msgstr "Díchumasaithe Gan Seiceáil Scáthánaithe"
+
+msgid "Font Shadow Color"
+msgstr "Dath Scáth cló"
+
+msgid "Shadow Offset X"
+msgstr "Fritháireamh Scáth X"
+
+msgid "Shadow Offset Y"
+msgstr "Fritháireamh Scáth Y"
+
+msgid "Shadow Outline Size"
+msgstr "Scáth-imlíne Méid"
+
+msgid "Font Selected Color"
+msgstr "Dath roghnaithe an chló"
+
+msgid "Font Uneditable Color"
+msgstr "Dath Do-aimsithe cló"
+
+msgid "Font Placeholder Color"
+msgstr "Dath ionadchoinneálaí cló"
+
+msgid "Clear Button Color"
+msgstr "Glan Dath an Chnaipe"
+
+msgid "Clear Button Color Pressed"
+msgstr "Glan Dath an Chnaipe Brúite"
+
+msgid "Minimum Character Width"
+msgstr "Leithead Íosta Carachtar"
+
+msgid "Caret Width"
+msgstr "Leithead Caret"
+
+msgid "Clear"
+msgstr "Glan"
+
+msgid "Tab"
+msgstr "Táb"
+
+msgid "Font Readonly Color"
+msgstr "Dath inléite cló"
+
+msgid "Breakpoint"
+msgstr "Brisphointe"
+
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Leabharmharc"
+
+msgid "Executing Line"
+msgstr "Líne á Rith"
+
+msgid "Can Fold"
+msgstr "An féidir Fill"
+
+msgid "Folded"
+msgstr "Fillte"
+
+msgid "Can Fold Code Region"
+msgstr "An féidir Fold Code Region"
+
+msgid "Folded Code Region"
+msgstr "Réigiún Cód Fillte"
+
+msgid "Folded EOL Icon"
+msgstr "Deilbhín EOL Fillte"
+
+msgid "Completion Lines"
+msgstr "Línte Críochnaithe"
+
+msgid "Completion Max Width"
+msgstr "Uasleithead Críochnaithe"
+
+msgid "Completion Scroll Width"
+msgstr "Comhlánaigh Leithead Scrolla"
+
+msgid "Scroll Focus"
+msgstr "Scrollaigh Fócas"
+
+msgid "Grabber"
+msgstr "GrabberName"
+
+msgid "Grabber Highlight"
+msgstr "Aibhsiú Grabber"
+
+msgid "Grabber Pressed"
+msgstr "Grabber Brúite"
+
+msgid "Increment"
+msgstr "Méadaigh"
+
+msgid "Increment Highlight"
+msgstr "Buaicphointe Incriminte"
+
+msgid "Increment Pressed"
+msgstr "Incrimint Brúite"
+
+msgid "Decrement"
+msgstr "Laghdu"
+
+msgid "Decrement Highlight"
+msgstr "Aibhsiú Decrement"
+
+msgid "Decrement Pressed"
+msgstr "Decrement brúite"
+
+msgid "Slider"
+msgstr "Barra Sleamhnáin"
+
+msgid "Grabber Area"
+msgstr "Limistéar Grabber"
+
+msgid "Grabber Area Highlight"
+msgstr "Buaicphointe Limistéar Grabber"
+
+msgid "Grabber Disabled"
+msgstr "Grabber Díchumasaithe"
+
+msgid "Tick"
+msgstr "Cuir tic"
+
+msgid "Center Grabber"
+msgstr "Ionad Grabber"
+
+msgid "Grabber Offset"
+msgstr "Fritháireamh Grabber"
+
+msgid "Updown"
+msgstr "Suas an Dún"
+
+msgid "Embedded Border"
+msgstr "Teorainn Leabaithe"
+
+msgid "Embedded Unfocused Border"
+msgstr "Teorainn Neamhdhírithe Leabaithe"
+
+msgid "Title Font"
+msgstr "Cló teidil"
+
+msgid "Title Font Size"
+msgstr "Clómhéid an Teidil"
+
+msgid "Title Color"
+msgstr "Dath an Teidil"
+
+msgid "Title Outline Modulate"
+msgstr "Teideal Imlíne Modulate"
+
+msgid "Title Outline Size"
+msgstr "Teideal Breac-chuntas Méid"
+
+msgid "Title Height"
+msgstr "Airde teidil"
+
+msgid "Resize Margin"
+msgstr "Athraigh Méid an Chorrlaigh"
+
+msgid "Close"
+msgstr "Dún"
+
+msgid "Close Pressed"
+msgstr "Dún Brúite"
+
+msgid "Close H Offset"
+msgstr "Dún Fritháireamh H"
+
+msgid "Close V Offset"
+msgstr "Dún Fritháireamh V"
+
+msgid "Buttons Separation"
+msgstr "Scaradh Cnaipí"
+
+msgid "Parent Folder"
+msgstr "Máthairfhillteán"
+
+msgid "Back Folder"
+msgstr "Fillteán Ar Ais"
+
+msgid "Forward Folder"
+msgstr "Cuir Fillteán Ar Aghaidh"
+
+msgid "Reload"
+msgstr "Athluchtaigh"
+
+msgid "Toggle Hidden"
+msgstr "Scoránaigh i bhfolach"
+
+msgid "Folder"
+msgstr "Fillteán"
+
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Cruthaigh Fillteán"
+
+msgid "Folder Icon Color"
+msgstr "Dath Dheilbhín an Fhillteáin"
+
+msgid "File Icon Color"
+msgstr "Dath Dheilbhín an Chomhaid"
+
+msgid "File Disabled Color"
+msgstr "Dath Díchumasaithe an Chomhaid"
+
+msgid "Separator"
+msgstr "Deighilteoir"
+
+msgid "Labeled Separator Left"
+msgstr "Deighilteoir Lipéadaithe Ar Chlé"
+
+msgid "Labeled Separator Right"
+msgstr "Ceart deighilteora lipéadaithe"
+
+msgid "Submenu"
+msgstr "Fo-roghchlár"
+
+msgid "Submenu Mirrored"
+msgstr "Fo-roghchlár scáthánaithe"
+
+msgid "Font Separator"
+msgstr "Deighilteoir Clónna"
+
+msgid "Font Separator Size"
+msgstr "Méid an Deighilteora Clónna"
+
+msgid "Font Accelerator Color"
+msgstr "Dath an Luasaire Clónna"
+
+msgid "Font Separator Color"
+msgstr "Dath an Deighilteora Clónna"
+
+msgid "Font Separator Outline Color"
+msgstr "Dath Imlíneach an Deighilteora Clónna"
+
+msgid "V Separation"
+msgstr "V Scaradh"
+
+msgid "Separator Outline Size"
+msgstr "Méid imlíne deighilteora"
+
+msgid "Item Start Padding"
+msgstr "Mír Tosaigh Stuáil"
+
+msgid "Item End Padding"
+msgstr "Mír Deireadh Stuáil"
+
+msgid "Panel Selected"
+msgstr "Painéal roghnaithe"
+
+msgid "Titlebar"
+msgstr "Barra teidil"
+
+msgid "Titlebar Selected"
+msgstr "Barra teidil roghnaithe"
+
+msgid "Slot"
+msgstr "Sliotán"
+
+msgid "Resizer"
+msgstr "ResizerName"
+
+msgid "Resizer Color"
+msgstr "Dath Resizer"
+
+msgid "Port H Offset"
+msgstr "Fritháireamh Phort H"
+
+msgid "Selected Focus"
+msgstr "Fócas Roghnaithe"
+
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cúrsóir"
+
+msgid "Cursor Unfocused"
+msgstr "Cúrsóir Neamhdhírithe"
+
+msgid "Title Button Normal"
+msgstr "Cnaipe Teidil Gnáth"
+
+msgid "Title Button Pressed"
+msgstr "Cnaipe Teidil Brúite"
+
+msgid "Title Button Hover"
+msgstr "Teideal Button Hover"
+
+msgid "Custom Button"
+msgstr "Cnaipe Saincheaptha"
+
+msgid "Custom Button Pressed"
+msgstr "Cnaipe Saincheaptha Brúite"
+
+msgid "Custom Button Hover"
+msgstr "Hover Cnaipe Saincheaptha"
+
+msgid "Indeterminate Disabled"
+msgstr "Díchumasaithe Neamhchinntithe"
+
+msgid "Select Arrow"
+msgstr "Roghnaigh Saighead"
+
+msgid "Arrow Collapsed"
+msgstr "Saighead tite as a chéile"
+
+msgid "Arrow Collapsed Mirrored"
+msgstr "Saighead tite scáthánaithe"
+
+msgid "Title Button Font"
+msgstr "Cló cnaipe teidil"
+
+msgid "Title Button Font Size"
+msgstr "Clómhéid an Chnaipe Teidil"
+
+msgid "Title Button Color"
+msgstr "Dath an Chnaipe Teidil"
+
+msgid "Guide Color"
+msgstr "Dath treorach"
+
+msgid "Drop Position Color"
+msgstr "Buail Dath an tSuímh"
+
+msgid "Relationship Line Color"
+msgstr "Dath Líne Caidrimh"
+
+msgid "Parent HL Line Color"
+msgstr "Dath Líne HL Tuismitheora"
+
+msgid "Children HL Line Color"
+msgstr "Dath Líne HL Leanaí"
+
+msgid "Custom Button Font Highlight"
+msgstr "Aibhsiú Cló Cnaipe Saincheaptha"
+
+msgid "Item Margin"
+msgstr "Imeall Míre"
+
+msgid "Inner Item Margin Bottom"
+msgstr "Imeall Mír Istigh Bun"
+
+msgid "Inner Item Margin Left"
+msgstr "Imeall Míre Istigh Ar Chlé"
+
+msgid "Inner Item Margin Right"
+msgstr "Imeall Míre Istigh Ar Dheis"
+
+msgid "Inner Item Margin Top"
+msgstr "Barr Imeall Míre Istigh"
+
+msgid "Button Margin"
+msgstr "Imeall na gCnaipí"
+
+msgid "Draw Relationship Lines"
+msgstr "Tarraing Línte Caidrimh"
+
+msgid "Relationship Line Width"
+msgstr "Leithead Líne Caidrimh"
+
+msgid "Parent HL Line Width"
+msgstr "Leithead Líne Tuismitheora HL"
+
+msgid "Children HL Line Width"
+msgstr "Leanaí HL Líne Leithead"
+
+msgid "Parent HL Line Margin"
+msgstr "Corrlach Líne Tuismitheora HL"
+
+msgid "Draw Guides"
+msgstr "Treoracha Tarraingthe"
+
+msgid "Scroll Border"
+msgstr "Scrollaigh Teorainn"
+
+msgid "Scroll Speed"
+msgstr "Luas Scrollaigh"
+
+msgid "Scrollbar Margin Left"
+msgstr "Imeall scrollbharra ar chlé"
+
+msgid "Scrollbar Margin Top"
+msgstr "Barr Imeall Scrollbharra"
+
+msgid "Scrollbar Margin Right"
+msgstr "Imeall scrollbharra ar dheis"
+
+msgid "Scrollbar Margin Bottom"
+msgstr "Bun Imeall Scrollbharra"
+
+msgid "Scrollbar H Separation"
+msgstr "Scrollbharra H Scaradh"
+
+msgid "Scrollbar V Separation"
+msgstr "Scrollbharra V Scaradh"
+
+msgid "Icon Margin"
+msgstr "Imeall Deilbhíní"
+
+msgid "Font Hovered Color"
+msgstr "Dath ainlithe cló"
+
+msgid "Hovered"
+msgstr "Ag Dul Ar"
+
+msgid "Tab Selected"
+msgstr "Táb roghnaithe"
+
+msgid "Tab Hovered"
+msgstr "Cluaisín Hovered"
+
+msgid "Tab Unselected"
+msgstr "Cluaisín Gan Roghnú"
+
+msgid "Tab Disabled"
+msgstr "Díchumasaíodh cluaisíní"
+
+msgid "Tab Focus"
+msgstr "Fócas na gCluaisíní"
+
+msgid "Tabbar Background"
+msgstr "Cúlra Tabbar"
+
+msgid "Drop Mark"
+msgstr "Marc Buail"
+
+msgid "Menu Highlight"
+msgstr "Aibhsiú roghchláir"
+
+msgid "Font Unselected Color"
+msgstr "Dath Neamhroghnaithe an Chló"
+
+msgid "Drop Mark Color"
+msgstr "Buail Dath an Mharc"
+
+msgid "Side Margin"
+msgstr "Imeall Taobh"
+
+msgid "Icon Separation"
+msgstr "Scaradh Deilbhíní"
+
+msgid "Button Highlight"
+msgstr "Aibhsiú na gCnaipí"
+
+msgid "SV Width"
+msgstr "Leithead SV"
+
+msgid "SV Height"
+msgstr "Airde SV"
+
+msgid "H Width"
+msgstr "Leithead H"
+
+msgid "Label Width"
+msgstr "Leithead an Lipéid"
+
+msgid "Center Slider Grabbers"
+msgstr "Grabbers Sleamhnán Ionad"
+
+msgid "Folded Arrow"
+msgstr "Saighead Fillte"
+
+msgid "Expanded Arrow"
+msgstr "Saighead Leathnaithe"
+
+msgid "Screen Picker"
+msgstr "Roghnóir Scáileáin"
+
+msgid "Shape Circle"
+msgstr "Ciorcal Crutha"
+
+msgid "Shape Rect"
+msgstr "Cruth Rect"
+
+msgid "Shape Rect Wheel"
+msgstr "Cruth Roth Rect"
+
+msgid "Add Preset"
+msgstr "Cuir Réamhshocrú Leis"
+
+msgid "Sample BG"
+msgstr "Sampla BG"
+
+msgid "Sample Revert"
+msgstr "Fill Samplach"
+
+msgid "Overbright Indicator"
+msgstr "Táscaire Overbright"
+
+msgid "Bar Arrow"
+msgstr "Saighead Bharra"
+
+msgid "Picker Cursor"
+msgstr "Cúrsóir an Roghnóra"
+
+msgid "Color Hue"
+msgstr "Lí Datha"
+
+msgid "Color Okhsl Hue"
+msgstr "Dath Okhsl Lí"
+
+msgid "BG"
+msgstr "BGName"
+
+msgid "Preset FG"
+msgstr "Réamhshocraithe FG"
+
+msgid "Preset BG"
+msgstr "Réamhshocrú BG"
+
+msgid "Normal Font"
+msgstr "Gnáthchló"
+
+msgid "Bold Font"
+msgstr "Cló trom"
+
+msgid "Italics Font"
+msgstr "Cló Iodálach"
+
+msgid "Bold Italics Font"
+msgstr "Cló Iodálach Trom"
+
+msgid "Mono Font"
+msgstr "Cló Mona"
+
+msgid "Normal Font Size"
+msgstr "Gnáthmhéid an Chló"
+
+msgid "Bold Font Size"
+msgstr "Clómhéid Trom"
+
+msgid "Italics Font Size"
+msgstr "Clómhéid Iodálach"
+
+msgid "Bold Italics Font Size"
+msgstr "clómhéid cló trom iodálach"
+
+msgid "Mono Font Size"
+msgstr "Clómhéid Mona"
+
+msgid "Table H Separation"
+msgstr "Tábla H Scaradh"
+
+msgid "Table V Separation"
+msgstr "Tábla V Scaradh"
+
+msgid "Table Odd Row BG"
+msgstr "Tábla Odd Row BG"
+
+msgid "Table Even Row BG"
+msgstr "Tábla Fiú Rae BG"
+
+msgid "Table Border"
+msgstr "Teorainn Tábla"
+
+msgid "Text Highlight H Padding"
+msgstr "Aibhsiú Téacs H Padding"
+
+msgid "Text Highlight V Padding"
+msgstr "Aibhsiú Téacs V stuáil"
+
+msgid "H Grabber"
+msgstr "Grábálaí H"
+
+msgid "V Grabber"
+msgstr "V GrabberName"
+
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Imeall Ar Chlé"
+
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Imeall Barr"
+
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Imeall ar dheis"
+
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Imeall Bun"
+
+msgid "Minimum Grab Thickness"
+msgstr "Tiús Grab Íosta"
+
+msgid "Autohide"
+msgstr "Uathíde"
+
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zúmáil Amach"
+
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zúmáil Isteach"
+
+msgid "Zoom Reset"
+msgstr "Athshocraigh Zúmáil"
+
+msgid "Grid Toggle"
+msgstr "Scoránaigh Greille"
+
+msgid "Minimap Toggle"
+msgstr "Scoránaigh Minimap"
+
+msgid "Snapping Toggle"
+msgstr "Scoránaigh Snapping"
+
+msgid "Menu Panel"
+msgstr "Painéal Roghchláir"
+
+msgid "Grid Minor"
+msgstr "Mionghreille"
+
+msgid "Grid Major"
+msgstr "Greille Mór"
+
+msgid "Selection Fill"
+msgstr "Líon Roghnúcháin"
+
+msgid "Selection Stroke"
+msgstr "Stróc Roghnaithe"
+
+msgid "Activity"
+msgstr "Gníomhaíocht"
+
+msgid "Connection Hover Tint Color"
+msgstr "Ceangal Hover Tint Dath"
+
+msgid "Connection Valid Target Tint Color"
+msgstr "Ceangal Bailí Sprioc Tint Dath"
+
+msgid "Connection Rim Color"
+msgstr "Dath Imeall an Cheangail"
+
+msgid "Port Hotzone Inner Extent"
+msgstr "Port Hotzone Méid Istigh"
+
+msgid "Port Hotzone Outer Extent"
+msgstr "Port Hotzone Méid Seachtrach"
+
+msgid "Node"
+msgstr "Nód"
+
+msgid "Default Theme Scale"
+msgstr "Scála Réamhshocraithe Téama"
+
+msgid "Custom"
+msgstr "Saincheaptha"
+
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Cló Saincheaptha"
+
+msgid "Default Font Antialiasing"
+msgstr "Antialiasing Cló Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Font Hinting"
+msgstr "Leid Réamhshocraithe Cló"
+
+msgid "Default Font Subpixel Positioning"
+msgstr "Suíomh Réamhshocraithe Fophicteilíní Cló"
+
+msgid "Default Font Multichannel Signed Distance Field"
+msgstr "Réimse Faid Sínithe Multichannel Cló Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Font Generate Mipmaps"
+msgstr "Cló Réamhshocraithe Gin Mipmaps"
+
+msgid "LCD Subpixel Layout"
+msgstr "Leagan Amach Subpixel LCD"
+
+msgid "Fallback values"
+msgstr "Luachanna cúltaca"
+
+msgid "Playback Mode"
+msgstr "Mód Athsheinm"
+
+msgid "Random Pitch"
+msgstr "Páirc Randamach"
+
+msgid "Random Volume Offset dB"
+msgstr "Fritháireamh Imleabhar Randamach dB"
+
+msgid "Streams"
+msgstr "Sruthanna"
+
+msgid "Buffer Length"
+msgstr "Fad an mhaoláin"
+
+msgid "Voice Count"
+msgstr "Líon na nGuthanna"
+
+msgid "Dry"
+msgstr "Tirim"
+
+msgid "Wet"
+msgstr "Fliuch"
+
+msgid "Voice"
+msgstr "Guth"
+
+msgid "Delay (ms)"
+msgstr "Moill (ms)"
+
+msgid "Rate Hz"
+msgstr "Ráta Hz"
+
+msgid "Depth (ms)"
+msgstr "Doimhneacht (ms)"
+
+msgid "Level dB"
+msgstr "Leibhéal dB"
+
+msgid "Pan"
+msgstr "Fear uasal"
+
+msgid "Attack (µs)"
+msgstr "Ionsaí (μs)"
+
+msgid "Release (ms)"
+msgstr "Scaoileadh (ms)"
+
+msgid "Sidechain"
+msgstr "SidechainName"
+
+msgid "Tap 1"
+msgstr "Beartaíonn 1"
+
+msgid "Tap 2"
+msgstr "Beartaíonn 2"
+
+msgid "Feedback"
+msgstr "Aiseolas"
+
+msgid "Low-pass"
+msgstr "Pas íseal"
+
+msgid "Pre Gain"
+msgstr "Réamhghnóthachan"
+
+msgid "Keep Hf Hz"
+msgstr "Coinnigh Hf Hz"
+
+msgid "Drive"
+msgstr "Tiomántán"
+
+msgid "Post Gain"
+msgstr "Gnóthachan Poist"
+
+msgid "Resonance"
+msgstr "Athshondas"
+
+msgid "Pre Gain dB"
+msgstr "Réamhghnóthachan dB"
+
+msgid "Ceiling dB"
+msgstr "Uasteorainn dB"
+
+msgid "Threshold dB"
+msgstr "Tairseach dB"
+
+msgid "Soft Clip dB"
+msgstr "Clip Bog dB"
+
+msgid "Soft Clip Ratio"
+msgstr "Cóimheas Gearrthóg Bog"
+
+msgid "Range Min Hz"
+msgstr "Raon Min Hz"
+
+msgid "Range Max Hz"
+msgstr "Raon Max Hz"
+
+msgid "FFT Size"
+msgstr "Méid FFT"
+
+msgid "Predelay"
+msgstr "PredelayGenericName"
+
+msgid "Msec"
+msgstr "MsecGenericName"
+
+msgid "Room Size"
+msgstr "Méid an tseomra"
+
+msgid "High-pass"
+msgstr "Ard-phas"
+
+msgid "Tap Back Pos"
+msgstr "Tapáil ar ais Pos"
+
+msgid "Pan Pullout"
+msgstr "Pan Tarraingt Amach"
+
+msgid "Time Pullout (ms)"
+msgstr "Tarraingt Ama (ms)"
+
+msgid "Surround"
+msgstr "Timpeall"
+
+msgid "Enable Input"
+msgstr "Cumasaigh Ionchur"
+
+msgid "Channel Disable Threshold dB"
+msgstr "Cainéal Díchumasaigh Tairseach dB"
+
+msgid "Channel Disable Time"
+msgstr "Am Díchumasaigh Cainéal"
+
+msgid "Video Delay Compensation (ms)"
+msgstr "Cúiteamh Moill Físe (MS)"
+
+msgid "Bus Count"
+msgstr "Líon na mBusanna"
+
+msgid "Output Device"
+msgstr "Gléas Aschurtha"
+
+msgid "Input Device"
+msgstr "Gléas Ionchurtha"
+
+msgid "Playback Speed Scale"
+msgstr "Scála Luas Athsheinm"
+
+msgid "Feed"
+msgstr "Fotha"
+
+msgid "Is Active"
+msgstr "gníomhach"
+
+msgid "Movie Writer"
+msgstr "Scríbhneoir Scannáin"
+
+msgid "Speaker Mode"
+msgstr "Mód Cainteoir"
+
+msgid "MJPEG Quality"
+msgstr "Cáilíocht MJPEG"
+
+msgid "Movie File"
+msgstr "Comhad Scannáin"
+
+msgid "Disable V-Sync"
+msgstr "Díchumasaigh V- Sync"
+
+msgid "Metadata Flags"
+msgstr "Bratacha Meiteashonraí"
+
+msgid "Path Types"
+msgstr "Cineálacha Cosáin"
+
+msgid "Path Rids"
+msgstr "Rids Cosán"
+
+msgid "Path Owner IDs"
+msgstr "IDanna Úinéir an Chosáin"
+
+msgid "Default Cell Size"
+msgstr "Méid Réamhshocraithe na Cille"
+
+msgid "Default Edge Connection Margin"
+msgstr "Imeall Réamhshocraithe Nasc"
+
+msgid "Default Link Connection Radius"
+msgstr "Ga réamhshocraithe nasctha nasc"
+
+msgid "Default Cell Height"
+msgstr "Airde Cille Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Up"
+msgstr "Réamhshocrú"
+
+msgid "Merge Rasterizer Cell Scale"
+msgstr "Cumaisc Scála Cille Rasterizer"
+
+msgid "Avoidance Use Multiple Threads"
+msgstr "Seachaint Úsáid Snáitheanna Il"
+
+msgid "Avoidance Use High Priority Threads"
+msgstr "Seachaint Úsáid Snáitheanna Ardtosaíochta"
+
+msgid "Baking"
+msgstr "Bácáil"
+
+msgid "Use Crash Prevention Checks"
+msgstr "Úsáid Seiceálacha um Chosc Tuairteála"
+
+msgid "Baking Use Multiple Threads"
+msgstr "Bácáil Úsáid Snáitheanna Il"
+
+msgid "Baking Use High Priority Threads"
+msgstr "Bácáil Úsáid Snáitheanna Ardtosaíochta"
+
+msgid "Edge Connection Color"
+msgstr "Dath an Naisc Ciumhais"
+
+msgid "Geometry Edge Color"
+msgstr "Dath Ciumhais Céimseata"
+
+msgid "Geometry Face Color"
+msgstr "Dath Aghaidh Céimseata"
+
+msgid "Geometry Edge Disabled Color"
+msgstr "Dath Díchumasaithe Ciumhais Céimseata"
+
+msgid "Geometry Face Disabled Color"
+msgstr "Dath Díchumasaithe Aghaidh Céimseata"
+
+msgid "Link Connection Color"
+msgstr "Dath an Naisc"
+
+msgid "Link Connection Disabled Color"
+msgstr "Dath Díchumasaithe an Naisc"
+
+msgid "Agent Path Color"
+msgstr "Dath an Chosáin Gníomhaire"
+
+msgid "Enable Edge Connections"
+msgstr "Cumasaigh Naisc Chiumhais"
+
+msgid "Enable Edge Connections X-Ray"
+msgstr "Cumasaigh naisc chiumhais X- gha"
+
+msgid "Enable Edge Lines"
+msgstr "Cumasaigh Línte Ciumhais"
+
+msgid "Enable Edge Lines X-Ray"
+msgstr "Cumasaigh Línte Ciumhais X- Gha"
+
+msgid "Enable Geometry Face Random Color"
+msgstr "Cumasaigh Dath Randamach Aghaidh Céimseata"
+
+msgid "Enable Link Connections"
+msgstr "Cumasaigh Naisc"
+
+msgid "Enable Link Connections X-Ray"
+msgstr "Gníomhachtaigh Ceangail Naisc X-Ghath"
+
+msgid "Enable Agent Paths"
+msgstr "Cumasaigh Conairí Gníomhaire"
+
+msgid "Enable Agent Paths X-Ray"
+msgstr "Cumasaigh Conairí Gníomhaire X- Ray"
+
+msgid "Agent Path Point Size"
+msgstr "Méid Phointe Conair an Ghníomhaire"
+
+msgid "Agents Radius Color"
+msgstr "Dath Ga Gníomhairí"
+
+msgid "Obstacles Radius Color"
+msgstr "Constaicí Ga Dath"
+
+msgid "Obstacles Static Face Pushin Color"
+msgstr "Constaicí Statach Aghaidh Pushin Dath"
+
+msgid "Obstacles Static Edge Pushin Color"
+msgstr "Constaicí Dath Pushin Imeall Statach"
+
+msgid "Obstacles Static Face Pushout Color"
+msgstr "Constaicí Dath Pushout Aghaidh Statach"
+
+msgid "Obstacles Static Edge Pushout Color"
+msgstr "Constaicí Statach Imeall Pushout Dath"
+
+msgid "Enable Agents Radius"
+msgstr "Cumasaigh Ga na nGníomhairí"
+
+msgid "Enable Obstacles Radius"
+msgstr "Cumasaigh Ga na gConstaicí"
+
+msgid "Enable Obstacles Static"
+msgstr "Cumasaigh Constaicí Statacha"
+
+msgid "Inverse Mass"
+msgstr "Aifreann Inbhéartach"
+
+msgid "Inverse Inertia"
+msgstr "Táimhe Inbhéartach"
+
+msgid "Total Angular Damp"
+msgstr "Taise Uilleach Iomlán"
+
+msgid "Total Linear Damp"
+msgstr "Taise Líneach Iomlán"
+
+msgid "Total Gravity"
+msgstr "Domhantarraingt Iomlán"
+
+msgid "Center of Mass Local"
+msgstr "Lár an Aifrinn Áitiúil"
+
+msgid "Exclude"
+msgstr "Ná cuir as an áireamh"
+
+msgid "Collide With Bodies"
+msgstr "Collide Le Comhlachtaí"
+
+msgid "Collide With Areas"
+msgstr "Collide le Ceantair"
+
+msgid "Canvas Instance ID"
+msgstr "Aitheantas an Ásc Canbháis"
+
+msgid "Shape RID"
+msgstr "Cruth RID"
+
+msgid "Collide Separation Ray"
+msgstr "Collide Scaradh Ray"
+
+msgid "Exclude Bodies"
+msgstr "Comhlachtaí a Eisiamh"
+
+msgid "Exclude Objects"
+msgstr "Ná Cuir Réada as an áireamh"
+
+msgid "Recovery as Collision"
+msgstr "Aisghabháil mar Imbhualadh"
+
+msgid "Default Gravity"
+msgstr "Domhantarraingt Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Gravity Vector"
+msgstr "Veicteoir Domhantarraingthe Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Linear Damp"
+msgstr "Taise Líneach Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Angular Damp"
+msgstr "Taise uilleach Réamhshocraithe"
+
+msgid "Sleep Threshold Linear"
+msgstr "Tairseach Codlata Líneach"
+
+msgid "Sleep Threshold Angular"
+msgstr "Tairseach Chodlata Uilleach"
+
+msgid "Time Before Sleep"
+msgstr "Am Roimh Chodladh"
+
+msgid "Solver Iterations"
+msgstr "Atriall Réitigh"
+
+msgid "Contact Recycle Radius"
+msgstr "Déan teagmháil le Ga Athchúrsála"
+
+msgid "Contact Max Separation"
+msgstr "Déan teagmháil le Max Separation"
+
+msgid "Contact Max Allowed Penetration"
+msgstr "Déan teagmháil le Max Treá Ceadaithe"
+
+msgid "Default Contact Bias"
+msgstr "Claonadh Teagmhála Réamhshocraithe"
+
+msgid "Default Constraint Bias"
+msgstr "Claonadh Srianta Réamhshocraithe"
+
+msgid "Physics Engine"
+msgstr "Inneall Fisice"
+
+msgid "Inverse Inertia Tensor"
+msgstr "Inbhéartach Táimhe Tensor"
+
+msgid "Principal Inertia Axes"
+msgstr "Príomh-Aiseanna Táimhe"
+
+msgid "Max Collisions"
+msgstr "Imbhuailtí Uasta"
+
+msgid "Debug Redraw Time"
+msgstr "Dífhabhtaigh Am Athdhréachtaithe"
+
+msgid "Debug Redraw Color"
+msgstr "Dífhabhtaigh Dath na hAthdhréachta"
+
+msgid "Tighter Shadow Caster Culling"
+msgstr "Níos déine Scáth Caster Culling"
+
+msgid "Vertex"
+msgstr "Stuaic"
+
+msgid "Fragment"
+msgstr "Blúire"
+
+msgid "Tesselation Control"
+msgstr "Rialú Tesselation"
+
+msgid "Tesselation Evaluation"
+msgstr "Meastóireacht Tesselation"
+
+msgid "Compute"
+msgstr "Ríomh"
+
+msgid "Syntax"
+msgstr "Comhréir"
+
+msgid "Bytecode"
+msgstr "BytecodeName"
+
+msgid "Compile Error"
+msgstr "Earráid Tiomsaithe"
+
+msgid "Base Error"
+msgstr "Earráid Bhunáite"
+
+msgid "IDs"
+msgstr "IDanna"
+
+msgid "Constant ID"
+msgstr "Aitheantas tairiseach"
+
+msgid "Sample Masks"
+msgstr "Maisc Shamplacha"
+
+msgid "Depth Draw"
+msgstr "Tarraingt Doimhneachta"
+
+msgid "Depth Prepass Alpha"
+msgstr "Doimhneacht Prepass Alfa"
+
+msgid "Depth Test Disabled"
+msgstr "Tástáil Doimhneachta Díchumasaithe"
+
+msgid "SSS Mode Skin"
+msgstr "Craiceann Mód SSS"
+
+msgid "Cull"
+msgstr "An Chuilinn"
+
+msgid "Unshaded"
+msgstr "Gan scáthú"
+
+msgid "Wireframe"
+msgstr "Sreangfhráma"
+
+msgid "Skip Vertex Transform"
+msgstr "Trasfhoirmigh Vertex Long"
+
+msgid "World Vertex Coords"
+msgstr "Coords Vertex Domhanda"
+
+msgid "Ensure Correct Normals"
+msgstr "Cinntigh Gnáthaimh Chearta"
+
+msgid "Shadows Disabled"
+msgstr "Scáthanna Díchumasaithe"
+
+msgid "Ambient Light Disabled"
+msgstr "Solas Comhthimpeallach Díchumasaithe"
+
+msgid "Vertex Lighting"
+msgstr "Soilsiú Vertex"
+
+msgid "Particle Trails"
+msgstr "Conairí na gCáithníní"
+
+msgid "Alpha to Coverage"
+msgstr "Alfa go Clúdach"
+
+msgid "Alpha to Coverage and One"
+msgstr "Alfa go Clúdach agus Ceann"
+
+msgid "Debug Shadow Splits"
+msgstr "Scoilteanna Scáth Dífhabhtaithe"
+
+msgid "Fog Disabled"
+msgstr "Ceo Díchumasaithe"
+
+msgid "Light Only"
+msgstr "Solas Amháin"
+
+msgid "Collision Use Scale"
+msgstr "Scála Úsáide Imbhuailtí"
+
+msgid "Disable Force"
+msgstr "Díchumasaigh Fórsa"
+
+msgid "Disable Velocity"
+msgstr "Díchumasaigh treoluas"
+
+msgid "Keep Data"
+msgstr "Coinnigh Sonraí"
+
+msgid "Use Half Res Pass"
+msgstr "Úsáid Pas Leath-Res"
+
+msgid "Use Quarter Res Pass"
+msgstr "Úsáid Pas Ceathrú Res"
+
+msgid "Internal Size"
+msgstr "Méid Inmheánach"
+
+msgid "Target Size"
+msgstr "Spriocmhéid"
+
+msgid "View Count"
+msgstr "Amharc ar Líon"
+
+msgid "Render Loop Enabled"
+msgstr "Lúb Rindreála Cumasaithe"
+
+msgid "VRAM Compression"
+msgstr "Comhbhrú VRAM"
+
+msgid "Import S3TC BPTC"
+msgstr "Iompórtáil S3TC BPTC"
+
+msgid "Import ETC2 ASTC"
+msgstr "Iompórtáil ASTC ETC2"
+
+msgid "Lossless Compression"
+msgstr "Comhbhrú gan chailliúint"
+
+msgid "Force PNG"
+msgstr "Fórsáil PNG"
+
+msgid "WebP Compression"
+msgstr "Comhbhrú WebP"
+
+msgid "Compression Method"
+msgstr "Modh Comhbhrúite"
+
+msgid "Lossless Compression Factor"
+msgstr "Fachtóir Comhbhrúite Gan Chailliúint"
+
+msgid "Time Rollover Secs"
+msgstr "Secs Rollover Am"
+
+msgid "Use Physical Light Units"
+msgstr "Úsáid Aonaid Solais Fhisiciúla"
+
+msgid "Soft Shadow Filter Quality"
+msgstr "Caighdeán scagaire scáth bog"
+
+msgid "Shadow Atlas"
+msgstr "Atlas Scáth"
+
+msgid "Item Buffer Size"
+msgstr "Méid an mhaoláin míre"
+
+msgid "Shader Compiler"
+msgstr "Tiomsaitheoir Scáthaigh"
+
+msgid "Shader Cache"
+msgstr "Taisce Scáthaigh"
+
+msgid "Use Zstd Compression"
+msgstr "Úsáid Comhbhrú Zstd"
+
+msgid "Strip Debug"
+msgstr "Dífhabhtú Stiallacha"
+
+msgid "Reflections"
+msgstr "Machnamh"
+
+msgid "Sky Reflections"
+msgstr "Machnamh spéire"
+
+msgid "Roughness Layers"
+msgstr "Sraitheanna Gairbhe"
+
+msgid "Texture Array Reflections"
+msgstr "Machnamh ar Eagar Uigeachta"
+
+msgid "GGX Samples"
+msgstr "Samplaí GGX"
+
+msgid "Fast Filter High Quality"
+msgstr "Scagaire Fast Ardchaighdeáin"
+
+msgid "Reflection Atlas"
+msgstr "Atlas Machnaimh"
+
+msgid "Reflection Size"
+msgstr "Méid an Mhachnaimh"
+
+msgid "Reflection Count"
+msgstr "Líon na Machnaimh"
+
+msgid "GI"
+msgstr "GI"
+
+msgid "Use Half Resolution"
+msgstr "Úsáid Leathtaifeach"
+
+msgid "Overrides"
+msgstr "Sáraigh"
+
+msgid "Force Vertex Shading"
+msgstr "Fórsa Scáthú Vertex"
+
+msgid "Force Lambert over Burley"
+msgstr "Fórsa Lambert thar Burley"
+
+msgid "Depth Prepass"
+msgstr "Prepass Doimhneacht"
+
+msgid "Disable for Vendors"
+msgstr "Díchumasaigh do Dhíoltóirí"
+
+msgid "Default Filters"
+msgstr "Scagairí Réamhshocraithe"
+
+msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
+msgstr "Úsáid an scagaire Mipmap is gaire"
+
+msgid "Anisotropic Filtering Level"
+msgstr "Leibhéal Scagtha Anisotropic"
+
+msgid "Depth of Field"
+msgstr "Doimhneacht réimse"
+
+msgid "Depth of Field Bokeh Shape"
+msgstr "Doimhneacht Cruth Bokeh Réimse"
+
+msgid "Depth of Field Bokeh Quality"
+msgstr "Doimhneacht Réimse Bokeh Cáilíochta"
+
+msgid "Depth of Field Use Jitter"
+msgstr "Doimhneacht Úsáid Réimse Jitter"
+
+msgid "Half Size"
+msgstr "Leathmhéid"
+
+msgid "Adaptive Target"
+msgstr "Sprioc Oiriúnaitheach"
+
+msgid "Blur Passes"
+msgstr "Pasanna Doiléire"
+
+msgid "Fadeout From"
+msgstr "Céimnigh amach ó"
+
+msgid "Fadeout To"
+msgstr "Céimnigh go"
+
+msgid "Screen Space Roughness Limiter"
+msgstr "Scáileán Spás Roughness Limiter"
+
+msgid "Decals"
+msgstr "Decaileanna"
+
+msgid "Light Projectors"
+msgstr "Teilgeoirí Solais"
+
+msgid "Occlusion Rays per Thread"
+msgstr "Gathanna Occlusion in aghaidh an tSnáithe"
+
+msgid "Upscale Mode"
+msgstr "Mód Upscale"
+
+msgid "Screen Space Reflection"
+msgstr "Machnamh ar Spás Scáileáin"
+
+msgid "Roughness Quality"
+msgstr "Cáilíocht Roughness"
+
+msgid "Subsurface Scattering Quality"
+msgstr "Cáilíocht Scaipthe Fodhromchla"
+
+msgid "Subsurface Scattering Scale"
+msgstr "Scála Scaipthe Fodhromchla"
+
+msgid "Subsurface Scattering Depth Scale"
+msgstr "Scála Doimhneachta Scaipthe Fodhromchla"
+
+msgid "Global Shader Variables"
+msgstr "Athróga Scáthaigh Dhomhanda"
+
+msgid "Buffer Size"
+msgstr "Méid an Mhaoláin"
+
+msgid "Probe Capture"
+msgstr "Gabháil tóireadóir"
+
+msgid "Update Speed"
+msgstr "Nuashonraigh Luas"
+
+msgid "Primitive Meshes"
+msgstr "Mogalraí Primitive"
+
+msgid "Texel Size"
+msgstr "Méid Texel"
+
+msgid "Probe Ray Count"
+msgstr "Líon Ray Probe"
+
+msgid "Frames to Converge"
+msgstr "Frámaí le Cóineasú"
+
+msgid "Frames to Update Lights"
+msgstr "Frámaí chun Soilse a Nuashonrú"
+
+msgid "Volume Size"
+msgstr "Méid na nImleabhar"
+
+msgid "Volume Depth"
+msgstr "Doimhneacht Imleabhar"
+
+msgid "Spatial Indexer"
+msgstr "Innéacsóir Spásúil"
+
+msgid "Update Iterations per Frame"
+msgstr "Nuashonraigh atriallta in aghaidh an fhráma"
+
+msgid "Threaded Cull Minimum Instances"
+msgstr "Cásanna Íosta Cuileann Snáithithe"
+
+msgid "Cluster Builder"
+msgstr "Tógálaí Braisle"
+
+msgid "Max Clustered Elements"
+msgstr "Uaseilimintí Cnuasaithe"
+
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGLName"
+
+msgid "Max Renderable Elements"
+msgstr "Uaseilimintí Indreáilte"
+
+msgid "Max Renderable Lights"
+msgstr "Max Soilse Indreáilte"
+
+msgid "Max Lights per Object"
+msgstr "Soilse Max in aghaidh an Réada"
+
+msgid "Shaders"
+msgstr "Scáthanna"
+
+msgid "Shader Language"
+msgstr "Teanga Shader"
+
+msgid "Treat Warnings as Errors"
+msgstr "Déileáil le rabhaidh mar earráidí"
+
+msgid "Has Tracking Data"
+msgstr "An bhfuil Sonraí Rianaithe aige"
+
+msgid "Body Flags"
+msgstr "Bratacha Coirp"
+
+msgid "Blend Shapes"
+msgstr "Cruthanna Cumaisc"
+
+msgid "Hand Tracking Source"
+msgstr "Foinse Rianaithe Láimhe"
+
+msgid "Is Primary"
+msgstr "An bhfuil"
+
+msgid "Play Area Mode"
+msgstr "Mód Limistéar Súgartha"
+
+msgid "AR"
+msgstr "AR"
+
+msgid "Is Anchor Detection Enabled"
+msgstr "An bhfuil Brath Ancaire Cumasaithe"
+
+msgid "Tracking Confidence"
+msgstr "Muinín a Rianú"
+
+msgid "VRS Min Radius"
+msgstr "VRS Min Ga"
+
+msgid "VRS Strength"
+msgstr "Neart VRS"
+
+msgid "World Origin"
+msgstr "Bunús an Domhain"
+
+msgid "Primary Interface"
+msgstr "Comhéadan Bunscoile"
diff --git a/editor/translations/properties/it.po b/editor/translations/properties/it.po
index cc773b5535..fa66dfa3f1 100644
--- a/editor/translations/properties/it.po
+++ b/editor/translations/properties/it.po
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-12 20:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-13 23:09+0000\n"
"Last-Translator: Micky <micheledevita2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot-properties/it/>\n"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Run"
-msgstr "Esegui"
+msgstr "Esecuzione"
msgid "Main Scene"
msgstr "Scena principale"
@@ -373,7 +373,7 @@ msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr "Ritardo dei tooltip (sec)"
msgid "Common"
-msgstr "Comune"
+msgstr "Comuni"
msgid "Snap Controls to Pixels"
msgstr "Scatta i nodi Control ai pixel"
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "Cell Size"
-msgstr "Dimensione Cella"
+msgstr "Dimensione cella"
msgid "Cell Shape"
msgstr "Forma Cella"
@@ -763,7 +763,7 @@ msgid "Fake BiDi"
msgstr "Usa BiDi falso"
msgid "Expansion Ratio"
-msgstr "Ratio di espansione"
+msgstr "Rapporto di espansione"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
@@ -799,10 +799,10 @@ msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
msgid "Start Offset"
-msgstr "Scostamento Dall'Inizio"
+msgstr "Scostamento dall'inizio"
msgid "End Offset"
-msgstr "Scostamento Dalla Fine"
+msgstr "Scostamento dalla fine"
msgid "Easing"
msgstr "Allentamento"
@@ -811,7 +811,7 @@ msgid "Debug Adapter"
msgstr "Adattatore di debug"
msgid "Remote Port"
-msgstr "Porta Remota"
+msgstr "Porta remota"
msgid "Request Timeout"
msgstr "Scadenza di richiesta (Timeout)"
@@ -832,16 +832,16 @@ msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Default Feature Profile"
-msgstr "Profilo di Funzionalità Predefinito"
+msgstr "Profilo di funzionalità predefinito"
msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor di Testo"
+msgstr "Editor di testo"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Sort Functions Alphabetically"
-msgstr "Ordina le Funzioni Alfabeticamente"
+msgstr "Ordina le funzioni alfabeticamente"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
@@ -874,13 +874,13 @@ msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Line Spacing"
-msgstr "Spaziatura Linee"
+msgstr "Spaziatura righe"
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo di Base"
msgid "Editable"
-msgstr "Elemento Modificabile"
+msgstr "Modificabile"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Modalità Interruttore"
@@ -898,7 +898,7 @@ msgid "Dock Tab Style"
msgstr "Stile scheda di pannello"
msgid "UI Layout Direction"
-msgstr "Direzione Layout UI"
+msgstr "Direzione di layout dell'UI"
msgid "Display Scale"
msgstr "Scala di visualizzazione"
@@ -916,7 +916,7 @@ msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
msgid "Engine Version Update Mode"
-msgstr "Modalità di Aggiornamento Versione del Motore"
+msgstr "Modalità di aggiornamento versione del motore"
msgid "Use Embedded Menu"
msgstr "Usa menù integrato"
@@ -1620,6 +1620,12 @@ msgstr "Auto-rinomina tracce di animazione"
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Conferma l'inserimento d'una traccia"
+msgid "Onion Layers Past Color"
+msgstr "Colore strati di cipolla precedenti"
+
+msgid "Onion Layers Future Color"
+msgstr "Colore strati di cipolla successivi"
+
msgid "Shader Editor"
msgstr "Editor di Shader"
@@ -1756,169 +1762,170 @@ msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziazione"
msgid "Symbol Color"
-msgstr "Colore simbolo"
+msgstr "Colore per i simboli"
msgid "Keyword Color"
-msgstr "Colore parola chiave"
+msgstr "Colore per parola chiave"
msgid "Control Flow Keyword Color"
-msgstr "Colore parola chiave del controllo di flusso"
+msgstr "Colore per parola chiave di controllo di flusso"
msgid "Base Type Color"
-msgstr "Colore tipo di base"
+msgstr "Colore per tipo di base"
msgid "Engine Type Color"
-msgstr "Colore tipo definito dal motore"
+msgstr "Colore per tipo definito dal motore"
msgid "User Type Color"
-msgstr "Colore tipo definito dall'utente"
+msgstr "Colore per tipo definito dall'utente"
msgid "Comment Color"
-msgstr "Colore commenti"
+msgstr "Colore per i commenti"
msgid "Doc Comment Color"
-msgstr "Colore commenti per documentazione"
+msgstr "Colore per i commenti di documentazione"
msgid "String Color"
-msgstr "Colore stringhe"
+msgstr "Colore per le stringhe"
msgid "Background Color"
-msgstr "Colore sfondo"
+msgstr "Colore per lo sfondo"
msgid "Completion Background Color"
-msgstr "Colore sfondo di completamento"
+msgstr "Colore per lo sfondo del completamento"
msgid "Completion Selected Color"
-msgstr "Colore selezione del completamento"
+msgstr "Colore per la selezione del completamento"
msgid "Completion Existing Color"
-msgstr "Colore parte esistente del completamento"
+msgstr "Colore per la parte esistente del completamento"
msgid "Completion Scroll Color"
-msgstr "Colore scorrimento del completamento"
+msgstr "Colore per la barra di scorrimento del completamento"
msgid "Completion Scroll Hovered Color"
-msgstr "Colore scorrimento del completamento al passaggio del mouse"
+msgstr ""
+"Colore al passaggio del mouse per la barra di scorrimento del completamento"
msgid "Completion Font Color"
-msgstr "Colore carattere del completamento"
+msgstr "Colore per il carattere del completamento"
msgid "Text Color"
-msgstr "Colore testo"
+msgstr "Colore per il testo"
msgid "Line Number Color"
-msgstr "Colore numero di riga"
+msgstr "Colore per numero di riga"
msgid "Safe Line Number Color"
-msgstr "Colore numero di riga sicura"
+msgstr "Colore per numero di riga sicura"
msgid "Caret Color"
-msgstr "Colore cursore"
+msgstr "Colore per il cursore"
msgid "Caret Background Color"
-msgstr "Colore sfondo del cursore"
+msgstr "Colore per lo sfondo del cursore"
msgid "Text Selected Color"
-msgstr "Colore testo selezionato"
+msgstr "Colore per il testo selezionato"
msgid "Selection Color"
-msgstr "Colore selezione"
+msgstr "Colore per la selezione"
msgid "Brace Mismatch Color"
-msgstr "Colore mancata corrispondenza tra parentesi"
+msgstr "Colore per mancata corrispondenza tra parentesi"
msgid "Current Line Color"
-msgstr "Colore riga attuale"
+msgstr "Colore per la riga attuale"
msgid "Line Length Guideline Color"
-msgstr "Colore linea guida della lunghezza della riga"
+msgstr "Colore per la linea guida della lunghezza della riga"
msgid "Word Highlighted Color"
-msgstr "Colore parola evidenziata"
+msgstr "Colore per parola evidenziata"
msgid "Number Color"
-msgstr "Colore numero"
+msgstr "Colore per numero"
msgid "Function Color"
-msgstr "Colore funzione"
+msgstr "Colore per funzione"
msgid "Member Variable Color"
-msgstr "Colore variabile membro"
+msgstr "Colore per variabile membro"
msgid "Bookmark Color"
-msgstr "Colore segnalibro"
+msgstr "Colore per segnalibro"
msgid "Breakpoint Color"
-msgstr "Colore punti di interruzione"
+msgstr "Colore per punto di interruzione"
msgid "Executing Line Color"
-msgstr "Colore linea in esecuzione"
+msgstr "Colore per la riga in esecuzione"
msgid "Code Folding Color"
-msgstr "Colore compressione del codice"
+msgstr "Colore per righe di codice compresse"
msgid "Folded Code Region Color"
-msgstr "Colore regione di codice chiusa"
+msgstr "Colore per una regione di codice chiusa"
msgid "Search Result Color"
-msgstr "Colore risultati di ricerca"
+msgstr "Colore per i risultati di ricerca"
msgid "Search Result Border Color"
-msgstr "Colore bordo dei risultati di ricerca"
+msgstr "Colore per il bordo dei risultati di ricerca"
msgid "Connection Colors"
msgstr "Colori per connessioni"
msgid "Scalar Color"
-msgstr "Colore Scalare"
+msgstr "Colore per tipo scalare"
msgid "Vector2 Color"
-msgstr "Colore Vector2"
+msgstr "Colore per tipo Vector2"
msgid "Vector 3 Color"
-msgstr "Colore Vector 3"
+msgstr "Colore per tipo Vector 3"
msgid "Vector 4 Color"
-msgstr "Colore Vector 4"
+msgstr "Colore per tipo Vector 4"
msgid "Boolean Color"
-msgstr "Colore Booleano"
+msgstr "Colore per tipo booleano"
msgid "Transform Color"
-msgstr "Colore Trasformazione"
+msgstr "Colore per tipo trasformazione"
msgid "Sampler Color"
-msgstr "Colore Sampler"
+msgstr "Colore per tipo campionatore"
msgid "Category Colors"
-msgstr "Colori Categorie"
+msgstr "Colori per le categorie"
msgid "Output Color"
-msgstr "Colore Output"
+msgstr "Colore di uscita"
msgid "Color Color"
-msgstr "Colore tipo Color"
+msgstr "Colore per tipo Color"
msgid "Conditional Color"
-msgstr "Colore Condizionale"
+msgstr "Colore per condizionale"
msgid "Input Color"
-msgstr "Colore Input"
+msgstr "Colore di ingresso"
msgid "Textures Color"
-msgstr "Colore Texture"
+msgstr "Colore per le texture"
msgid "Utility Color"
-msgstr "Colore Utilità"
+msgstr "Colore per utilità"
msgid "Vector Color"
-msgstr "Colore Vector"
+msgstr "Colore per tipo vettore"
msgid "Special Color"
-msgstr "Colore Speciale"
+msgstr "Colore speciale"
msgid "Particle Color"
-msgstr "Colore Particella"
+msgstr "Colore per particella"
msgid "Custom Template"
msgstr "Modello personalizzato"
@@ -2212,7 +2219,7 @@ msgid "Max Precision Error"
msgstr "Tolleranza di errore di precisione"
msgid "Page Size"
-msgstr "Dimensione Pagina"
+msgstr "Dimensione pagina"
msgid "Import Tracks"
msgstr "Importa tracce"
@@ -2337,6 +2344,9 @@ msgstr "Supporto per script"
msgid "OpenType Features"
msgstr "Funzionalità OpenType"
+msgid "Fallbacks"
+msgstr "Alternative"
+
msgid "Compress"
msgstr "Comprimi"
@@ -2866,6 +2876,9 @@ msgstr "Modo di fusione d'ambiente"
msgid "Foveation Level"
msgstr "Livello di foveazione"
+msgid "Foveation Dynamic"
+msgstr "Foveazione dinamica"
+
msgid "Submit Depth Buffer"
msgstr "Riempi buffer di profondità"
@@ -3148,6 +3161,9 @@ msgstr "Percorsi uniti"
msgid "CSG"
msgstr "CSG"
+msgid "Importer"
+msgstr "Importatore"
+
msgid "Allow Geometry Helper Nodes"
msgstr "Consenti nodi ausiliari di geometria"
@@ -3286,6 +3302,9 @@ msgstr "Orientazione d'inerzia"
msgid "Inertia Tensor"
msgstr "Tensore d'inerzia"
+msgid "Is Trigger"
+msgstr "È attivatore"
+
msgid "Mesh Index"
msgstr "Indice di mesh"
@@ -3431,7 +3450,7 @@ msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
msgid "FOV"
-msgstr "Campo Visivo"
+msgstr "Campo visivo"
msgid "Depth Far"
msgstr "Profondità lontana"
@@ -3781,6 +3800,9 @@ msgstr "Frequenza di aggiornamento del display"
msgid "Render Target Size Multiplier"
msgstr "Moltiplicatore delle dimensioni finali di renderizzazione"
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Tipo di ordinamento"
+
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Fusione dell'alfa"
@@ -4588,6 +4610,9 @@ msgstr "Marchi registrati"
msgid "Export D3D12"
msgstr "Esporta D3D12"
+msgid "D3D12 Agility SDK Multiarch"
+msgstr "D3D12 Agility SDK Multiarch"
+
msgid "Sprite Frames"
msgstr "Sprite Frames"
@@ -4642,6 +4667,9 @@ msgstr "Maschera di area"
msgid "Playback Type"
msgstr "Tipo di riproduzione"
+msgid "Copy Mode"
+msgstr "Modo di copia"
+
msgid "Anchor Mode"
msgstr "Modalità ancora"
@@ -5589,7 +5617,7 @@ msgid "Keep Aspect"
msgstr "Mantieni l'aspetto"
msgid "Cull Mask"
-msgstr "Maschera di cull"
+msgstr "Maschera di culling"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
@@ -6292,7 +6320,7 @@ msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"
msgid "Override Tip Basis"
-msgstr "Sovrascrivi la Basis d'estremità"
+msgstr "Sovrascrivi la base d'estremità"
msgid "Use Magnet"
msgstr "Utilizza il magnetismo"
@@ -7579,12 +7607,18 @@ msgstr "2D MSAA"
msgid "MSAA 3D"
msgstr "3D MSAA"
+msgid "Viewport"
+msgstr "Viewport"
+
msgid "Transparent Background"
msgstr "Sfondo trasparente"
msgid "HDR 2D"
msgstr "Alta gamma dinamica 2D (HDR)"
+msgid "Screen Space AA"
+msgstr "Antialiasing nello spazio dello schermo"
+
msgid "Use TAA"
msgstr "Usa TTA"
@@ -7594,6 +7628,9 @@ msgstr "Usa il Debanding"
msgid "Use Occlusion Culling"
msgstr "Usa l'Occlusion Culling"
+msgid "Mesh LOD"
+msgstr "LOD di mesh"
+
msgid "LOD Change"
msgstr "Cambio di LOD"
@@ -7675,6 +7712,9 @@ msgstr "Sfondo trasparente"
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "Gestisci gli input localmente"
+msgid "Debug Draw"
+msgstr "Disegno per debug"
+
msgid "Use HDR 2D"
msgstr "Usa alta gamma dinamica 2D (HDR)"
@@ -7720,6 +7760,9 @@ msgstr "Seleziona solamente il primo oggetto"
msgid "Disable Input"
msgstr "Disabilita input"
+msgid "Positional Shadow Atlas"
+msgstr "Atlante d'ombre posizionali"
+
msgid "16 Bits"
msgstr "16 bit"
@@ -7780,6 +7823,9 @@ msgstr "Finestra popup"
msgid "Mouse Passthrough"
msgstr "Oltrepassaggio del mouse"
+msgid "Force Native"
+msgstr "Forza nativa"
+
msgid "Min Size"
msgstr "Dimensioni minime"
@@ -7822,9 +7868,15 @@ msgstr "Segmenti"
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "Tipo di geometria analizzata"
+msgid "Parsed Collision Mask"
+msgstr "Maschera di collisione analizzata"
+
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr "Modalità geometrie sorgenti"
+msgid "Source Geometry Group Name"
+msgstr "Nome del gruppo della geometria sorgente"
+
msgid "Cells"
msgstr "Celle"
@@ -7852,6 +7904,9 @@ msgstr "Modalità d'esecuzione"
msgid "Target Nodepath"
msgstr "NodePath di destinazione"
+msgid "Tip Nodepath"
+msgstr "Percorso di nodo della punta"
+
msgid "CCDIK Data Chain Length"
msgstr "Lunghezza di catena di dati CCDIK"
@@ -7969,6 +8024,15 @@ msgstr "Dimensioni tassello"
msgid "UV Clipping"
msgstr "Clipping UV"
+msgid "Occlusion Layers"
+msgstr "Livelli di occlusione"
+
+msgid "Physics Layers"
+msgstr "Livelli di fisica"
+
+msgid "Terrain Sets"
+msgstr "Insiemi di terreni"
+
msgid "Custom Data Layers"
msgstr "Strati di dati personalizzati"
@@ -7990,9 +8054,18 @@ msgstr "A senso unico"
msgid "One Way Margin"
msgstr "Margine a senso unico"
+msgid "Terrains Peering Bit"
+msgstr "Bit di adattamento di terreni"
+
msgid "Transpose"
msgstr "Trasponi"
+msgid "Texture Origin"
+msgstr "Origine della texture"
+
+msgid "Terrain Set"
+msgstr "Insieme di terreni"
+
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
@@ -8011,6 +8084,9 @@ msgstr "Collisione con le facce posteriori"
msgid "Density"
msgstr "Densità"
+msgid "Height Falloff"
+msgstr "Attenuazione di altezza"
+
msgid "Edge Fade"
msgstr "Bordo dissolvenza"
@@ -8131,6 +8207,9 @@ msgstr "Rayleigh"
msgid "Coefficient"
msgstr "Coefficiente"
+msgid "Mie"
+msgstr "Mie"
+
msgid "Eccentricity"
msgstr "Eccentricità"
@@ -8314,6 +8393,9 @@ msgstr "Sfondo"
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr "Strato massimo del canvas"
+msgid "Custom FOV"
+msgstr "Campo visivo personalizzato"
+
msgid "Ambient Light"
msgstr "Luce Ambientale"
@@ -8725,6 +8807,9 @@ msgstr "Dissolvenza in prossimità"
msgid "MSDF"
msgstr "MSDF"
+msgid "Pixel Range"
+msgstr "Raggio di pixel"
+
msgid "Convex Hull Downsampling"
msgstr "Sottocampionamento hull convesso"
@@ -8734,6 +8819,9 @@ msgstr "Approssimazione hull convesso"
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "Guida delle dimensioni della lightmap"
+msgid "Blend Shape Mode"
+msgstr "Modalità forma di fusione"
+
msgid "Shadow Mesh"
msgstr "Mesh per le ombre"
@@ -9262,12 +9350,21 @@ msgstr "Segnalibro"
msgid "Executing Line"
msgstr "Linea in esecuzione"
+msgid "Can Fold"
+msgstr "Può comprimere"
+
msgid "Folded"
msgstr "Piegato"
+msgid "Can Fold Code Region"
+msgstr "Può comprimere regione di codice"
+
msgid "Folded Code Region"
msgstr "Regione di codice compressa"
+msgid "Folded EOL Icon"
+msgstr "Icona di fine riga compressa"
+
msgid "Completion Lines"
msgstr "Righe di completamento"
@@ -9655,6 +9752,9 @@ msgstr "Larghezza dell'etichetta"
msgid "Center Slider Grabbers"
msgstr "Centra i grabber della barra"
+msgid "Folded Arrow"
+msgstr "Freccia compressa"
+
msgid "Expanded Arrow"
msgstr "Freccia estesa"
@@ -9847,6 +9947,12 @@ msgstr "Modalità antialiasing del font predefinita"
msgid "Default Font Hinting"
msgstr "Suggerimento del font predefinito"
+msgid "Default Font Subpixel Positioning"
+msgstr "Posizionamento predefinito di sotto-pixel del font"
+
+msgid "Default Font Multichannel Signed Distance Field"
+msgstr "Campo predefinito di distanza con segno multicanale del font"
+
msgid "Default Font Generate Mipmaps"
msgstr "Generazione mipmap del font predefinito"
@@ -10045,6 +10151,9 @@ msgstr "Altezza cella predefinita"
msgid "Default Up"
msgstr "Direzione in alto predefinita"
+msgid "Merge Rasterizer Cell Scale"
+msgstr "Scala cella per il rasterizzatore unione"
+
msgid "Avoidance Use Multiple Threads"
msgstr "Usa più di un thread per l'evazione"
@@ -10516,6 +10625,9 @@ msgstr "Raggi d'occlusione per thread"
msgid "Upscale Mode"
msgstr "Modalità upscale"
+msgid "Screen Space Reflection"
+msgstr "Riflessione nello spazio dello schermo"
+
msgid "Roughness Quality"
msgstr "Qualità di rugosità"
@@ -10600,6 +10712,9 @@ msgstr "Ha dati di tracciamento"
msgid "Body Flags"
msgstr "Flag di corpo"
+msgid "Blend Shapes"
+msgstr "Forme di fusione"
+
msgid "Hand Tracking Source"
msgstr "Sorgente di tracciamento della mano"